Freshers’ Week 新生周
In the Departmental Reception for New Students
Dean: Erm, good evening everyone. May I extend a very warm welcome to the new students in the Department of Economics. [to the assistant dean] How many new students have been admitted to the department this year?
Assistant Dean: A hundred and twenty this year.
Dean: Well, thats a very good rise in numbers; and I see we have a large intake from China and Korea this year… so a special welcome to you too. Could I just ask you to get yourselves a drink and mingle as much as possible. Make most of the free food, this is probably the only occasion where you can get something from the Department for free, so enjoy….
Zhao: Hello there, you aren’t Chinese, are you?
Jung: No, I’m Korean actually… are you Chinese?
Zhao: Yes… whereabouts are you from?
Jung: Korea. I said.
Zhao: I know that… I mean where in Korea are you from?
Jung: Oh… sorry… Busan… it’s in the far Southeast. What about you?
Zhao: Erm… I’m from Haikou, in Hainan….
Jung: Oh… where’s that?
Zhao: It is a big island in the South China Sea, between Taiwan and Vietnam. Remember a few years ago
—that American reconnaissance plane that clashed with a Chinese fighter and was forced to land in China? Hainan was where it landed.
Jung: Oh… I do remember, Hainan….
Dr. Haynes: Hello… are you two Chinese?
Jung: No. He’s Chinese. I’m Korean.
Dr. Haynes: Oh… What do you think of Newcastle so far? Are you settling in all right?
Zhao: Well, it’s very nice… I’ve already found a flatshare… and I’m quite comfortable, thanks.
Dr. Haynes: That’s good. Why did you decide to come to this part of the country to study?
Jung: Well… everyone goes to London… don’t you think? It’s full of foreign students! We’ll never get to know the real England there, and we’ll end up speaking our own languages as well.
Dr. Haynes: Well you could be right there. What do you think of the local accent here? Has it been causing you any problems?
Zhao: Well, I think it’s just a matter of getting used to it, isn’t it? I am quite surprised how different the accents are in a small country like England, but I have learnt to like them. Just like in Chinese, the northern accents are humorous, and the southern accents are, well, gentle.
Jung: Do you have problems with our accents?
Dr. Haynes: Not really… well sometimes, actually, yes… haha. Look… let me introduce you to some local students here… this is Tony Barry… he’s from Sunderland, which is about twelve miles from here… and Melanie Johnson… she’s from Washington, which is about ten miles away.
Zhao: Washington?!
Melanie: Yes… haha… that always confuses foreigners. It’s the original Washington… George Washington’s ancestors came from there.
Jung: Oh!
Tony: So, are you both Japanese, then?
Zhao: No. I’m Chinese and he’s Korean.
Tony: Oh… sorry… I haven’t met many people from your part of the world before. Do you lads like football?
Jung: I do! I love Chelsea!
Zhao: Yes… and I like Manchester United.
Melanie: Why is it that foreigners always like those teams?
Zhao: They are famous and they always win.
Tony: Yes, but don’t you think that anyone can support a winner? I mean, here in England we think you should support your home team… that’s why when people say they support Manchester United we know they are not actually from Manchester! The real Mancunians support Manchester City!
Jung: Well, we are foreigners. We don’t have a home team in the premier league. But I think you are right. From now on, we should support Newcastle. Which team do you support, then?
Tony: Sunderland!
Zhao: I’ve never heard of them.
Tony: Well, everyone in Britain has! They have a long and proud history, even though they weren’t in the Premiership last season. That’s the point, if you are from Sunderland, you love Sunderland whether they are up or down… and not Newcastle… [looking at Dr. Haynes]… they’re our local rivals.
Dr. Haynes: What was that you were saying, Tony?
在院系新生歡迎儀式上
系主任:嗯,大家晚上好。請(qǐng)?jiān)试S我向經(jīng)濟(jì)系的新生們致以熱烈的歡迎。[對(duì)助理系主任說(shuō)]今年錄取了多少新生?
助理系主任:今年有120個(gè)。
系主任:嗯,增長(zhǎng)了不少;而且我看見(jiàn)我們今年從中國(guó)和韓國(guó)錄取的學(xué)生很多,對(duì)你們表示特別的歡迎。你們都拿杯喝的吧,盡情地聊。多吃點(diǎn)兒,都是免費(fèi)的。這可能是你們一次可以從系里拿到免費(fèi)東西的機(jī)會(huì),盡情享用吧。
趙:你好,你不是中國(guó)人吧?
俊:不是,我是韓國(guó)人。你是中國(guó)人嗎?
趙:對(duì)。那你具體從哪兒來(lái)?
?。喉n國(guó),我說(shuō)過(guò)了。
趙:我知道,我是說(shuō)你從韓國(guó)的什么地方來(lái)?
?。亨?,不好意思。釜山,在最東南面。你呢?
趙:嗯,我是從??趤?lái)的,在海南。
?。亨?,那是哪兒?
趙:那是中國(guó)南海上的一個(gè)大島,在臺(tái)灣地區(qū)和越南之間。還記得幾年前一架美國(guó)偵察機(jī)與中國(guó)戰(zhàn)斗機(jī)相撞并在中國(guó)迫降嗎?海南就是它降落的地方。
?。亨?,我確實(shí)記得,海南。
海因斯博士:你們好。你們倆都是中國(guó)人嗎?
?。翰?。他是中國(guó)人,我是韓國(guó)人。
海因斯博士:噢,你們現(xiàn)在覺(jué)得紐卡斯?fàn)栐趺礃??都安頓好了嗎?
趙:很好。我已經(jīng)找到了一個(gè)合租公寓,非常舒適,謝謝。
海因斯博士:那很好。你們?yōu)槭裁磥?lái)英國(guó)的這個(gè)地方學(xué)習(xí)呢?
?。喝巳硕枷肴惗兀悴挥X(jué)得嗎?那兒全是外國(guó)學(xué)生!我們?cè)谀莾焊玖私獠坏秸嬲挠?guó),而且大家到頭來(lái)都說(shuō)自己國(guó)家的語(yǔ)言。
海因斯博士:你這么說(shuō)也是有道理的。你們?cè)趺纯催@里的口音?對(duì)你們有影響嗎?
趙:我想只要我們習(xí)慣了就好了,不是嗎?像英格蘭這么小的地方竟有這么多不同的口音,我很驚訝,不過(guò)我已經(jīng)逐漸喜歡上它們了。就像在漢語(yǔ)里,北方口音幽默,南方口音,怎么說(shuō)呢,溫柔。
俊:你聽(tīng)我們的口音有問(wèn)題嗎?
海因斯博士:其實(shí)沒(méi)有??赡苡袝r(shí)候,實(shí)際上,有,哈哈。這樣吧,我給你們介紹幾個(gè)當(dāng)?shù)貙W(xué)生。這是托尼·巴里,他是從桑德蘭來(lái)的,離這兒大概有12英里。還有梅拉妮·約翰遜,她是從華盛頓來(lái)的,離這兒10英里左右。
趙:華盛頓?!
梅拉妮:是的,哈哈。許多外國(guó)人都搞不明白,那是最早的華盛頓,喬治· 華盛頓的祖先就是從那兒來(lái)的。
?。亨?。
托尼:那么,你們倆都是日本人?
趙:不。我是中國(guó)人,他是韓國(guó)人。
托尼:哦,抱歉,我沒(méi)見(jiàn)過(guò)多少?gòu)哪銈兡莻€(gè)地方來(lái)的人。你們兩個(gè)喜歡足球嗎?
?。何蚁矚g!我特別喜歡切爾西!
趙:是啊,我喜歡曼聯(lián)。
梅拉妮:為什么外國(guó)人總是喜歡這些隊(duì)呢?
趙:他們有名而且他們總贏。
托尼:也對(duì),但你難道不覺(jué)得一個(gè)贏家誰(shuí)都可以去追捧嗎?
在英國(guó)我們認(rèn)為應(yīng)當(dāng)支持自己的家鄉(xiāng)隊(duì)。所以,當(dāng)人們說(shuō)他們支持曼聯(lián),我們就知道他們不是真來(lái)自曼徹斯特!真正的曼徹斯特人支持曼城隊(duì)!
?。何覀兪峭鈬?guó)人。英超聯(lián)賽里沒(méi)有我們的家鄉(xiāng)隊(duì)。但是我認(rèn)為你是對(duì)的。從現(xiàn)在開(kāi)始,我們應(yīng)該支持紐卡斯?fàn)栮?duì)。那你支持哪個(gè)球隊(duì)呢?
托尼:桑德蘭!
趙:我從來(lái)沒(méi)聽(tīng)說(shuō)過(guò)這個(gè)隊(duì)。
托尼:英國(guó)人都知道!他們有悠久而令人驕傲的歷史,雖然他們目前不在英超聯(lián)賽里。關(guān)鍵是,只要你是桑德蘭人,你就會(huì)愛(ài)桑德蘭隊(duì),無(wú)論他們表現(xiàn)好與壞,而不是紐卡斯?fàn)栮?duì)。[向海因斯博士的方向看去]他們跟我們是同室操戈的敵人。
海因斯博士:托尼,你說(shuō)什么呢?
2.閑聊體育Talking Sport
In the Uni Bar
Jane: Hi guys… you look tired… what have you been doing?
Tamer: We’ve been playing five-a-side with the lecturers down in the gym. Mr. Foster got a team together from the staff, and I got some students together. The teachers beat us 8: 2.
Jane: But they are all old… they must be in their 30s and 40s!
Larry: They are, but they are fit! That Mr. Foster cycles to work every day… and Mr. Walker goes running every lunchtime… and that Dr. Baker plays squash, and they both must be in their mid-forties!
Jane: Yes, but there’s another thing…. you guys smoke, and the lecturers don’t. And I think maybe you’re a bit scared to tackle them hard as well because they are your lecturers… am I right?
Tamer: Maybe, but I bet on a proper football field we’d run rings round them! Do you girls play any sports, Alison?
Alison: Well, I’m in the uni hockey team actually.
Sarah: Yeah… and I play volleyball. We play tennis on Saturday mornings as well.
Larry: So, do you play against the teachers as well?
Alison: No. It doesn’t seem to be what older women want to do. I think your teachers are just trying desperately to stave off old age!
Sarah: That, or pretend they are still young!
Tamer: Anyway, I think it would be a good idea to organise a mini-league. You know, different national groups.
Larry: I think different departments would be better. It would be really good for bonding.
Loud Drunken Singing from Another Table
Larry: Oh no… it’s the rugby club having another piss-up!
Sarah: Yeah… they’re always getting drunk and singing rude songs and stuff.
Tamer: Well… it’s all part of the tradition, isn’t it… they behave like hooligans in the bar, but they’re supposed to be gentlemen outside… I mean, it’s mostly middle-class students who play rugby, isn’t it?
Sarah: Yeah… what is it they say? “Soccer is a game for gentlemen, played by hooligans, and rugby is a game for hooligans played by gentlemen.” My flatmate told me that football is a traditionally working-class game.
Tamer: Yes. Rugby is a really rough game. It looks it anyway.
Alison: What is rugby, anyway? Is it like what they play in America?
Larry: No, no… it’s only the ball that’s the same shape… basically, they have no protection like they do in American football… no helmets and padding and stuff… it looks really scary.
Tamer: Yeah… rugby players get to act out their violent fantasies on the rugby field, get drunk and behave like hooligans in the bar and then go to work as doctors and lawyers on Monday morning.
Larry: Yes… whereas when football players do that they call them hooligans!
Alison: But I guess it’s good… I mean, at least it controls their aggression.
Sarah: It’s great… all the opportunities we have to play sports here. I mean, they even have women’s rugby, football and cricket teams… did you know that?
Tamer: What are the rules of cricket, by the way?
Larry: I don’t think we should even go there! You have to be English, born-and-bred to understand them.
Sarah: Or from the Commonwealth countries. Also, I’ve heard that in India and Pakistan they are even madder about cricket than the English!
Alison: Yeah… and in Australia and South Africa too.
在學(xué)生會(huì)酒吧
簡(jiǎn):嗨,伙計(jì)們。你們看起來(lái)無(wú)精打采的,你們干什么了?
塔墨爾:我們跟一幫老師在體育館里踢5人足球。福斯特老師從教職工中撮合了一支球隊(duì),我從學(xué)生中挑了幾個(gè)人。老師把我們打了個(gè)8比2 。
簡(jiǎn):但是他們都?xì)q數(shù)大了,最起碼都三四十了!
拉里:他們是上歲數(shù)了,但是他們身體強(qiáng)壯!福斯特老師每天騎自行車上班,沃克老師每天午飯時(shí)間去跑步,貝克博士打壁球!而他們個(gè)個(gè)都得有四十五六了。
簡(jiǎn):是啊,不過(guò)還有一個(gè)原因。你們這幫人抽煙,老師們不抽。而且,我估計(jì)你們也有點(diǎn)兒不好意思跟他們沖撞,因?yàn)樗麄兪悄銈兊睦蠋煟瑢?duì)嗎?
塔墨爾:也許吧。但是我打賭如果在正規(guī)的足球場(chǎng)上,我們能讓他們忙得團(tuán)團(tuán)轉(zhuǎn)!你們女生搞什么體育活動(dòng)嗎,艾莉森?
艾莉森:我是曲棍球校隊(duì)的。
薩拉:我打排球。我們星期六早上還打網(wǎng)球。
拉里:你們也跟老師對(duì)陣嗎?
艾莉森:沒(méi)有,歲數(shù)大的女人似乎不喜歡運(yùn)動(dòng)。我估計(jì)你們老師也無(wú)非是在毫無(wú)希望地延緩衰老。
薩拉:是這樣,或者就是硬裝年輕!
塔墨爾:無(wú)論如何,我認(rèn)為組織一個(gè)小聯(lián)賽還是一個(gè)好主意。比如,按國(guó)籍劃分隊(duì)伍。
拉里:我覺(jué)得不同院系之間比賽要好一些,這樣有利于交流。
從另一張桌子傳來(lái)大聲的醉醺醺的歌聲
拉里:哦,不,橄欖球俱樂(lè)部又來(lái)狂飲了!
薩拉:是啊,他們總是酩酊大醉而且唱些粗俗的歌曲什么的。
塔墨爾:有什么辦法呢?這是傳統(tǒng),不是嗎?他們?cè)诰瓢衫锵窳髅?,但出去后卻像紳士。實(shí)際上打橄欖球的都是些中產(chǎn)階級(jí)子弟,不是嗎?
薩拉:對(duì),他們?cè)趺凑f(shuō)來(lái)著?“足球是流氓們玩的紳士運(yùn)動(dòng);橄欖球是紳士們玩的流氓運(yùn)動(dòng)?!蔽业脑⒂迅嬖V我,足球在歷一直是無(wú)產(chǎn)階級(jí)的游戲。
塔墨爾:對(duì)。橄欖球是一種非常野蠻的比賽。最起碼看起來(lái)是這樣。
艾莉森:橄欖球到底是怎么回事?跟美國(guó)人玩的那種一樣嗎?
拉里:不,不一樣,只不過(guò)球的形狀相似罷了。大致說(shuō)來(lái),英式橄欖球沒(méi)有美式橄欖球那么多保護(hù)裝備,沒(méi)有頭盔和護(hù)肩等等,看起來(lái)挺瘮人的。
塔墨爾:對(duì),英式橄欖球隊(duì)員在球場(chǎng)上可以發(fā)泄自己的暴力幻想,在酒吧里像流氓一樣喝個(gè)大醉,然后星期一早上照常上班去當(dāng)他們的醫(yī)生律師。
拉里:是啊,可足球運(yùn)動(dòng)員有那些行為的時(shí)候卻被罵作流氓!
艾莉森:但是我想這也有好處,起碼橄欖球讓他們的侵略性得以控制。
薩拉:我們有機(jī)會(huì)從事各項(xiàng)體育運(yùn)動(dòng)真是太好了。學(xué)校竟然還有女子橄欖球隊(duì)、足球隊(duì)和板球隊(duì)。你們知道嗎?
塔墨爾:板球都有什么規(guī)則?。?BR> 拉里:我覺(jué)得我們根本不應(yīng)該踏進(jìn)那塊地方!你必須是土生土長(zhǎng)的英國(guó)人才能理解板球。
薩拉:或者是英聯(lián)邦國(guó)家的人。而且,我聽(tīng)說(shuō)印度人和巴基斯坦人對(duì)板球比英國(guó)人還要著迷呢!
艾莉森:是啊,澳大利亞和南非也如此。
3. 談中國(guó) Talking about China
Ning, Paul, Drew (Chinese), Rachel (English) and Carlos (Spanish) Having Coffee
Carlos: Hey… look at this in the paper… it says that China has failed to meet its own targets for reducing energy consumption…. They’re saying that the Chinese government hopes to reduce China’s energy consumption by 20% by 2010… yet the country’s power consumption grew 14.9 percent in the first quarter of this year. That’s disgraceful!
Ning: That’s just so one-sided, that is! You foreigners only like to report bad things about China! The US is the biggest green house emitter in the world. You tree-huggers① are missing the point when you jump on the Anti-China bandwagon along with all the other Chinaphobes. Anyway, Australia has the second highest per-capita carbon emission worldwide and your government still hasn’t ratified the Kyoto Protocol, for god’s sake. So, just give us all a break, would you?
Carlos: Oh. Sorry for breathing②! I’m just telling you what was in the paper… it is the Guardian③ that I am reading… it just reports the facts… it doesn’t have an agenda to do China down. You Chinese are so thin-skinned!
Drew: I think it’s just that we don’t like to air our dirty washing in public… you’ll find that we Chinese are always discussing stuff like this among ourselves… Ning, don’t tell me you didn’t hate the grey sky in Beijing. We just don’t like it when foreigners talk about it, that’s all.
Rachel: Yeah… but you have to admit that these are things that people are curious and interested about when it comes to China… they don’t want to slag Chinese people off… it’s just that these issues are “newsworthy”… you should know that… you’re doing Media Studies. You shouldn’t get the hump about it or get all huffy.
Drew: That’s right! Even if the Guardian doesn’t have an agenda, it still has to dig for stories that will sell. During the 7/7 Terrorist Attack in London, I was watching BBC and CNN at the same time on my computer. They interviewed the same guy who just came out of a bombed station. The BBC used the footage where this man had already calmed down and was talking about how brave the passengers were… while CNN chose to air earlier footage where he was still trembling and crying. The BBC didn’t want to show the early footage because that would damage morale. CNN wasn’t interested in the later footage because they did want to make the 9/11 survivors look too cowardly in comparison. How would you like it if you saw the Chinese media saying bad stuff about your country?
Rachel: What? About Britain? We get it all the time! The War in Iraq, The Royal Family, the class system, colonialism, racism, Northern Ireland! We just take it in our stride. You know what, it sometimes worries me that the British now seems to feel so little for their country. Everything patriotic is turned into a laughing stock.
Paul: I think you’re right actually… but China is exactly the opposite, I think China has a chip on its shoulder too often… it may be to do with history, being colonised and all.
Rachel: Yeah… I’ve noticed that… I mean, sometimes you get embarrassed and angry when people mention, like, the Cultural Revolution, or people show images of China connected to that like those propaganda posters, and Mao’s little red book. But, in fact, many Westerners think these images of China are interesting and fascinating, not negative. The portrait of Mao was one of Andy Warhol’s④ masterpieces. The original copies of Mao’s Red Book are sold to Western collectors at sky-high prices on Ebay.
Drew: Maybe we just misunderstand what people are referring to… but sometimes maybe you Westerners are also seriously misinformed about China… I mean, look at the things you say about human rights, the one-child-policy, the Three-Gorges Dam, Tibet, Taiwan… there are two sides to every story….
Paul: Yes… and take what they say about the one-child-policy and human rights… you know that Japanese student, Mariko? She gave this presentation condemning China for the one-child policy… said it was against human rights, but what she didn’t say was that in terms of development it was necessary for China to do this… you have to have your economic needs met first. Then you can worry about individual rights.
Ning: I know, but I would really like to have a little sister of my own. We have to admit that the government made a mistake in encouraging the last two generations to overreproduce…. Western people think China going to be the world’s next superpower. I think we overseas students ought to be super-citizens first—who love and hate their country for what it is.
Carlos: Wow… this is amazing, Ning! You’re actually talking about this stuff in a dispassionate way. That’s great… actually you make me think about my own country, Spain. We like to think we are open and critical, but there seems to have been a collective amnesia about our own civil war and the dictatorship… and it’s only now that we’re beginning to talk about it.
Ning: Mmm… I guess that for some things you just have to wait until the people involved are dead and gone… then it’s easier to discuss things. I mean, my lecturer was saying yesterday that there are aspects of British history that are still not being discussed openly and honestly, like the pointlessness of the First World War, for example.
Rachel: Yes, but we are now free to beat ourselves up over colonialism and stuff….
寧、保羅、德露(中國(guó)人)、雷切爾(英國(guó)人)和卡洛斯(西班牙人)在喝咖啡
卡洛斯:嘿,看看這個(gè),報(bào)紙上說(shuō)中國(guó)沒(méi)能成功達(dá)成自己的能源消耗削減目標(biāo)。他們說(shuō),中國(guó)政府希望在2010年將能源消耗減少20%,但今年第一季度,中國(guó)的能量消耗反而增長(zhǎng)了14.9%。令人汗顏吶!
寧:這也太片面了!你們外國(guó)人就喜歡報(bào)道關(guān)于中國(guó)的壞事。美國(guó)是世界上的溫室氣體排放國(guó)。你們這些環(huán)境主義者由于加入了其他有中國(guó)恐懼癥的人的反華潮流,已經(jīng)開(kāi)始跑題了。另外,澳大利亞的人均碳排放量居世界第二,而且你們還沒(méi)批準(zhǔn)《京都議定書》呢,看在上帝的份上。所以,你還是別煩我了。
卡洛斯:噢,用不著這么大驚小怪嘛!我只是告訴你報(bào)紙上寫了什么。我讀的可是《衛(wèi)報(bào)》,它只報(bào)道事實(shí),可沒(méi)有什么貶低中國(guó)的使命。你們中國(guó)人也太敏感了吧?
德露:我想我們只是不喜歡家丑外揚(yáng)。你會(huì)發(fā)現(xiàn)我們中國(guó)人之間還是會(huì)討論這些事情的。寧,別告訴我你不討厭北京灰色的天空。但是我們不喜歡外國(guó)人說(shuō)我們。
雷切爾:是啊,但是你得承認(rèn)往往是這方面的事情讓人好奇。他們不是有意要貶損中國(guó)人,只是這種事“有新聞價(jià)值”罷了。你應(yīng)該明白,你是學(xué)傳媒的,不應(yīng)該對(duì)這些事耿耿于懷或小題大做啊。
德露:說(shuō)得對(duì)!即使《衛(wèi)報(bào)》沒(méi)有什么使命,它也還是要挖掘賣座的新聞。在7月7號(hào)倫敦恐怖襲擊的時(shí)候,我在電腦上同時(shí)收看英國(guó)的BBC和美國(guó)的CNN。他們采訪了同一個(gè)從被炸毀的地鐵站里出來(lái)的男人。在BBC采用的片斷里,這人已經(jīng)冷靜下來(lái)并談及乘客們?nèi)绾斡赂?。而CNN則采用了較早的一個(gè)片斷,那時(shí)他還在一邊顫抖一邊哭呢。BBC不愿意播這個(gè)早的片斷,因?yàn)樗麄儾幌氪驌粲?guó)國(guó)民的士氣。CNN對(duì)后來(lái)的這個(gè)片斷不感興趣,因?yàn)樗麄儾幌胱?·11的幸存者在相比之下顯得太懦弱。你想想,如果中國(guó)媒體說(shuō)你們國(guó)家的壞話,你會(huì)感覺(jué)怎么樣?
雷切爾:什么?英國(guó)?我們天天都挨批評(píng)!伊拉克戰(zhàn)爭(zhēng)、王室丑聞、社會(huì)等級(jí)、殖民主義、種族主義、北愛(ài)爾蘭!我們對(duì)這些都無(wú)所謂了。你知道嗎,有時(shí)候我很擔(dān)心,英國(guó)人似乎已經(jīng)沒(méi)有國(guó)家榮譽(yù)感了。一切愛(ài)國(guó)主義的東西都成了笑料。
保羅:你說(shuō)得對(duì)。而中國(guó)恰恰相反。我覺(jué)得中國(guó)總是太注意維護(hù)自己的形象,大概是由于歷史原因吧,被殖民侵略等等。
雷切爾:對(duì),我也注意到了。有時(shí)候,當(dāng)人們提到文化*或者跟*和毛澤東紅寶書有關(guān)的東西時(shí),你們總是很尷尬和氣憤。但實(shí)際上,很多西方人覺(jué)得中國(guó)的這些形象非常有趣,引人入勝,并不消極。毛的畫像是安迪·沃霍爾的代表作之一。易趣網(wǎng)上的西方收藏家們以天價(jià)收購(gòu)紅寶書。
德露:也許我們只是誤解了人們的意思,但有些時(shí)候你們西方人也經(jīng)常在中國(guó)問(wèn)題上被嚴(yán)重誤導(dǎo)了。比如說(shuō),看看你們?cè)谌藱?quán)、計(jì)劃生育、三峽大壩、西藏、臺(tái)灣問(wèn)題上說(shuō)的一些東西。凡事都要一分為二地看待。
保羅:對(duì)啊,就拿計(jì)劃生育和人權(quán)來(lái)說(shuō)吧。你們知道那個(gè)日本學(xué)生麻里子嗎?她做了一個(gè)譴責(zé)中國(guó)計(jì)劃生育政策的演講,說(shuō)它有違人權(quán),但是她卻沒(méi)說(shuō)中國(guó)這樣做是在尋求發(fā)展的情況下迫不得已。你得首先滿足經(jīng)濟(jì)需求再考慮個(gè)人需要吧。
寧:但是,我倒真希望自己能有個(gè)妹妹。我們必須承認(rèn),政府當(dāng)初鼓勵(lì)中國(guó)前兩代人多生是個(gè)錯(cuò)誤。西方人認(rèn)為中國(guó)將成為世界下一個(gè)超級(jí)大國(guó)。我覺(jué)得我們留學(xué)生首先應(yīng)該成為超級(jí)公民——對(duì)自己的國(guó)家愛(ài)恨分明。
卡洛斯:哇,這太奇妙了,寧!你竟然真的能冷靜地討論這個(gè)問(wèn)題,這實(shí)在是太好了。其實(shí)你使我想起我自己的國(guó)家,西班牙。我們總覺(jué)得我們非常開(kāi)放并且具有批判性,但對(duì)內(nèi)戰(zhàn)和*統(tǒng)治我們卻都有點(diǎn)兒集體失憶,直到最近我們才開(kāi)始討論這些事情。
寧:嗯,我估計(jì)對(duì)有些事情來(lái)說(shuō),只能等到相關(guān)的人都過(guò)世以后,才更容易討論。我的老師昨天還說(shuō),英國(guó)歷史的許多方面是至今還不能開(kāi)誠(chéng)布公地討論的。比如第一次世界大戰(zhàn)的無(wú)目的性。
雷切爾:對(duì)啊,但是我們現(xiàn)在已經(jīng)能夠?qū)χ趁駳v史一類的事情坦誠(chéng)反省了
In the Departmental Reception for New Students
Dean: Erm, good evening everyone. May I extend a very warm welcome to the new students in the Department of Economics. [to the assistant dean] How many new students have been admitted to the department this year?
Assistant Dean: A hundred and twenty this year.
Dean: Well, thats a very good rise in numbers; and I see we have a large intake from China and Korea this year… so a special welcome to you too. Could I just ask you to get yourselves a drink and mingle as much as possible. Make most of the free food, this is probably the only occasion where you can get something from the Department for free, so enjoy….
Zhao: Hello there, you aren’t Chinese, are you?
Jung: No, I’m Korean actually… are you Chinese?
Zhao: Yes… whereabouts are you from?
Jung: Korea. I said.
Zhao: I know that… I mean where in Korea are you from?
Jung: Oh… sorry… Busan… it’s in the far Southeast. What about you?
Zhao: Erm… I’m from Haikou, in Hainan….
Jung: Oh… where’s that?
Zhao: It is a big island in the South China Sea, between Taiwan and Vietnam. Remember a few years ago
—that American reconnaissance plane that clashed with a Chinese fighter and was forced to land in China? Hainan was where it landed.
Jung: Oh… I do remember, Hainan….
Dr. Haynes: Hello… are you two Chinese?
Jung: No. He’s Chinese. I’m Korean.
Dr. Haynes: Oh… What do you think of Newcastle so far? Are you settling in all right?
Zhao: Well, it’s very nice… I’ve already found a flatshare… and I’m quite comfortable, thanks.
Dr. Haynes: That’s good. Why did you decide to come to this part of the country to study?
Jung: Well… everyone goes to London… don’t you think? It’s full of foreign students! We’ll never get to know the real England there, and we’ll end up speaking our own languages as well.
Dr. Haynes: Well you could be right there. What do you think of the local accent here? Has it been causing you any problems?
Zhao: Well, I think it’s just a matter of getting used to it, isn’t it? I am quite surprised how different the accents are in a small country like England, but I have learnt to like them. Just like in Chinese, the northern accents are humorous, and the southern accents are, well, gentle.
Jung: Do you have problems with our accents?
Dr. Haynes: Not really… well sometimes, actually, yes… haha. Look… let me introduce you to some local students here… this is Tony Barry… he’s from Sunderland, which is about twelve miles from here… and Melanie Johnson… she’s from Washington, which is about ten miles away.
Zhao: Washington?!
Melanie: Yes… haha… that always confuses foreigners. It’s the original Washington… George Washington’s ancestors came from there.
Jung: Oh!
Tony: So, are you both Japanese, then?
Zhao: No. I’m Chinese and he’s Korean.
Tony: Oh… sorry… I haven’t met many people from your part of the world before. Do you lads like football?
Jung: I do! I love Chelsea!
Zhao: Yes… and I like Manchester United.
Melanie: Why is it that foreigners always like those teams?
Zhao: They are famous and they always win.
Tony: Yes, but don’t you think that anyone can support a winner? I mean, here in England we think you should support your home team… that’s why when people say they support Manchester United we know they are not actually from Manchester! The real Mancunians support Manchester City!
Jung: Well, we are foreigners. We don’t have a home team in the premier league. But I think you are right. From now on, we should support Newcastle. Which team do you support, then?
Tony: Sunderland!
Zhao: I’ve never heard of them.
Tony: Well, everyone in Britain has! They have a long and proud history, even though they weren’t in the Premiership last season. That’s the point, if you are from Sunderland, you love Sunderland whether they are up or down… and not Newcastle… [looking at Dr. Haynes]… they’re our local rivals.
Dr. Haynes: What was that you were saying, Tony?
在院系新生歡迎儀式上
系主任:嗯,大家晚上好。請(qǐng)?jiān)试S我向經(jīng)濟(jì)系的新生們致以熱烈的歡迎。[對(duì)助理系主任說(shuō)]今年錄取了多少新生?
助理系主任:今年有120個(gè)。
系主任:嗯,增長(zhǎng)了不少;而且我看見(jiàn)我們今年從中國(guó)和韓國(guó)錄取的學(xué)生很多,對(duì)你們表示特別的歡迎。你們都拿杯喝的吧,盡情地聊。多吃點(diǎn)兒,都是免費(fèi)的。這可能是你們一次可以從系里拿到免費(fèi)東西的機(jī)會(huì),盡情享用吧。
趙:你好,你不是中國(guó)人吧?
俊:不是,我是韓國(guó)人。你是中國(guó)人嗎?
趙:對(duì)。那你具體從哪兒來(lái)?
?。喉n國(guó),我說(shuō)過(guò)了。
趙:我知道,我是說(shuō)你從韓國(guó)的什么地方來(lái)?
?。亨?,不好意思。釜山,在最東南面。你呢?
趙:嗯,我是從??趤?lái)的,在海南。
?。亨?,那是哪兒?
趙:那是中國(guó)南海上的一個(gè)大島,在臺(tái)灣地區(qū)和越南之間。還記得幾年前一架美國(guó)偵察機(jī)與中國(guó)戰(zhàn)斗機(jī)相撞并在中國(guó)迫降嗎?海南就是它降落的地方。
?。亨?,我確實(shí)記得,海南。
海因斯博士:你們好。你們倆都是中國(guó)人嗎?
?。翰?。他是中國(guó)人,我是韓國(guó)人。
海因斯博士:噢,你們現(xiàn)在覺(jué)得紐卡斯?fàn)栐趺礃??都安頓好了嗎?
趙:很好。我已經(jīng)找到了一個(gè)合租公寓,非常舒適,謝謝。
海因斯博士:那很好。你們?yōu)槭裁磥?lái)英國(guó)的這個(gè)地方學(xué)習(xí)呢?
?。喝巳硕枷肴惗兀悴挥X(jué)得嗎?那兒全是外國(guó)學(xué)生!我們?cè)谀莾焊玖私獠坏秸嬲挠?guó),而且大家到頭來(lái)都說(shuō)自己國(guó)家的語(yǔ)言。
海因斯博士:你這么說(shuō)也是有道理的。你們?cè)趺纯催@里的口音?對(duì)你們有影響嗎?
趙:我想只要我們習(xí)慣了就好了,不是嗎?像英格蘭這么小的地方竟有這么多不同的口音,我很驚訝,不過(guò)我已經(jīng)逐漸喜歡上它們了。就像在漢語(yǔ)里,北方口音幽默,南方口音,怎么說(shuō)呢,溫柔。
俊:你聽(tīng)我們的口音有問(wèn)題嗎?
海因斯博士:其實(shí)沒(méi)有??赡苡袝r(shí)候,實(shí)際上,有,哈哈。這樣吧,我給你們介紹幾個(gè)當(dāng)?shù)貙W(xué)生。這是托尼·巴里,他是從桑德蘭來(lái)的,離這兒大概有12英里。還有梅拉妮·約翰遜,她是從華盛頓來(lái)的,離這兒10英里左右。
趙:華盛頓?!
梅拉妮:是的,哈哈。許多外國(guó)人都搞不明白,那是最早的華盛頓,喬治· 華盛頓的祖先就是從那兒來(lái)的。
?。亨?。
托尼:那么,你們倆都是日本人?
趙:不。我是中國(guó)人,他是韓國(guó)人。
托尼:哦,抱歉,我沒(méi)見(jiàn)過(guò)多少?gòu)哪銈兡莻€(gè)地方來(lái)的人。你們兩個(gè)喜歡足球嗎?
?。何蚁矚g!我特別喜歡切爾西!
趙:是啊,我喜歡曼聯(lián)。
梅拉妮:為什么外國(guó)人總是喜歡這些隊(duì)呢?
趙:他們有名而且他們總贏。
托尼:也對(duì),但你難道不覺(jué)得一個(gè)贏家誰(shuí)都可以去追捧嗎?
在英國(guó)我們認(rèn)為應(yīng)當(dāng)支持自己的家鄉(xiāng)隊(duì)。所以,當(dāng)人們說(shuō)他們支持曼聯(lián),我們就知道他們不是真來(lái)自曼徹斯特!真正的曼徹斯特人支持曼城隊(duì)!
?。何覀兪峭鈬?guó)人。英超聯(lián)賽里沒(méi)有我們的家鄉(xiāng)隊(duì)。但是我認(rèn)為你是對(duì)的。從現(xiàn)在開(kāi)始,我們應(yīng)該支持紐卡斯?fàn)栮?duì)。那你支持哪個(gè)球隊(duì)呢?
托尼:桑德蘭!
趙:我從來(lái)沒(méi)聽(tīng)說(shuō)過(guò)這個(gè)隊(duì)。
托尼:英國(guó)人都知道!他們有悠久而令人驕傲的歷史,雖然他們目前不在英超聯(lián)賽里。關(guān)鍵是,只要你是桑德蘭人,你就會(huì)愛(ài)桑德蘭隊(duì),無(wú)論他們表現(xiàn)好與壞,而不是紐卡斯?fàn)栮?duì)。[向海因斯博士的方向看去]他們跟我們是同室操戈的敵人。
海因斯博士:托尼,你說(shuō)什么呢?
2.閑聊體育Talking Sport
In the Uni Bar
Jane: Hi guys… you look tired… what have you been doing?
Tamer: We’ve been playing five-a-side with the lecturers down in the gym. Mr. Foster got a team together from the staff, and I got some students together. The teachers beat us 8: 2.
Jane: But they are all old… they must be in their 30s and 40s!
Larry: They are, but they are fit! That Mr. Foster cycles to work every day… and Mr. Walker goes running every lunchtime… and that Dr. Baker plays squash, and they both must be in their mid-forties!
Jane: Yes, but there’s another thing…. you guys smoke, and the lecturers don’t. And I think maybe you’re a bit scared to tackle them hard as well because they are your lecturers… am I right?
Tamer: Maybe, but I bet on a proper football field we’d run rings round them! Do you girls play any sports, Alison?
Alison: Well, I’m in the uni hockey team actually.
Sarah: Yeah… and I play volleyball. We play tennis on Saturday mornings as well.
Larry: So, do you play against the teachers as well?
Alison: No. It doesn’t seem to be what older women want to do. I think your teachers are just trying desperately to stave off old age!
Sarah: That, or pretend they are still young!
Tamer: Anyway, I think it would be a good idea to organise a mini-league. You know, different national groups.
Larry: I think different departments would be better. It would be really good for bonding.
Loud Drunken Singing from Another Table
Larry: Oh no… it’s the rugby club having another piss-up!
Sarah: Yeah… they’re always getting drunk and singing rude songs and stuff.
Tamer: Well… it’s all part of the tradition, isn’t it… they behave like hooligans in the bar, but they’re supposed to be gentlemen outside… I mean, it’s mostly middle-class students who play rugby, isn’t it?
Sarah: Yeah… what is it they say? “Soccer is a game for gentlemen, played by hooligans, and rugby is a game for hooligans played by gentlemen.” My flatmate told me that football is a traditionally working-class game.
Tamer: Yes. Rugby is a really rough game. It looks it anyway.
Alison: What is rugby, anyway? Is it like what they play in America?
Larry: No, no… it’s only the ball that’s the same shape… basically, they have no protection like they do in American football… no helmets and padding and stuff… it looks really scary.
Tamer: Yeah… rugby players get to act out their violent fantasies on the rugby field, get drunk and behave like hooligans in the bar and then go to work as doctors and lawyers on Monday morning.
Larry: Yes… whereas when football players do that they call them hooligans!
Alison: But I guess it’s good… I mean, at least it controls their aggression.
Sarah: It’s great… all the opportunities we have to play sports here. I mean, they even have women’s rugby, football and cricket teams… did you know that?
Tamer: What are the rules of cricket, by the way?
Larry: I don’t think we should even go there! You have to be English, born-and-bred to understand them.
Sarah: Or from the Commonwealth countries. Also, I’ve heard that in India and Pakistan they are even madder about cricket than the English!
Alison: Yeah… and in Australia and South Africa too.
在學(xué)生會(huì)酒吧
簡(jiǎn):嗨,伙計(jì)們。你們看起來(lái)無(wú)精打采的,你們干什么了?
塔墨爾:我們跟一幫老師在體育館里踢5人足球。福斯特老師從教職工中撮合了一支球隊(duì),我從學(xué)生中挑了幾個(gè)人。老師把我們打了個(gè)8比2 。
簡(jiǎn):但是他們都?xì)q數(shù)大了,最起碼都三四十了!
拉里:他們是上歲數(shù)了,但是他們身體強(qiáng)壯!福斯特老師每天騎自行車上班,沃克老師每天午飯時(shí)間去跑步,貝克博士打壁球!而他們個(gè)個(gè)都得有四十五六了。
簡(jiǎn):是啊,不過(guò)還有一個(gè)原因。你們這幫人抽煙,老師們不抽。而且,我估計(jì)你們也有點(diǎn)兒不好意思跟他們沖撞,因?yàn)樗麄兪悄銈兊睦蠋煟瑢?duì)嗎?
塔墨爾:也許吧。但是我打賭如果在正規(guī)的足球場(chǎng)上,我們能讓他們忙得團(tuán)團(tuán)轉(zhuǎn)!你們女生搞什么體育活動(dòng)嗎,艾莉森?
艾莉森:我是曲棍球校隊(duì)的。
薩拉:我打排球。我們星期六早上還打網(wǎng)球。
拉里:你們也跟老師對(duì)陣嗎?
艾莉森:沒(méi)有,歲數(shù)大的女人似乎不喜歡運(yùn)動(dòng)。我估計(jì)你們老師也無(wú)非是在毫無(wú)希望地延緩衰老。
薩拉:是這樣,或者就是硬裝年輕!
塔墨爾:無(wú)論如何,我認(rèn)為組織一個(gè)小聯(lián)賽還是一個(gè)好主意。比如,按國(guó)籍劃分隊(duì)伍。
拉里:我覺(jué)得不同院系之間比賽要好一些,這樣有利于交流。
從另一張桌子傳來(lái)大聲的醉醺醺的歌聲
拉里:哦,不,橄欖球俱樂(lè)部又來(lái)狂飲了!
薩拉:是啊,他們總是酩酊大醉而且唱些粗俗的歌曲什么的。
塔墨爾:有什么辦法呢?這是傳統(tǒng),不是嗎?他們?cè)诰瓢衫锵窳髅?,但出去后卻像紳士。實(shí)際上打橄欖球的都是些中產(chǎn)階級(jí)子弟,不是嗎?
薩拉:對(duì),他們?cè)趺凑f(shuō)來(lái)著?“足球是流氓們玩的紳士運(yùn)動(dòng);橄欖球是紳士們玩的流氓運(yùn)動(dòng)?!蔽业脑⒂迅嬖V我,足球在歷一直是無(wú)產(chǎn)階級(jí)的游戲。
塔墨爾:對(duì)。橄欖球是一種非常野蠻的比賽。最起碼看起來(lái)是這樣。
艾莉森:橄欖球到底是怎么回事?跟美國(guó)人玩的那種一樣嗎?
拉里:不,不一樣,只不過(guò)球的形狀相似罷了。大致說(shuō)來(lái),英式橄欖球沒(méi)有美式橄欖球那么多保護(hù)裝備,沒(méi)有頭盔和護(hù)肩等等,看起來(lái)挺瘮人的。
塔墨爾:對(duì),英式橄欖球隊(duì)員在球場(chǎng)上可以發(fā)泄自己的暴力幻想,在酒吧里像流氓一樣喝個(gè)大醉,然后星期一早上照常上班去當(dāng)他們的醫(yī)生律師。
拉里:是啊,可足球運(yùn)動(dòng)員有那些行為的時(shí)候卻被罵作流氓!
艾莉森:但是我想這也有好處,起碼橄欖球讓他們的侵略性得以控制。
薩拉:我們有機(jī)會(huì)從事各項(xiàng)體育運(yùn)動(dòng)真是太好了。學(xué)校竟然還有女子橄欖球隊(duì)、足球隊(duì)和板球隊(duì)。你們知道嗎?
塔墨爾:板球都有什么規(guī)則?。?BR> 拉里:我覺(jué)得我們根本不應(yīng)該踏進(jìn)那塊地方!你必須是土生土長(zhǎng)的英國(guó)人才能理解板球。
薩拉:或者是英聯(lián)邦國(guó)家的人。而且,我聽(tīng)說(shuō)印度人和巴基斯坦人對(duì)板球比英國(guó)人還要著迷呢!
艾莉森:是啊,澳大利亞和南非也如此。
3. 談中國(guó) Talking about China
Ning, Paul, Drew (Chinese), Rachel (English) and Carlos (Spanish) Having Coffee
Carlos: Hey… look at this in the paper… it says that China has failed to meet its own targets for reducing energy consumption…. They’re saying that the Chinese government hopes to reduce China’s energy consumption by 20% by 2010… yet the country’s power consumption grew 14.9 percent in the first quarter of this year. That’s disgraceful!
Ning: That’s just so one-sided, that is! You foreigners only like to report bad things about China! The US is the biggest green house emitter in the world. You tree-huggers① are missing the point when you jump on the Anti-China bandwagon along with all the other Chinaphobes. Anyway, Australia has the second highest per-capita carbon emission worldwide and your government still hasn’t ratified the Kyoto Protocol, for god’s sake. So, just give us all a break, would you?
Carlos: Oh. Sorry for breathing②! I’m just telling you what was in the paper… it is the Guardian③ that I am reading… it just reports the facts… it doesn’t have an agenda to do China down. You Chinese are so thin-skinned!
Drew: I think it’s just that we don’t like to air our dirty washing in public… you’ll find that we Chinese are always discussing stuff like this among ourselves… Ning, don’t tell me you didn’t hate the grey sky in Beijing. We just don’t like it when foreigners talk about it, that’s all.
Rachel: Yeah… but you have to admit that these are things that people are curious and interested about when it comes to China… they don’t want to slag Chinese people off… it’s just that these issues are “newsworthy”… you should know that… you’re doing Media Studies. You shouldn’t get the hump about it or get all huffy.
Drew: That’s right! Even if the Guardian doesn’t have an agenda, it still has to dig for stories that will sell. During the 7/7 Terrorist Attack in London, I was watching BBC and CNN at the same time on my computer. They interviewed the same guy who just came out of a bombed station. The BBC used the footage where this man had already calmed down and was talking about how brave the passengers were… while CNN chose to air earlier footage where he was still trembling and crying. The BBC didn’t want to show the early footage because that would damage morale. CNN wasn’t interested in the later footage because they did want to make the 9/11 survivors look too cowardly in comparison. How would you like it if you saw the Chinese media saying bad stuff about your country?
Rachel: What? About Britain? We get it all the time! The War in Iraq, The Royal Family, the class system, colonialism, racism, Northern Ireland! We just take it in our stride. You know what, it sometimes worries me that the British now seems to feel so little for their country. Everything patriotic is turned into a laughing stock.
Paul: I think you’re right actually… but China is exactly the opposite, I think China has a chip on its shoulder too often… it may be to do with history, being colonised and all.
Rachel: Yeah… I’ve noticed that… I mean, sometimes you get embarrassed and angry when people mention, like, the Cultural Revolution, or people show images of China connected to that like those propaganda posters, and Mao’s little red book. But, in fact, many Westerners think these images of China are interesting and fascinating, not negative. The portrait of Mao was one of Andy Warhol’s④ masterpieces. The original copies of Mao’s Red Book are sold to Western collectors at sky-high prices on Ebay.
Drew: Maybe we just misunderstand what people are referring to… but sometimes maybe you Westerners are also seriously misinformed about China… I mean, look at the things you say about human rights, the one-child-policy, the Three-Gorges Dam, Tibet, Taiwan… there are two sides to every story….
Paul: Yes… and take what they say about the one-child-policy and human rights… you know that Japanese student, Mariko? She gave this presentation condemning China for the one-child policy… said it was against human rights, but what she didn’t say was that in terms of development it was necessary for China to do this… you have to have your economic needs met first. Then you can worry about individual rights.
Ning: I know, but I would really like to have a little sister of my own. We have to admit that the government made a mistake in encouraging the last two generations to overreproduce…. Western people think China going to be the world’s next superpower. I think we overseas students ought to be super-citizens first—who love and hate their country for what it is.
Carlos: Wow… this is amazing, Ning! You’re actually talking about this stuff in a dispassionate way. That’s great… actually you make me think about my own country, Spain. We like to think we are open and critical, but there seems to have been a collective amnesia about our own civil war and the dictatorship… and it’s only now that we’re beginning to talk about it.
Ning: Mmm… I guess that for some things you just have to wait until the people involved are dead and gone… then it’s easier to discuss things. I mean, my lecturer was saying yesterday that there are aspects of British history that are still not being discussed openly and honestly, like the pointlessness of the First World War, for example.
Rachel: Yes, but we are now free to beat ourselves up over colonialism and stuff….
寧、保羅、德露(中國(guó)人)、雷切爾(英國(guó)人)和卡洛斯(西班牙人)在喝咖啡
卡洛斯:嘿,看看這個(gè),報(bào)紙上說(shuō)中國(guó)沒(méi)能成功達(dá)成自己的能源消耗削減目標(biāo)。他們說(shuō),中國(guó)政府希望在2010年將能源消耗減少20%,但今年第一季度,中國(guó)的能量消耗反而增長(zhǎng)了14.9%。令人汗顏吶!
寧:這也太片面了!你們外國(guó)人就喜歡報(bào)道關(guān)于中國(guó)的壞事。美國(guó)是世界上的溫室氣體排放國(guó)。你們這些環(huán)境主義者由于加入了其他有中國(guó)恐懼癥的人的反華潮流,已經(jīng)開(kāi)始跑題了。另外,澳大利亞的人均碳排放量居世界第二,而且你們還沒(méi)批準(zhǔn)《京都議定書》呢,看在上帝的份上。所以,你還是別煩我了。
卡洛斯:噢,用不著這么大驚小怪嘛!我只是告訴你報(bào)紙上寫了什么。我讀的可是《衛(wèi)報(bào)》,它只報(bào)道事實(shí),可沒(méi)有什么貶低中國(guó)的使命。你們中國(guó)人也太敏感了吧?
德露:我想我們只是不喜歡家丑外揚(yáng)。你會(huì)發(fā)現(xiàn)我們中國(guó)人之間還是會(huì)討論這些事情的。寧,別告訴我你不討厭北京灰色的天空。但是我們不喜歡外國(guó)人說(shuō)我們。
雷切爾:是啊,但是你得承認(rèn)往往是這方面的事情讓人好奇。他們不是有意要貶損中國(guó)人,只是這種事“有新聞價(jià)值”罷了。你應(yīng)該明白,你是學(xué)傳媒的,不應(yīng)該對(duì)這些事耿耿于懷或小題大做啊。
德露:說(shuō)得對(duì)!即使《衛(wèi)報(bào)》沒(méi)有什么使命,它也還是要挖掘賣座的新聞。在7月7號(hào)倫敦恐怖襲擊的時(shí)候,我在電腦上同時(shí)收看英國(guó)的BBC和美國(guó)的CNN。他們采訪了同一個(gè)從被炸毀的地鐵站里出來(lái)的男人。在BBC采用的片斷里,這人已經(jīng)冷靜下來(lái)并談及乘客們?nèi)绾斡赂?。而CNN則采用了較早的一個(gè)片斷,那時(shí)他還在一邊顫抖一邊哭呢。BBC不愿意播這個(gè)早的片斷,因?yàn)樗麄儾幌氪驌粲?guó)國(guó)民的士氣。CNN對(duì)后來(lái)的這個(gè)片斷不感興趣,因?yàn)樗麄儾幌胱?·11的幸存者在相比之下顯得太懦弱。你想想,如果中國(guó)媒體說(shuō)你們國(guó)家的壞話,你會(huì)感覺(jué)怎么樣?
雷切爾:什么?英國(guó)?我們天天都挨批評(píng)!伊拉克戰(zhàn)爭(zhēng)、王室丑聞、社會(huì)等級(jí)、殖民主義、種族主義、北愛(ài)爾蘭!我們對(duì)這些都無(wú)所謂了。你知道嗎,有時(shí)候我很擔(dān)心,英國(guó)人似乎已經(jīng)沒(méi)有國(guó)家榮譽(yù)感了。一切愛(ài)國(guó)主義的東西都成了笑料。
保羅:你說(shuō)得對(duì)。而中國(guó)恰恰相反。我覺(jué)得中國(guó)總是太注意維護(hù)自己的形象,大概是由于歷史原因吧,被殖民侵略等等。
雷切爾:對(duì),我也注意到了。有時(shí)候,當(dāng)人們提到文化*或者跟*和毛澤東紅寶書有關(guān)的東西時(shí),你們總是很尷尬和氣憤。但實(shí)際上,很多西方人覺(jué)得中國(guó)的這些形象非常有趣,引人入勝,并不消極。毛的畫像是安迪·沃霍爾的代表作之一。易趣網(wǎng)上的西方收藏家們以天價(jià)收購(gòu)紅寶書。
德露:也許我們只是誤解了人們的意思,但有些時(shí)候你們西方人也經(jīng)常在中國(guó)問(wèn)題上被嚴(yán)重誤導(dǎo)了。比如說(shuō),看看你們?cè)谌藱?quán)、計(jì)劃生育、三峽大壩、西藏、臺(tái)灣問(wèn)題上說(shuō)的一些東西。凡事都要一分為二地看待。
保羅:對(duì)啊,就拿計(jì)劃生育和人權(quán)來(lái)說(shuō)吧。你們知道那個(gè)日本學(xué)生麻里子嗎?她做了一個(gè)譴責(zé)中國(guó)計(jì)劃生育政策的演講,說(shuō)它有違人權(quán),但是她卻沒(méi)說(shuō)中國(guó)這樣做是在尋求發(fā)展的情況下迫不得已。你得首先滿足經(jīng)濟(jì)需求再考慮個(gè)人需要吧。
寧:但是,我倒真希望自己能有個(gè)妹妹。我們必須承認(rèn),政府當(dāng)初鼓勵(lì)中國(guó)前兩代人多生是個(gè)錯(cuò)誤。西方人認(rèn)為中國(guó)將成為世界下一個(gè)超級(jí)大國(guó)。我覺(jué)得我們留學(xué)生首先應(yīng)該成為超級(jí)公民——對(duì)自己的國(guó)家愛(ài)恨分明。
卡洛斯:哇,這太奇妙了,寧!你竟然真的能冷靜地討論這個(gè)問(wèn)題,這實(shí)在是太好了。其實(shí)你使我想起我自己的國(guó)家,西班牙。我們總覺(jué)得我們非常開(kāi)放并且具有批判性,但對(duì)內(nèi)戰(zhàn)和*統(tǒng)治我們卻都有點(diǎn)兒集體失憶,直到最近我們才開(kāi)始討論這些事情。
寧:嗯,我估計(jì)對(duì)有些事情來(lái)說(shuō),只能等到相關(guān)的人都過(guò)世以后,才更容易討論。我的老師昨天還說(shuō),英國(guó)歷史的許多方面是至今還不能開(kāi)誠(chéng)布公地討論的。比如第一次世界大戰(zhàn)的無(wú)目的性。
雷切爾:對(duì)啊,但是我們現(xiàn)在已經(jīng)能夠?qū)χ趁駳v史一類的事情坦誠(chéng)反省了

