首先聲明的是,GRE考試并不是象一些人說(shuō)的那樣,是一個(gè)惡意刁難的考試。他考核的是希望在美國(guó)讀碩士學(xué)位的人的各方面的實(shí)際能力,他模擬你在研究生學(xué)習(xí)過(guò)程中有可能碰到的各個(gè)方面的問(wèn)題,必需的數(shù)學(xué)運(yùn)算,邏輯思辯和語(yǔ)言處理能力。在VERBAL這一項(xiàng)里,GRE考核的幾點(diǎn):長(zhǎng)文章的快速處理,詞與詞之間的關(guān)系,一個(gè)恰當(dāng)?shù)脑~和恰當(dāng)?shù)姆胖玫胤剑鋵?shí)都是針對(duì)在以后的
學(xué)習(xí)中所需的資料查找,論文的撰寫(xiě)的能力。
一個(gè)在國(guó)外讀MBA的同學(xué)告訴我,他們每天的作業(yè)都很多,時(shí)間根本不夠用,因?yàn)镸BA的課程需要大量的閱讀課外資料,而一個(gè)NEATIVE SPEAKER 用半個(gè)小時(shí)讀完來(lái)的書(shū),我們卻要花上兩個(gè)小時(shí)去讀。就是因?yàn)槲覀兒湍刚Z(yǔ)者畢竟還是有文字處理方面的差距,一部分當(dāng)然是他們更有語(yǔ)言優(yōu)勢(shì)和泛讀基礎(chǔ),另外一部分也和不同的教育制度有關(guān),在美國(guó),很多初中學(xué)生開(kāi)始被要求尋找資料寫(xiě)論文,鍛煉這方面的能力;而在中國(guó),寫(xiě)論文只是在大學(xué)的后階段才開(kāi)始,而且因?yàn)檎夜ぷ鳎Τ鰢?guó),忙喝酒等爛事,很多人也就是馬馬乎乎交了差。論文準(zhǔn)備過(guò)程中對(duì)大量的資料閱讀和吸收,精簡(jiǎn),歸納,后變成自己的思想的過(guò)程,都沒(méi)有機(jī)會(huì)好好的體會(huì),所以造成了我們?cè)诖笈抠Y料處理和歸納方面的落后。而GRE的文章閱讀所考核的正是這種快速抓住文章中心的速讀能力,填空和類比反義則針對(duì)如何措辭恰當(dāng)?shù)膶?xiě)出文章的語(yǔ)言能力,通過(guò)GRE考試可以我們?cè)诔鰢?guó)以前把這些能力惡補(bǔ)一下,按照現(xiàn)在流行的說(shuō)法,是一件和國(guó)際接軌的事。
雖然GRE模擬的是平時(shí)的學(xué)習(xí)環(huán)境,但是因?yàn)樗吘故且环N考試,所以受到了考試標(biāo)準(zhǔn)化和公平化的約束,(比如同一個(gè)學(xué)生幾次考試的成績(jī)不能出入過(guò)大,不同地方不同文化背景不同人種的學(xué)生應(yīng)該有相近的分?jǐn)?shù)等,比如邁克爾.杰克遜十年前后的考試成績(jī)應(yīng)該不變——即使他變成了白人),同時(shí)也受到答題時(shí)間和條件的約束。一個(gè)系統(tǒng)有其外部的約束,就肯定會(huì)有他自身的內(nèi)部規(guī)律去適應(yīng)這種約束。GRE考試有規(guī)律可循,這就給我們短期突破GRE提供了可能性。
回到單詞上來(lái),GRE的VERBAL考試對(duì)單詞掌握同樣也有規(guī)律,首先,他把一部分對(duì)單詞要求減少了:1.不需要你記得單詞的具體拼寫(xiě)和讀音,也沒(méi)有語(yǔ)法和拼寫(xiě)上的錯(cuò)誤;2.詞性的要求也降低了。在類比反義考試中,詞性是嚴(yán)格對(duì)稱的,換言之只要在題干和五個(gè)選項(xiàng)里隨便認(rèn)得一處詞性,就可以肯定全部單詞的詞性;相反,一部分的要求變得比平時(shí)要高:詞的僻義,單詞的精確含義和快速反應(yīng)。這些規(guī)律同樣給了我們提供了一些背GRE單詞的捷徑——模糊記憶。
一. 型的模糊記憶,背單詞——認(rèn)單詞GRE單詞的記憶是一種“認(rèn)知記憶”,而不是“回想記憶”。就好象你看到一個(gè)熟人,你可以把他認(rèn)出來(lái),但是要你把他畫(huà)出來(lái)(拋開(kāi)技巧不說(shuō)),你卻不一定可以畫(huà)得出來(lái)一樣。因?yàn)槟憧赡苤挥涀×诉@個(gè)人的某一個(gè)特征,而不是全部。單詞也是一樣,既然沒(méi)有拼寫(xiě)的問(wèn)題,同時(shí)又可以部分猜出詞性,那就沒(méi)有必要記得單詞的全部信息,是一個(gè)還是兩個(gè),詞尾,是不是形容詞同時(shí)還是動(dòng)詞。。。。沒(méi)有這個(gè)必要。你可以只記住一個(gè)特征,使其足以和其他單詞分辨開(kāi)來(lái)就可以了。比如河馬hippopotamus只要認(rèn)得其中有兩個(gè)連著的“PO”“PO”——好象河馬在水里冒出的泡泡,就可以把他給“認(rèn)”出來(lái)。沒(méi)有必要記得具體的拼寫(xiě)。英語(yǔ)中和他相近的還有一個(gè)“pompous,傲慢的 自大的”。也有吹泡泡的感覺(jué)-——說(shuō)的都是空話。把這兩個(gè)冒泡泡分開(kāi)來(lái),就足夠了。模糊認(rèn)單詞可以把記憶量進(jìn)一步減到小。
其實(shí)這種模糊的認(rèn)單詞的例子,生活中并不少見(jiàn)。我們看TIME雜志老是覺(jué)得字特別小,以前還以為是外國(guó)人普遍視力好,后來(lái)有個(gè)外國(guó)留學(xué)生跟我抱怨說(shuō)中國(guó)的《讀者》的字也太小。后來(lái)細(xì)細(xì)一問(wèn)才發(fā)現(xiàn),此前閻泄植鴣擅懇桓霰駛?,睙峥壔?“贏”字,他們看見(jiàn)的是“亡口月羊凡”甚至是“點(diǎn),橫,撇,豎。。。?!?所以老是覺(jué)得印的太小,看不清。但是我們中國(guó)人看到這個(gè)形狀粗粗一掃就過(guò)去了,有幾個(gè)是停下來(lái)細(xì)細(xì)看清楚每一劃的?自然就覺(jué)得夠大了。當(dāng)然,其中很大一部分原因是我們大量的泛讀經(jīng)驗(yàn)告訴我們,那里應(yīng)該有一個(gè)“贏”字,但是,是不是也因?yàn)槲覀冊(cè)谀:J(rèn)字型呢,使我們的閱讀更加流暢?同樣道理,回過(guò)頭來(lái),我們是不是潛意識(shí)的也在一個(gè)一個(gè)字母的看英文從而覺(jué)洋文字母——太小了呢?大量泛讀經(jīng)驗(yàn)是不可能在短期內(nèi)積累的。但是模糊認(rèn)單詞卻只是一種概念,可以很快的適應(yīng)。只有意識(shí)到了模糊認(rèn)單詞,才能慢慢習(xí)慣真正以一個(gè)native speaker的感覺(jué)去看英語(yǔ),看了一端時(shí)間以后,你會(huì)慢慢對(duì)熟悉的單詞產(chǎn)生感覺(jué),看見(jiàn)差不多的字型,看見(jiàn)單詞前后的突出來(lái)的p ,f ,ch的長(zhǎng)腿高頭,你就能感性的反應(yīng)出來(lái)他的含義。就象我們看“贏”,看英文的“am”“student” “pencil” 一樣。
第二 單詞中文意思的模糊記憶單詞的中文的字義是一個(gè)“英義—中義——抽象概念”的過(guò)程:一個(gè)英文字先被語(yǔ)言學(xué)家用英文標(biāo)上意思,然后由中國(guó)譯者看懂這段英語(yǔ)解釋的含義,按照自己理解的語(yǔ)義寫(xiě)出他認(rèn)為相對(duì)應(yīng)的中文單詞字義;當(dāng)讀者看見(jiàn)這個(gè)中文單詞以后,再按自己對(duì)這個(gè)中文字義的理解總結(jié)出一個(gè)抽象概念,后讀者把這個(gè)英文單詞和自己理解的這個(gè)抽象概念聯(lián)系在一起,就算是認(rèn)得這個(gè)單詞了??雌饋?lái)的確很客觀合理,但這其中其實(shí)大有問(wèn)題。首先看看第一個(gè)環(huán)節(jié),“英義—中義”。第一你很難保證譯者的所有翻譯是完全客觀和精確的。譯者把他自己所理解的英文意義用自己選定的中文單詞表達(dá)出來(lái),其中就包括了自己對(duì)這個(gè)中文單詞的主觀理解和定義。另外,就算是好的翻譯者,也根本不可能有完全客觀的翻譯。因?yàn)閮煞N語(yǔ)言總會(huì)有相互難以表達(dá)清楚的含義,很難找到一個(gè)中文詞可以完全精確地覆蓋相對(duì)應(yīng)的英文詞語(yǔ)的含義。就象很難用中文去標(biāo)記英文的準(zhǔn)確讀音一樣。同時(shí),第二個(gè)環(huán)節(jié)“中義——抽象概念”同樣有很大的主觀性,就算我們遇到對(duì)英文單詞完全客觀的中文表達(dá),但是每個(gè)人對(duì)中文單詞的理解都不完全相同,甚至不完全正確,比如說(shuō)“”這里又上帶了一層主觀色彩。所以,完全死板的記單詞中文含義,就好象是去請(qǐng)個(gè)老花眼的媒婆隔著別人窗戶看他們家女兒的藝術(shù)照再回來(lái)跟你口述一樣,有相當(dāng)成分的主觀成分,如果把這些信息當(dāng)成是絕對(duì)官方消息,那么見(jiàn)面那天自然是深刻的理解了“明白百聞不如一見(jiàn)”的重要真理。這和我們做真題是一樣的,用背好的中文意思套上去做題目,看誰(shuí)誰(shuí)都不象,后看到答案往往又覺(jué)得很費(fèi)解,但等查韋氏了以后又恍然大悟,其實(shí)就是吃了這種“貨不對(duì)版”的死記中文原義的虧。例如:disavow 中文翻譯(東方詞圣)是“否認(rèn),否定,抵賴”英文標(biāo)義是(韋氏2.5電子版):1 : to deny responsibility for (否認(rèn)對(duì)某事負(fù)責(zé)的) 2 : to refuse to acknowledge (拒絕知道的?)
英語(yǔ)解釋中明顯沒(méi)有中文貶義,只是表示“宣布自己不負(fù)責(zé)”。但是中文的“抵賴”卻明顯有“應(yīng)該負(fù)責(zé)卻不負(fù)責(zé)”的貶義。我們可以說(shuō)地下黨員寧死不屈,不肯交出我們的黨員名單,是在冒死“disavow”。但是我們不能說(shuō)地下黨員冒死“抵賴”。不是嗎?如果改成“地下黨員冒死否認(rèn)” 又或者是“國(guó)民黨特務(wù)冒死抵賴”就好得多了??梢?jiàn)中文翻譯中出現(xiàn)的一個(gè)意義項(xiàng)(就是英文標(biāo)義的!。xxxxx)中的幾個(gè)詞義,很多只是用的地方不同而產(chǎn)生的相應(yīng)搭配,沒(méi)有什么一定要記得的信息量,可以一起模糊處理成“說(shuō)沒(méi)有,說(shuō)不”就可以了,。如果認(rèn)真的記住“否認(rèn),否定,抵賴”的原詞,記憶量加大了許多不說(shuō),反而會(huì)有認(rèn)為這是個(gè)貶義的詞的錯(cuò)誤記憶,實(shí)在是“費(fèi)力不討好”之甚。
我在這里并不是企圖說(shuō)明英文詞語(yǔ)翻譯的不準(zhǔn)確,前面談到過(guò),這個(gè)差異的出現(xiàn)和兩種語(yǔ)言的差別和譯者讀者之間的差距有關(guān),這些差距是不可能抹去的。換言之,一個(gè)完全精確覆蓋的詞對(duì)詞的翻譯是不可能的,我們不可能單純借助中文詞匯達(dá)到這一點(diǎn)。但是完全拋棄中文詞義也是不可能的,因?yàn)橛⑽牡淖⑨屚鶐в写罅康纳~,初學(xué)者根本無(wú)法看懂——等到完全看懂。那也就不需要大量背單詞了,因?yàn)樽⑨尩膯卧~本身就覆蓋了很大部分的詞匯,而你都認(rèn)識(shí)了。所以每個(gè)單詞有其中文的標(biāo)義是相當(dāng)必要的,但是應(yīng)該以中文含義的模糊意義為基礎(chǔ),用英文含義做調(diào)整,后得出一個(gè)比較精確的抽象概念。這點(diǎn)俞老師很早就意識(shí)到,并開(kāi)先例的把英文解釋和中文放到一起,給了GRE單詞一個(gè)全新的記憶方式。所以說(shuō),單詞中文意思的模糊記憶,只須記住單詞的大概中文含義,同時(shí)記住英文解釋的特點(diǎn),包括:褒貶,程度,特點(diǎn)(是否有特別的修飾對(duì)象,是否相當(dāng)正式書(shū)面語(yǔ)等),這樣的記憶方式在主要是詞根構(gòu)成的單詞中效果尤其突出,一方面可以減少記憶量,一方面可以在更高層次的地方理解詞根。例如:forswear relinquish renounce abjure recant都有“放棄”的意思,我們可以含糊記憶成,表“往回”的前綴后面加一個(gè)表“說(shuō)話”的詞根代表“放棄(宣布撤回)”?!皀ounce”有“通知的”感覺(jué),所以“renounce”有“公眾的,正式的”特點(diǎn); “jury”是 “賭咒發(fā)誓” 所以“abjure”有“正式莊嚴(yán)”的感覺(jué),和“forswear”差不多;“recant”的“chant”“有迷惑,入迷的歌(enchant)”則是“從某種灌輸?shù)拿曰蟮臇|西(chant)中撤回”的意思。而表“說(shuō)話”的詞根加上表示“沒(méi)有”的前綴的“disclaim disavow”,就有“說(shuō)不”的感覺(jué),就是“否認(rèn)有關(guān)系,知道等”的意思。沒(méi)有必要記住“否認(rèn),抵賴”等具體的中文含義——“發(fā)誓沒(méi)有,否定有關(guān)系”,不就是“否認(rèn),抵賴”么?只要記住單詞的特點(diǎn)和中文模糊意思,可以大批量的記憶以前沒(méi)有分類的結(jié)構(gòu)相似的單詞(我把它叫做“結(jié)構(gòu)平行”),進(jìn)一步了解單詞間的細(xì)微差別,在達(dá)到考試要求的同時(shí)大大的減少信息量。
另外,拋開(kāi)考試不說(shuō)。模糊中文記憶還可以提高單詞閱讀的快速,培養(yǎng)“thnk in english “。在“”我們討論過(guò)單詞的回憶過(guò)程是一個(gè)“記住符號(hào)_______認(rèn)出符號(hào)___聯(lián)想____抽象含義”的過(guò)程,其實(shí)這只是一個(gè)理想的狀態(tài),是大部分native speaker的回想過(guò)程。但是我國(guó)由于長(zhǎng)期的單詞記憶方法過(guò)分強(qiáng)調(diào)中文字義的記憶,很多人的回想其實(shí)是一個(gè)“記住符號(hào)_______認(rèn)出符號(hào)_______中文含義___聯(lián)想____抽象含義”的過(guò)程。這樣的聯(lián)想比起native speaker的聯(lián)想,多出了一個(gè)環(huán)節(jié),反應(yīng)更慢,可能出現(xiàn)的歧義自然會(huì)更多。當(dāng)讀一句話的時(shí)候,我們需要在腦海里先找出每個(gè)單詞的中文含義,在確定正確含義(就是確定出是要“否認(rèn)”還是要“抵賴”)才能進(jìn)行邏輯思考,后反應(yīng)出一個(gè)完整的句義。長(zhǎng)期閱讀英語(yǔ)的人不會(huì)有這種感覺(jué),他們大量的閱讀量讓他們的“中文含義___聯(lián)想____抽象含義”這個(gè)過(guò)程變的飛快,甚至完全跳過(guò)。同樣,我們不可能短期積累大量的閱讀量,但是我們可以模擬這種過(guò)程:盡量減少中文含義的具體信息量,讓它盡量還原為終的抽象含義,就象我們把“放棄,讓于,放手,撤回”簡(jiǎn)化成(“說(shuō)撤回”+“公開(kāi)的”)的抽象含義一樣。真正達(dá)到繞過(guò)中文含義,直接think in english !!
第三 單詞意義的定向記憶上一節(jié)我們討論過(guò)單詞中文的模糊記憶,是建立在單詞意義的定向記憶上的。在GRE考試中,每個(gè)正確選項(xiàng)都有其對(duì)應(yīng)關(guān)系,而這種對(duì)應(yīng)關(guān)系是非常嚴(yán)謹(jǐn)和合理的,甚至有些單詞到了非此詞不對(duì)的程度。這種嚴(yán)密的對(duì)應(yīng)給了我們一個(gè)提示,既然每個(gè)單詞可以如此嚴(yán)密地被放到這個(gè)位置,那么我們是不是可以反過(guò)來(lái)說(shuō),他們每個(gè)單詞中肯定有被嚴(yán)密定位的特征?也就是說(shuō),如果在背這個(gè)單詞的時(shí)候,就可以同時(shí)抓住這個(gè)詞特征來(lái)定向記憶的話,效果會(huì)在作題的時(shí)候大大的顯出來(lái)。比如說(shuō):圣地shrine這個(gè)單詞,太傻上查不到他的有關(guān)真題,但是我們可以這樣來(lái)分析,他可以對(duì)應(yīng)什么?“圣地”本身可以區(qū)別其他地方的特征在哪里?圣地不一定是大的高的美麗的或者是其他,他的特征就是“sacred神圣的”,他的用處就是讓“圣徒saint” ”朝圣pilgrimage”的,或者他有可能考的是 “褻瀆”,但是很難再有其他的考法。(方向性的具體數(shù)據(jù)。名詞,形容詞,動(dòng)詞的考試方向)單詞的含義的定向記憶可以讓學(xué)生更好的理解詞與詞之間的關(guān)系。這個(gè)方便太傻做得已經(jīng)很好,但是由于太傻中每個(gè)單詞牽涉到太多的詞匯量,往往讓初學(xué)者覺(jué)得不知所云,信心大受打擊,所以并不是很適合入門(mén)背誦。我們前面已經(jīng)討論過(guò)中文標(biāo)意的不足,所以如果在每個(gè)單詞旁邊提供這個(gè)單詞的特征英文單詞,或者在英文解釋中畫(huà)出單詞的特征單詞,都會(huì)收到很好的效果。單詞的特征定向記憶,表面上增加了單詞的記憶量,但是他是建立在單詞的中文含義的模糊記憶上的,所以總的來(lái)說(shuō),還是減少了每個(gè)單詞的記憶量。而且這種方法利用中文和英文注釋的各自優(yōu)點(diǎn)繞過(guò)了單詞詞義歧義的難關(guān),讓學(xué)生有更加準(zhǔn)確和快速的做題和閱讀速度。用一個(gè)美國(guó)大學(xué)生的感覺(jué)做題。
學(xué)習(xí)中所需的資料查找,論文的撰寫(xiě)的能力。
一個(gè)在國(guó)外讀MBA的同學(xué)告訴我,他們每天的作業(yè)都很多,時(shí)間根本不夠用,因?yàn)镸BA的課程需要大量的閱讀課外資料,而一個(gè)NEATIVE SPEAKER 用半個(gè)小時(shí)讀完來(lái)的書(shū),我們卻要花上兩個(gè)小時(shí)去讀。就是因?yàn)槲覀兒湍刚Z(yǔ)者畢竟還是有文字處理方面的差距,一部分當(dāng)然是他們更有語(yǔ)言優(yōu)勢(shì)和泛讀基礎(chǔ),另外一部分也和不同的教育制度有關(guān),在美國(guó),很多初中學(xué)生開(kāi)始被要求尋找資料寫(xiě)論文,鍛煉這方面的能力;而在中國(guó),寫(xiě)論文只是在大學(xué)的后階段才開(kāi)始,而且因?yàn)檎夜ぷ鳎Τ鰢?guó),忙喝酒等爛事,很多人也就是馬馬乎乎交了差。論文準(zhǔn)備過(guò)程中對(duì)大量的資料閱讀和吸收,精簡(jiǎn),歸納,后變成自己的思想的過(guò)程,都沒(méi)有機(jī)會(huì)好好的體會(huì),所以造成了我們?cè)诖笈抠Y料處理和歸納方面的落后。而GRE的文章閱讀所考核的正是這種快速抓住文章中心的速讀能力,填空和類比反義則針對(duì)如何措辭恰當(dāng)?shù)膶?xiě)出文章的語(yǔ)言能力,通過(guò)GRE考試可以我們?cè)诔鰢?guó)以前把這些能力惡補(bǔ)一下,按照現(xiàn)在流行的說(shuō)法,是一件和國(guó)際接軌的事。
雖然GRE模擬的是平時(shí)的學(xué)習(xí)環(huán)境,但是因?yàn)樗吘故且环N考試,所以受到了考試標(biāo)準(zhǔn)化和公平化的約束,(比如同一個(gè)學(xué)生幾次考試的成績(jī)不能出入過(guò)大,不同地方不同文化背景不同人種的學(xué)生應(yīng)該有相近的分?jǐn)?shù)等,比如邁克爾.杰克遜十年前后的考試成績(jī)應(yīng)該不變——即使他變成了白人),同時(shí)也受到答題時(shí)間和條件的約束。一個(gè)系統(tǒng)有其外部的約束,就肯定會(huì)有他自身的內(nèi)部規(guī)律去適應(yīng)這種約束。GRE考試有規(guī)律可循,這就給我們短期突破GRE提供了可能性。
回到單詞上來(lái),GRE的VERBAL考試對(duì)單詞掌握同樣也有規(guī)律,首先,他把一部分對(duì)單詞要求減少了:1.不需要你記得單詞的具體拼寫(xiě)和讀音,也沒(méi)有語(yǔ)法和拼寫(xiě)上的錯(cuò)誤;2.詞性的要求也降低了。在類比反義考試中,詞性是嚴(yán)格對(duì)稱的,換言之只要在題干和五個(gè)選項(xiàng)里隨便認(rèn)得一處詞性,就可以肯定全部單詞的詞性;相反,一部分的要求變得比平時(shí)要高:詞的僻義,單詞的精確含義和快速反應(yīng)。這些規(guī)律同樣給了我們提供了一些背GRE單詞的捷徑——模糊記憶。
一. 型的模糊記憶,背單詞——認(rèn)單詞GRE單詞的記憶是一種“認(rèn)知記憶”,而不是“回想記憶”。就好象你看到一個(gè)熟人,你可以把他認(rèn)出來(lái),但是要你把他畫(huà)出來(lái)(拋開(kāi)技巧不說(shuō)),你卻不一定可以畫(huà)得出來(lái)一樣。因?yàn)槟憧赡苤挥涀×诉@個(gè)人的某一個(gè)特征,而不是全部。單詞也是一樣,既然沒(méi)有拼寫(xiě)的問(wèn)題,同時(shí)又可以部分猜出詞性,那就沒(méi)有必要記得單詞的全部信息,是一個(gè)還是兩個(gè),詞尾,是不是形容詞同時(shí)還是動(dòng)詞。。。。沒(méi)有這個(gè)必要。你可以只記住一個(gè)特征,使其足以和其他單詞分辨開(kāi)來(lái)就可以了。比如河馬hippopotamus只要認(rèn)得其中有兩個(gè)連著的“PO”“PO”——好象河馬在水里冒出的泡泡,就可以把他給“認(rèn)”出來(lái)。沒(méi)有必要記得具體的拼寫(xiě)。英語(yǔ)中和他相近的還有一個(gè)“pompous,傲慢的 自大的”。也有吹泡泡的感覺(jué)-——說(shuō)的都是空話。把這兩個(gè)冒泡泡分開(kāi)來(lái),就足夠了。模糊認(rèn)單詞可以把記憶量進(jìn)一步減到小。
其實(shí)這種模糊的認(rèn)單詞的例子,生活中并不少見(jiàn)。我們看TIME雜志老是覺(jué)得字特別小,以前還以為是外國(guó)人普遍視力好,后來(lái)有個(gè)外國(guó)留學(xué)生跟我抱怨說(shuō)中國(guó)的《讀者》的字也太小。后來(lái)細(xì)細(xì)一問(wèn)才發(fā)現(xiàn),此前閻泄植鴣擅懇桓霰駛?,睙峥壔?“贏”字,他們看見(jiàn)的是“亡口月羊凡”甚至是“點(diǎn),橫,撇,豎。。。?!?所以老是覺(jué)得印的太小,看不清。但是我們中國(guó)人看到這個(gè)形狀粗粗一掃就過(guò)去了,有幾個(gè)是停下來(lái)細(xì)細(xì)看清楚每一劃的?自然就覺(jué)得夠大了。當(dāng)然,其中很大一部分原因是我們大量的泛讀經(jīng)驗(yàn)告訴我們,那里應(yīng)該有一個(gè)“贏”字,但是,是不是也因?yàn)槲覀冊(cè)谀:J(rèn)字型呢,使我們的閱讀更加流暢?同樣道理,回過(guò)頭來(lái),我們是不是潛意識(shí)的也在一個(gè)一個(gè)字母的看英文從而覺(jué)洋文字母——太小了呢?大量泛讀經(jīng)驗(yàn)是不可能在短期內(nèi)積累的。但是模糊認(rèn)單詞卻只是一種概念,可以很快的適應(yīng)。只有意識(shí)到了模糊認(rèn)單詞,才能慢慢習(xí)慣真正以一個(gè)native speaker的感覺(jué)去看英語(yǔ),看了一端時(shí)間以后,你會(huì)慢慢對(duì)熟悉的單詞產(chǎn)生感覺(jué),看見(jiàn)差不多的字型,看見(jiàn)單詞前后的突出來(lái)的p ,f ,ch的長(zhǎng)腿高頭,你就能感性的反應(yīng)出來(lái)他的含義。就象我們看“贏”,看英文的“am”“student” “pencil” 一樣。
第二 單詞中文意思的模糊記憶單詞的中文的字義是一個(gè)“英義—中義——抽象概念”的過(guò)程:一個(gè)英文字先被語(yǔ)言學(xué)家用英文標(biāo)上意思,然后由中國(guó)譯者看懂這段英語(yǔ)解釋的含義,按照自己理解的語(yǔ)義寫(xiě)出他認(rèn)為相對(duì)應(yīng)的中文單詞字義;當(dāng)讀者看見(jiàn)這個(gè)中文單詞以后,再按自己對(duì)這個(gè)中文字義的理解總結(jié)出一個(gè)抽象概念,后讀者把這個(gè)英文單詞和自己理解的這個(gè)抽象概念聯(lián)系在一起,就算是認(rèn)得這個(gè)單詞了??雌饋?lái)的確很客觀合理,但這其中其實(shí)大有問(wèn)題。首先看看第一個(gè)環(huán)節(jié),“英義—中義”。第一你很難保證譯者的所有翻譯是完全客觀和精確的。譯者把他自己所理解的英文意義用自己選定的中文單詞表達(dá)出來(lái),其中就包括了自己對(duì)這個(gè)中文單詞的主觀理解和定義。另外,就算是好的翻譯者,也根本不可能有完全客觀的翻譯。因?yàn)閮煞N語(yǔ)言總會(huì)有相互難以表達(dá)清楚的含義,很難找到一個(gè)中文詞可以完全精確地覆蓋相對(duì)應(yīng)的英文詞語(yǔ)的含義。就象很難用中文去標(biāo)記英文的準(zhǔn)確讀音一樣。同時(shí),第二個(gè)環(huán)節(jié)“中義——抽象概念”同樣有很大的主觀性,就算我們遇到對(duì)英文單詞完全客觀的中文表達(dá),但是每個(gè)人對(duì)中文單詞的理解都不完全相同,甚至不完全正確,比如說(shuō)“”這里又上帶了一層主觀色彩。所以,完全死板的記單詞中文含義,就好象是去請(qǐng)個(gè)老花眼的媒婆隔著別人窗戶看他們家女兒的藝術(shù)照再回來(lái)跟你口述一樣,有相當(dāng)成分的主觀成分,如果把這些信息當(dāng)成是絕對(duì)官方消息,那么見(jiàn)面那天自然是深刻的理解了“明白百聞不如一見(jiàn)”的重要真理。這和我們做真題是一樣的,用背好的中文意思套上去做題目,看誰(shuí)誰(shuí)都不象,后看到答案往往又覺(jué)得很費(fèi)解,但等查韋氏了以后又恍然大悟,其實(shí)就是吃了這種“貨不對(duì)版”的死記中文原義的虧。例如:disavow 中文翻譯(東方詞圣)是“否認(rèn),否定,抵賴”英文標(biāo)義是(韋氏2.5電子版):1 : to deny responsibility for (否認(rèn)對(duì)某事負(fù)責(zé)的) 2 : to refuse to acknowledge (拒絕知道的?)
英語(yǔ)解釋中明顯沒(méi)有中文貶義,只是表示“宣布自己不負(fù)責(zé)”。但是中文的“抵賴”卻明顯有“應(yīng)該負(fù)責(zé)卻不負(fù)責(zé)”的貶義。我們可以說(shuō)地下黨員寧死不屈,不肯交出我們的黨員名單,是在冒死“disavow”。但是我們不能說(shuō)地下黨員冒死“抵賴”。不是嗎?如果改成“地下黨員冒死否認(rèn)” 又或者是“國(guó)民黨特務(wù)冒死抵賴”就好得多了??梢?jiàn)中文翻譯中出現(xiàn)的一個(gè)意義項(xiàng)(就是英文標(biāo)義的!。xxxxx)中的幾個(gè)詞義,很多只是用的地方不同而產(chǎn)生的相應(yīng)搭配,沒(méi)有什么一定要記得的信息量,可以一起模糊處理成“說(shuō)沒(méi)有,說(shuō)不”就可以了,。如果認(rèn)真的記住“否認(rèn),否定,抵賴”的原詞,記憶量加大了許多不說(shuō),反而會(huì)有認(rèn)為這是個(gè)貶義的詞的錯(cuò)誤記憶,實(shí)在是“費(fèi)力不討好”之甚。
我在這里并不是企圖說(shuō)明英文詞語(yǔ)翻譯的不準(zhǔn)確,前面談到過(guò),這個(gè)差異的出現(xiàn)和兩種語(yǔ)言的差別和譯者讀者之間的差距有關(guān),這些差距是不可能抹去的。換言之,一個(gè)完全精確覆蓋的詞對(duì)詞的翻譯是不可能的,我們不可能單純借助中文詞匯達(dá)到這一點(diǎn)。但是完全拋棄中文詞義也是不可能的,因?yàn)橛⑽牡淖⑨屚鶐в写罅康纳~,初學(xué)者根本無(wú)法看懂——等到完全看懂。那也就不需要大量背單詞了,因?yàn)樽⑨尩膯卧~本身就覆蓋了很大部分的詞匯,而你都認(rèn)識(shí)了。所以每個(gè)單詞有其中文的標(biāo)義是相當(dāng)必要的,但是應(yīng)該以中文含義的模糊意義為基礎(chǔ),用英文含義做調(diào)整,后得出一個(gè)比較精確的抽象概念。這點(diǎn)俞老師很早就意識(shí)到,并開(kāi)先例的把英文解釋和中文放到一起,給了GRE單詞一個(gè)全新的記憶方式。所以說(shuō),單詞中文意思的模糊記憶,只須記住單詞的大概中文含義,同時(shí)記住英文解釋的特點(diǎn),包括:褒貶,程度,特點(diǎn)(是否有特別的修飾對(duì)象,是否相當(dāng)正式書(shū)面語(yǔ)等),這樣的記憶方式在主要是詞根構(gòu)成的單詞中效果尤其突出,一方面可以減少記憶量,一方面可以在更高層次的地方理解詞根。例如:forswear relinquish renounce abjure recant都有“放棄”的意思,我們可以含糊記憶成,表“往回”的前綴后面加一個(gè)表“說(shuō)話”的詞根代表“放棄(宣布撤回)”?!皀ounce”有“通知的”感覺(jué),所以“renounce”有“公眾的,正式的”特點(diǎn); “jury”是 “賭咒發(fā)誓” 所以“abjure”有“正式莊嚴(yán)”的感覺(jué),和“forswear”差不多;“recant”的“chant”“有迷惑,入迷的歌(enchant)”則是“從某種灌輸?shù)拿曰蟮臇|西(chant)中撤回”的意思。而表“說(shuō)話”的詞根加上表示“沒(méi)有”的前綴的“disclaim disavow”,就有“說(shuō)不”的感覺(jué),就是“否認(rèn)有關(guān)系,知道等”的意思。沒(méi)有必要記住“否認(rèn),抵賴”等具體的中文含義——“發(fā)誓沒(méi)有,否定有關(guān)系”,不就是“否認(rèn),抵賴”么?只要記住單詞的特點(diǎn)和中文模糊意思,可以大批量的記憶以前沒(méi)有分類的結(jié)構(gòu)相似的單詞(我把它叫做“結(jié)構(gòu)平行”),進(jìn)一步了解單詞間的細(xì)微差別,在達(dá)到考試要求的同時(shí)大大的減少信息量。
另外,拋開(kāi)考試不說(shuō)。模糊中文記憶還可以提高單詞閱讀的快速,培養(yǎng)“thnk in english “。在“”我們討論過(guò)單詞的回憶過(guò)程是一個(gè)“記住符號(hào)_______認(rèn)出符號(hào)___聯(lián)想____抽象含義”的過(guò)程,其實(shí)這只是一個(gè)理想的狀態(tài),是大部分native speaker的回想過(guò)程。但是我國(guó)由于長(zhǎng)期的單詞記憶方法過(guò)分強(qiáng)調(diào)中文字義的記憶,很多人的回想其實(shí)是一個(gè)“記住符號(hào)_______認(rèn)出符號(hào)_______中文含義___聯(lián)想____抽象含義”的過(guò)程。這樣的聯(lián)想比起native speaker的聯(lián)想,多出了一個(gè)環(huán)節(jié),反應(yīng)更慢,可能出現(xiàn)的歧義自然會(huì)更多。當(dāng)讀一句話的時(shí)候,我們需要在腦海里先找出每個(gè)單詞的中文含義,在確定正確含義(就是確定出是要“否認(rèn)”還是要“抵賴”)才能進(jìn)行邏輯思考,后反應(yīng)出一個(gè)完整的句義。長(zhǎng)期閱讀英語(yǔ)的人不會(huì)有這種感覺(jué),他們大量的閱讀量讓他們的“中文含義___聯(lián)想____抽象含義”這個(gè)過(guò)程變的飛快,甚至完全跳過(guò)。同樣,我們不可能短期積累大量的閱讀量,但是我們可以模擬這種過(guò)程:盡量減少中文含義的具體信息量,讓它盡量還原為終的抽象含義,就象我們把“放棄,讓于,放手,撤回”簡(jiǎn)化成(“說(shuō)撤回”+“公開(kāi)的”)的抽象含義一樣。真正達(dá)到繞過(guò)中文含義,直接think in english !!
第三 單詞意義的定向記憶上一節(jié)我們討論過(guò)單詞中文的模糊記憶,是建立在單詞意義的定向記憶上的。在GRE考試中,每個(gè)正確選項(xiàng)都有其對(duì)應(yīng)關(guān)系,而這種對(duì)應(yīng)關(guān)系是非常嚴(yán)謹(jǐn)和合理的,甚至有些單詞到了非此詞不對(duì)的程度。這種嚴(yán)密的對(duì)應(yīng)給了我們一個(gè)提示,既然每個(gè)單詞可以如此嚴(yán)密地被放到這個(gè)位置,那么我們是不是可以反過(guò)來(lái)說(shuō),他們每個(gè)單詞中肯定有被嚴(yán)密定位的特征?也就是說(shuō),如果在背這個(gè)單詞的時(shí)候,就可以同時(shí)抓住這個(gè)詞特征來(lái)定向記憶的話,效果會(huì)在作題的時(shí)候大大的顯出來(lái)。比如說(shuō):圣地shrine這個(gè)單詞,太傻上查不到他的有關(guān)真題,但是我們可以這樣來(lái)分析,他可以對(duì)應(yīng)什么?“圣地”本身可以區(qū)別其他地方的特征在哪里?圣地不一定是大的高的美麗的或者是其他,他的特征就是“sacred神圣的”,他的用處就是讓“圣徒saint” ”朝圣pilgrimage”的,或者他有可能考的是 “褻瀆”,但是很難再有其他的考法。(方向性的具體數(shù)據(jù)。名詞,形容詞,動(dòng)詞的考試方向)單詞的含義的定向記憶可以讓學(xué)生更好的理解詞與詞之間的關(guān)系。這個(gè)方便太傻做得已經(jīng)很好,但是由于太傻中每個(gè)單詞牽涉到太多的詞匯量,往往讓初學(xué)者覺(jué)得不知所云,信心大受打擊,所以并不是很適合入門(mén)背誦。我們前面已經(jīng)討論過(guò)中文標(biāo)意的不足,所以如果在每個(gè)單詞旁邊提供這個(gè)單詞的特征英文單詞,或者在英文解釋中畫(huà)出單詞的特征單詞,都會(huì)收到很好的效果。單詞的特征定向記憶,表面上增加了單詞的記憶量,但是他是建立在單詞的中文含義的模糊記憶上的,所以總的來(lái)說(shuō),還是減少了每個(gè)單詞的記憶量。而且這種方法利用中文和英文注釋的各自優(yōu)點(diǎn)繞過(guò)了單詞詞義歧義的難關(guān),讓學(xué)生有更加準(zhǔn)確和快速的做題和閱讀速度。用一個(gè)美國(guó)大學(xué)生的感覺(jué)做題。