日語應(yīng)用文:為不能如期歸還借款而致歉

字號:

借金返済の不可能をわびる
    拝啓 年の瀬を迎え、何かとご多忙中のことと存じます。
    さて、本日はまことに心苦しいお手紙を差し上げることとなってしまいました。かねてご用立て賜わりました金子、本日がそのご返済の日限でございますが、八方手を盡くして努力いたしましたものの、今のところまったく方策が立たず、今しばらくご猶予を願い上げる次第でございます。
    晦日まであと二十日ございますが、この間必ずご返済できますよう努力を続けますので、ご立腹のことでございましょうが、なにとぞご猶予くださいますようひとえにお願い申し上げます。
    ご迷惑を重ね、ただただおわびを申し上げるばかりでございます。
    參上の上おわび申し上げるべきでございますが、まずは書中をもちましておわび申し上げます。
    末尾になりましたが奧様にもおわびをお伝えくださいますよう。
    (譯文)
    敬啟者:年關(guān)將屆,想必您百事多忙。
    今天我寄上這一封信,心里實(shí)在感到不安。原先承蒙您借給我的那筆款子,今天應(yīng)是歸還的期限,雖然我千方百計(jì)努力,但目前仍毫無辦法,因此想請您寬限幾天。
    現(xiàn)在離月底還有二十天。在這期間,我一定繼續(xù)努力設(shè)法將該款歸還。這也許會使您生氣,不過,我懇切要求您能寬限歸還日期。
    一再來麻煩您,只有向您表示道歉。
    理應(yīng)登門造訪,表示歉意,先此奉函致歉。
    最后請代為向尊夫人傳言致歉。