日語文章閱讀(十一)

字號:

“哥斯達(dá)黎加”式選舉
    中米コスタリカ出身の女性マリセル?フタバさん(50)は東京在?。玻衬辍⑷毡菊Zの新聞も大意ならわかる。「コスタリカ消滅」「コスタリカ崩壊」。先週そんな記事が目に飛びこんできた。母國で何か大変なことが起きたらしい。
    哥斯達(dá)黎加大嬸瑪麗塞魯-夫塔巴(50)在東京居住了23年,可以聽懂日語新聞的大概意思。上周大嬸突然看到許多“哥斯達(dá)黎加(コスタリカ)消滅”“哥斯達(dá)黎加(コスタリカ)崩潰”這樣的記事?!半y道祖國出什么大事了?”大嬸疑惑不解。
    料理店を営む夫の二葉新一さん(58)に尋ねた。「コスタリカ」は日本獨自の選挙用語で、同じ黨で地盤も重なる候補者が共倒れを防ぐため、小選挙區(qū)と比例區(qū)に交代で立つことを指す。言われていっそう混亂した。私の國にそんな制度はない。
    于是大嬸去問經(jīng)營料理店的丈夫二葉新一(58)。丈夫解釋說:“'コスタリカ'是日本獨創(chuàng)的選舉用語。以交換小選舉區(qū)和比例區(qū)的方式來防止同一黨派并且勢力范圍重復(fù)的候選人(因自相殘殺)一同落選”。經(jīng)這么一說大嬸更糊涂了?!霸蹅儑覜]那制度??!”
    コスタリカ國會は一院制で57議席すべてが比例式で決まる。中南米の政治に詳しい富山大の竹村卓教授によると、腐敗を避けるため議員の連続當(dāng)選が禁止され、任期を終えたら4年待たないと再挑戦できない。日本のコスタリカ方式の実情を現(xiàn)地で説明すると、だれもが「誤解だ」「印象が悪い」と困った顔を見せる。
    請翻譯上面這段,答案設(shè)成回復(fù)可見就可以了
    日本で中選挙區(qū)が廃止された90年代、候補者の一本化が各地でもつれた。編み出されたのがコスタリカ方式だ。日本コスタリカ友好議員連盟の重鎮(zhèn)、森喜朗前首相が提案したと當(dāng)時の記事にある。連続當(dāng)選禁止が念頭にあったようだが、いかにも強引なこじつけである。
    日本在中選舉區(qū)被廢除的90年代,各地的候選人都出現(xiàn)單一化的趨勢。應(yīng)運而生的就是コスタリカ式選舉。日本コスタリカ友好議員聯(lián)盟的重要人物前首相森喜朗在提出コスタリカ時的記事中寫道:曾考慮過禁止連續(xù)當(dāng)選,但那樣做太牽強了。
    共存共栄のコスタリカの誓いがこの夏、相次いで破られつつある。郵政法案に反対した前議員が公認(rèn)を得られず、小選挙區(qū)で同じ自民黨の賛成派候補に正面からぶつかる。
    今年夏天コスタリカ的榮辱與共的誓言相繼破滅。反對郵政法案的前議員得不到正式認(rèn)可。在小選舉區(qū)又與同是自民黨的贊成派候選人正面沖突。
    刺客、弾圧、大獄、國替えなど亂世を思わせる言葉が飛び交う。おりしも今月半ば、コスタリカから來日するパチェコ大統(tǒng)領(lǐng)の目に、日本の選挙はどう映るのだろう。
    たいごく [0] 「大獄」
    大きな犯罪事件で多くの者が捕らえられること。
    くにがえ [0] 「國替」
    平安時代,地方の掾(ジヨウ)?目(サカン)に任命された人が,その地を嫌って他國へ任地をかえてもらったこと。
    刺客、鎮(zhèn)壓、大獄、更換領(lǐng)地等象征亂世的詞語滿天飛。正巧本月中旬哥斯達(dá)黎加總統(tǒng)パチェコ要訪日。屆時將可以一睹他眼中的日本選舉。