日語閱讀:これが空き巣の犯人ですか

字號:

古くから住んでいる住宅地だと、子供たちを?qū)W校へ出した後、ご婦人たちが出會うと、近隣のうわさに花が咲く情報(bào)の交換、いわゆる“井戸端會議”がにぎやかでした。
    それが、最近の新興住宅だと、若い夫婦が多く、共働きなどで、留守宅が多い。留守番がいるとすれば、若夫婦の親ぐらいのもの。近所をしゃべり歩くほどの気さくさは無く、情報(bào)もありません。
    そんな住宅地を荒らす空巣ねらいが捕まりました。若い夫婦ばかりの家とて、対した金目の物も無く、泥棒はほとんど自白したのですが、被害屆は何一つ出ておりません。
    そこで、若い刑事さんが、ウラをとるべく、一軒一軒、泥棒の自白した家を訪問しました。ほとんどの家が留守でしたが、ある家では、老人が一人留守番をしていました
    このお年寄りは、かなり耳が遠(yuǎn)く、人の話は、ところどころしか聞く事ができません。
    「何ですか。何か探しておいでですか?!?BR>    「この近所に空き巣が入ったんで、お宅では、被害はなかったかと聞いているのです。」
    「アキス、あっ、くわばらくわばら?!?BR>    話のラチがあかないので*の刑事氏は、刑事手帳の自分の寫真を見せました。
    「へェー、これが空き巣の犯人ですか?!?BR>    刑事氏ぶったまげました。
    --------------------------------------------------------------------------------
    這就是趁家中無人是行竊的犯人嗎?
    在舊的住宅小區(qū)里,家庭主婦們把自己的孩子打發(fā)上學(xué)后,碰到一起就“交換情報(bào)”。這種所謂的“井邊會議”,往往大家長,西家短的談得十分熱烈。
    而新開發(fā)的住宅區(qū)情況就不一樣了。因?yàn)榇蠖鄶?shù)住戶是年輕夫妻,雙職工多,所以常常家里沒人。就算有人在家,也不過是年輕夫妻的父母看看門而已。他們既不到附近串門聊天,有沒有什么“小道消息”。
    一次,一個(gè)趁家里沒人專門到這種地方行竊的小偷被抓住了。這個(gè)小偷招供時(shí)說出的曾偷過的人家。大部分的家里都沒有人,只有一家有一個(gè)老人在看家。 這位老人家耳朵非常背,對對方說的話,僅僅能聽清楚某些部分。老人問年輕的警察:
    “干什么?你來這兒有什么事?”
    年輕的警察回答說:
    “這附近有的家庭,在家里無人時(shí)被小偷偷過。我想問一下,您家里又沒有被偷???”
    老人聽了后,驚慌失措地說:
    “溜門賊!啊,上帝保佑?!?BR>    傳著便衣的年輕警察一看取證毫無進(jìn)展,便把警察證件拿出來,指著自己的照片給老人看。老人看了后,說:
    “啊——這就是趁家中無人時(shí)行竊的犯人嗎?”
    警察聽了,不禁嚇了一跳。
    1.いわゆる——所謂的,大家常說的。 2.井戸端會議(いどばたかいぎ)——婦女們湊在井邊閑聊。
    3.気(き)さくさ——隨和。
    4.空き巣(あきす)ねらい——趁家中無人行竊(的賊)。
    5.被害屆(ひがいとどけ)——報(bào)案。
    6.ウラをとる——核實(shí)。
    7.くわばらくわばら——天哪,天哪。
    8.ラチがあかない——毫無進(jìn)展。
    9.ぶったまげる——大吃一驚。