Биография,автобиография 履歷、自傳
Записывайтесь в нашу билиотеку. 請到我們圖書館去辦理借閱手續(xù)。
§1§
-Скажите,где можно записасться в библиотеку?
-Первая дверь направо.
-Спасибо.
-Здравствуйте,можно к вам записаться?
-Пожалуйста.Документы при вас?
-Вот,паспорт и удостоверение.
-Заполните,пожалуйста,анкету:фамилия,место работы,адрес.
-И адрес обязательно…Кажется,готово.
-Извините,вы не указали,где вы учитесь.
-Московский автодорожный институт.Теперь правильно?
-Все в порядке,распишитесь.
-請問,在哪兒可以辦理圖書借閱手續(xù)?
-右邊第一個門。
-謝謝。
-您好,可以在您這里辦理借閱手續(xù)嗎?
-是在這兒,您帶證件了嗎?
-這是我的身份證和證明。
-請您填張表:姓名、學(xué)習(xí)地點或工作地點、住址。
-還一定要住址……好象都填好了。
-對不起,您沒有填您在哪兒學(xué)習(xí)。
-莫斯科公路工程學(xué)院?,F(xiàn)在對了吧?
-都對了。請簽個字。
§2§
-Здравствуйте,можно записаться в библиотеку?
-Конечно.Какую литературу вы будете читать?
-Простите,не понимаю.
-В какой зал вас записать:гуманитарный,естественный,медецинский,технический?
-Ах,вот что…Пожалуйста,в медицинский.Я учусь в медицинском институте.
-Пожалуйста,ваш паспорт.
-У меня с собой только студенческий билет.Я не знал,что нужен паспорт.
-Обязательно.Без паспорта нельзя.
-Как же быть?Мне обязательно сегодня нужны книги.Завтра у меня зачет.
-Ну хорошо,я выпишу вам пропуск на сегодня,а в следующий раз приходите с паспортом.
-Обязательно.Большое вам спасибо!
-您好!可以辦理圖書借閱手續(xù)嗎?
-當然可以,您要借哪一類書籍?
-對不起,我沒聽懂。
-給您辦理哪個閱覽室的借閱手續(xù)?人文科學(xué)、自然科學(xué)、醫(yī)學(xué)、還是工程學(xué)?
-噢,是這個意思……請辦理醫(yī)學(xué)閱覽室的,我在醫(yī)學(xué)院學(xué)習(xí)。
-請拿您的身份證。
-我隨身只帶著學(xué)生證,我不知道需要身份證。
-一定要,沒有身份證不行。
-那怎么辦呢?我今天一定得借書,因為明天我有考查。
-那好吧,我給您開一張只限于今天用的借閱證。下次請帶身份證來。
-一定帶,太謝謝您了!
§3§
-Алло,техническая библиотека.Слушаю вас.
-Скажите,пожалуйста,что нужно иметь для того,чтобы записаться в вашу библиотеку?
-Паспорт,диплом,справку с места работы,а также две фотографии размером три на четыре.
-Паспорт,диплом…Но у меня нет сейчас диплома:я учусь.
-Тогда справку с места учебы. -Понятно.Паспорт,справку с места учебы и фотографии.Спасибо.
-喂,我是技術(shù)書籍圖書館。有什么事嗎?
-請問,辦理你們圖書館借閱手續(xù)需要什么?
-身份證、畢業(yè)證書、工作單位證明信,還要兩張3×4厘米的相片。
-身份證、畢業(yè)證書……,可我現(xiàn)在還沒有畢業(yè)證書,我正在學(xué)習(xí)。
-那么就要學(xué)習(xí)單位的證明。 -明白了。身份證、學(xué)習(xí)單位的證明和相片。謝謝!
§4§
-Здравствуйте.Я могу записаться в библиотеку?
-Пожалуйста.У вас документы с собой?
-Да.
-В таком случае заполните анкету и бланк.Вы их найдете на том столе.
-Спасибо.
-Вот,пожалуйста.Я все заполнил.
-Дайте ваш паспорт.Вы живете в общежитии?
-Да,в общежитии МГУ,на Ленинских горах.
-Тогда напишите ваш адрес полностью.
-Общежитие МГУ на Ленинских горах,блок Б,комната311.
-Так…Теперь все в понядке.Вот ваш читательский билет.
-您好,我可以在你們圖書館辦理借閱手續(xù)嗎?
-可以。您帶身份證了嗎?
-帶著呢。
-那就請您填一張履歷表和一張登記表。表格到那張桌子上去拿。
-謝謝!
-給您,我都填好了。
-請拿您的身份證來。您是住集體宿舍吧?
-是的,住在列寧山莫斯科大學(xué)宿舍。
-請把您的地址寫全。
-列寧山莫斯科大學(xué)宿舍Б區(qū),311房間。
-好,現(xiàn)在一切都辦完了。這是您的借書證。
Я потерял(-а) читательский билет! 我把借書證丟了!
§1§
-Извините,я была у вас вчера и оставила на столе свой читательский билет.Вам его не передали?
-Сейчас посмотрю.Я вчера не дежурила…Да,есть читательский билет.Это ваш?
-О!Спасибо большое!Конечно,мой! -Извините,назовите,пожалуйста,ваше имя,фамилию,год рождения.
-Женевьева Виллон,француженка,родилась в 1956 году.
-Извините,я должна это записать.Такое правило.Вот,пожалуйста.
-Спасибо.Я так расстроилась и боялась,что не найду…
-Пожалуйста,в следующий раз будьте внимательнее.
-Еще раз спасибо.До свидания.
-對不起,昨天我在你們這兒,我把借書證忘在桌子上了。有人把它交給您了嗎?
-讓我看看,昨天不是我值班……對,有一張借書證,是您的嗎?
-噢!太謝謝了!當然是我的羅!
-對不起,請您說說您的姓名、出生年份。
-熱涅維耶娃·維隆,法國人,1956年生。
-對不起,我得把這些記下來,這是制度。請拿去吧。
-謝謝!我真急死了,怕找不著……
-請拿去吧,下次您可要仔細些。 -再次感謝您!再見!
§2§
-Алло!Библиотека иностранной литературы.
-Простите,я вчера оставил в читальном зале свой читательный билет.Вам его не передавали?
-Нет.В каком зале вы занимались?
-В зале периодики и в справочном отделе.
-Назовите имя,фамилию,отчество,год и место рождения.
-Я студент из Болгарии.Меня зовут Василь Станов.По отчеству у нас не называют.Родился…
-Пожалуйста,говорите медленнее.Я не успеваю записывать.
-Извините.Василь Втанов,родился в Пловдиве в 1960 году.
-Записала.Товарищ Станов,позвоните мне через полчаса,я узнаю в зале периодики и в справочном отделе.
-Большое спасибо.Я очень волнуюсь.
-Я вас понимаю.Через полчаса все будет известно.
-喂!我是外文書籍圖書館。
-對不起,昨天我把我的借書證忘在閱覽室了,有人把它交給您了嗎?
-沒有。您在哪個閱覽室學(xué)習(xí)來著?
-期刊室和資料室。
-請說一下您的名字、姓、父稱、出生年份和地點。
-我是保加利亞大學(xué)生,我叫瓦西里·斯塔諾夫,我們沒有父稱,我出生在……
-請說慢點,我記不下來。
-對不起。瓦西里·斯塔諾夫同志,1960年出生于普洛夫迪夫。
-記下來了。斯塔諾夫同志,請您過半小時給我打電話,我到期刊室和資料室去問一下。
-太感謝您了。我很著急。 -我理解您。過半小時一切就都知道了。
§3§
-Скажите,что мне делать?Я потеряла читательский билет.
-Вы помните номер вашего билета?
-Да.4923.
-Одну минуту,я должна найти вашу карточку…Вот она:4923.Ваша фамилия,имя?
-Джейн Макдональд.
-Все верно.Сейчас,я вам выпишу дубликат.Но учтите:при повторной утере билета вы лишаетесь права пользавания библиотекой на год.
-Вы меня извините!Просто не знаю,как это случилось.
-請告訴我,我丟了借書證該怎么辦呢?
-您記得您借書證的號碼嗎?
-記得。4923.
-請等一等,我得找出您的卡片……就是這張:4923.您的姓名?
-吉恩·馬克多納利德。
-都對?,F(xiàn)在我給您開一個副本證明。但是請您注意,如果第二次再丟失借書證,您就一年都不能借書了。
-請原諒我!我真不知道怎么會發(fā)生這樣的事。
Знакомьтесь,наш новый коллега! 請認識一下,這是我們的新同事!
§1§
-Товарищи,позвольте представить вам нашего нового коллегу из ГДР
-Ульрих Хартунг.Он будет стажироваться в нашей лаборатории.Я думаю,Ульрих расскажет нам немного о себе и ответит на наши вопросы.Вы не против,Ульрих?
-С удовольствием.Аоя фамилия
-Хартунг.В 1978 гду я окночил Политехнический институт в Дрездене,потом работал инженером на заводе в Ростоке.
-Вы хорошо говорите по-русски.Вы уже бывали в нашей стране?
-Нет,но я учил русский язык в школе и в институте и два года работал с советскими специалистами.
-Вы знакомы с тематикой нашей лаборатории?
-Да,конечно.Я читал ваши публикации и поэтому просил,чтобы меня направили на стажировку к вам.
-На какой срок вы приехали?
-На 10 месяцев.
-Товарищи,Ульрих привез план своей стажировки.Он его обсудит со своим научным руководителем
-Николаем Борисовичем
-и доложит его нам.Нет возражений?Тогда пожелаем нашему новому коллеге больших успехов.
-同志們,請允許我向你們介紹一位來自民主德國的新同事-烏爾里希·哈爾圖恩格。他將在我們實驗室見習(xí)。我想烏爾里希要向我們簡單談?wù)勛约旱那闆r并將回答我們的問題。您不反對吧,烏爾里希?
-我很高興。我姓哈爾圖恩格,1978年畢業(yè)于德雷斯登工業(yè)學(xué)院,后來在羅斯托克一家工廠當工程師。
-您俄語說得很好。您在我們國家呆過吧?
-沒有,但我在中學(xué)、大學(xué)里教過俄語,還和蘇聯(lián)專家們一起工作過兩年。
-您了解我們實驗室的課題嗎?
-當然了解。我讀過你們發(fā)表的文章,因些我要求派我到你們這里來見習(xí)。
-您在這里要呆多久?
-十個月。
-同志們,烏爾里希帶來了他的見習(xí)計劃,他將同他的導(dǎo)師尼古拉·博里索維奇討論這個計劃,并且還要給我們作有關(guān)他的計劃的報告。沒有反對意見吧?那我們就祝我們的新同事取得巨大成就。
§2§
-Меня зовут Николай Борисович.Вы уже знаете,что я буду вашим научным руководителем?
-Очень рад.Когда можно показать вам план моей работы?
-Хоть сейчас.Он у вас с собой?
-Вот,пожалуйста.
-Я сегодня посмотрю его,а в среду мы его обсудим с товарищами.Не возражаете?
-Хорошо.Что мне нужно сделать сегодня?
-Сейчас мы покажем вам лабораторию и познакомим с нашей проблематикой.Кстати,вы живете в гостинице?
-Да,я еще не поручил квартиру.
-Тогда я жду вас сегодня к ужину.Поедем вместе сразу после работы?
-Большое спасибо за приглашение.
-我叫尼古拉·博里索維奇。您已經(jīng)知道我是您的導(dǎo)師了吧?
-很高興。我什么時候把我的工作計劃交給您看?
-就現(xiàn)在吧,您帶著嗎?
-這就是,您請看。
-今天我先看一下,星期三我們再和同志們一起討論,您不反對吧?
-好的。今天我該做什么?
-現(xiàn)在我?guī)タ纯磳嶒炇?,熟悉一下我們的課題。對了,您是住在旅館里吧?
-是的,我還沒有分到房子。
-那么,今天我等您吃晚飯。
一下了斑咱們就走,好嗎?
-多謝您的邀請。
§3§
-Товарищи,знакомьтесь:наш коллега с Кубы
-Хорхе Антонио.Его интересует работа нашего терапевтического центра.
-Да,я собираю материал для диссертации.
-Сейчас будет делать обход врач Симонов,вам полезно присоединиться к нам,послушать.Кстати,как вы устроились?
-Спасибо,хорошо,в общежитии.
-Вы прекрасно знаете русский язык.
-Да,я много раз бывал в Советском Союзе и чувствую себя здесь как дома.
-同志們,請認識一下,這位是我們的古巴同事-霍爾赫·安東尼奧。他對我們治療中心的工作很感興趣。
-是的,我正在為學(xué)位論文搜集資料。
-現(xiàn)在西蒙諾夫醫(yī)生要查房,您跟我們一塊兒去,聽一聽。對您會有益處的。呵,對了,您安頓好了嗎?
-謝謝,安排好了,住在集體宿舍。
-您的俄語說得很好。
-是的,我多次來過蘇聯(lián),在這里就象在家里一樣。
Расскажите о своих рабочих планах! 請談?wù)勀墓ぷ饔媱潱?BR> §1§
-Садитесь,пожалуйста.Расскажите членам комиссии,что вы приготовили для конференции.
-Тезисы моего сообщения были обсуждены и одобрены на заседании кафедры.
-А как называется тема вашего доклада?
-《К вопросу об использавании новых строительных материалов в современном жилом здании》.
-Да,это соответствует теме конференции.
-Еще вопрос.Ваш дипломный проект связан с этой темой?
-Частично.В сообщении рассматриваются экспериментальные данные,а в дипломе-вопросы технологии изготовления новых строительных материалов.
-Есть еще вопросы?Нет?Вы свободны.
-Спасибо.До свидания!
-請坐,請您向委員會委員們談?wù)?,您為會議準備了些什么?
-我的報告提綱在教研室會議上已經(jīng)討論并通過了。
-您報告的題目叫什么?
-《關(guān)于現(xiàn)代住房采用新型建筑材料的問題》。
-嗯,這與大會的主題是一致的。
-還有一個問題,您的畢業(yè)設(shè)計與這個題目有聯(lián)系嗎?
-有些聯(lián)系。這篇報告研究的是實驗數(shù)據(jù),而在畢業(yè)設(shè)計中研究的是制造新型建筑材料的工藝問題。
-還有問題嗎?沒有了?您沒事了。
-謝謝,再見!
§2§
-Товарищи члены комиссии,разрешите представить вам студентку четвертого курса экономического факультета.Прошу задавать вопросы.
-О чем вы собираетесь сообщить на конференции?
-Со второго курса я работаю в студенческом конструкторском бюро под руководством профессора Николаева.Наши строительные материалы,как вы знаете,сейчас проходят промышленные испытания.
-Да,мы знаем об этом.Но в чем состоит ваше участие в создании этих материалов?Ведь вы экономист?
-Я провела расчеты затрат на монтаж оборудования для производства этих материалов.
-И что показали ваши расчеты?
-В целом,использование этих материалов экономически целесообразно.
-Пожалуйста,еще вопросы!
-Почему вы сказали 《в целом》целесообразно?
-Разрешите объяснить.Некоторые материалы требуют перестройки технологических линий,а для этого нужны значительные капиталовложения.
-Спасибо.О своем решении комиссия сообщит вам позднее.
-委員同志們,請允許我向你們介紹一位經(jīng)濟系四年級的女學(xué)生。請你們提問題。
-您準備在大會上作什么內(nèi)容的報告?
-從二年級開始我就在尼古拉耶夫教授領(lǐng)導(dǎo)下的一個大學(xué)生設(shè)計院工作。正如你們所知道的,我們的建筑材料正在進行工業(yè)試驗。
-是的,我們了解這些情況。您參加制造這些材料的目的是什么?要知道,您是經(jīng)濟系的學(xué)生呀?
-我對生產(chǎn)這些材料所耗設(shè)備安裝費進行了核算。
-您的計算說明了什么?
-總的來說,使用這些材料在經(jīng)濟上是合理的。
-請再提問題。
-為什么您說"總的來說"是合理的?
-請允許我解釋一下,有些材料要求改造工藝線,為此,需要相當大的投資。
-謝謝。委員會的決定以后會通知您的。
§3§
-Расскажите нам о плане вашей стажировки и НИИ (научно-исследовательском институте) машиностроения.
-В этом институте разрабатывают установку,которой мы тоже занимались в НСО (научно-студенческом обществе).Им понравились наши идеи.
-Значит,вас пригласили туда на стажировку?
-Да,я получил персональное приглашение.
-А как в НИИ узнали о вашей конструкции?
-Установка была описана в сборнике научных студенческих работ.
-Каковы все-таки конкретные цели вашей стажировки?
-Мне хочется познакомиться с экспериментальной установкой.Говорят,что она уже действует.
-Что ж,вполне понятное желание.Спасибо!
-請給我們談?wù)勀C械制作科研所的見習(xí)計劃。
-這個科研所正在研究一種設(shè)備,這種設(shè)備我們在大學(xué)生學(xué)會也研究過。他們贊賞我們的想法。
-就是說,他們已經(jīng)邀請您去那里見習(xí)羅?
-是的,我已經(jīng)收到了個人邀請信。
-機器制造科研所怎么了解你們的設(shè)備構(gòu)造呢?
-在大學(xué)生科學(xué)論文集中闡述過這套設(shè)備。
-您見習(xí)的具體目的究竟是什么?
-我想了解一下實驗設(shè)備的情況。據(jù)說這套設(shè)備已經(jīng)投入使用了。
-是啊,您的愿望是完全可以理解的。謝謝。
Мы выступаем на телевидения! 我們要上電視啦!
§1§
-Здравствуйте!Как вы уже узанли,мы будем снимать урок в вашей группе.
-Когда?
-Какой урок?
-Весь урок?
-Послезавтра,в среду.Урок русского языка.
-И весь урок?
-Нет,несколько сюжетов:《Беседа перед началом занятий》,《Ответ у доски》,《Контрольная работа》.
-Что же мы должны говорить,что делать?
-То же,что обычно.Николай Петрович
-режиссер.Он все объяснит и покажет.
-你們好!正如你們已經(jīng)知道的,我們要拍攝你們班上課的情況。
-什么時候拍?
-拍什么課?
-整堂課嗎?
-后天,星期三,俄語課。
-是整堂課嗎?
-不,拍幾個情節(jié):"課前的交談","在黑板前回答問題","測驗".
-我們應(yīng)該說些什么呢?做些什么呢?
-象平常一樣,尼古拉·彼得羅維奇是導(dǎo)演,他會把一切對你們講清楚并會做示范的。
§2§
-Как вас зовут?
-Меня зовут Васко Алвиш.Я из Анголы.
-Скажите,почему вы изучаете русский язык?
-Я хочу учиться на геологическом факультете МГУ.Нашей стране очень нужны геологи.
-Трудно изучать русский язык?
-Не очень легко,но интересно.
-您叫什么名字?
-我叫瓦斯科·阿爾維什。我從安哥拉來的。
-請問,您為什么要學(xué)俄語?
-我想到莫斯科大學(xué)地質(zhì)系學(xué)習(xí)。我們國家非常需要地質(zhì)工作者。
-俄語難學(xué)嗎?
-不太容易,但很有意思。
§3§
-Скажите,когда вы начали изучать русский язык?
-Когда приехал в вашу страну.До этого я знал всего лишь несколько слов по-русски.
-Вам,наверное,трудно было первое время?
-Да,я не расставался со словарем.
-А где вы научились разговорной речи?
-Сам не знаю…Когда учишься,много общаешься.Друзей много.Так постепенно и научился.
-請問,您什么時候開始學(xué)習(xí)俄語的?
-來到貴國之后。在這之前我只知道幾個俄文單詞。
-初學(xué)時您大概感到困難吧?
-是的,我離不開字典。
-您的口語是在哪兒學(xué)的?
-我自己也不知道……學(xué)習(xí)的時候,就會和許多人交往。有許多朋友,這樣慢慢就學(xué)會了。
Записывайтесь в нашу билиотеку. 請到我們圖書館去辦理借閱手續(xù)。
§1§
-Скажите,где можно записасться в библиотеку?
-Первая дверь направо.
-Спасибо.
-Здравствуйте,можно к вам записаться?
-Пожалуйста.Документы при вас?
-Вот,паспорт и удостоверение.
-Заполните,пожалуйста,анкету:фамилия,место работы,адрес.
-И адрес обязательно…Кажется,готово.
-Извините,вы не указали,где вы учитесь.
-Московский автодорожный институт.Теперь правильно?
-Все в порядке,распишитесь.
-請問,在哪兒可以辦理圖書借閱手續(xù)?
-右邊第一個門。
-謝謝。
-您好,可以在您這里辦理借閱手續(xù)嗎?
-是在這兒,您帶證件了嗎?
-這是我的身份證和證明。
-請您填張表:姓名、學(xué)習(xí)地點或工作地點、住址。
-還一定要住址……好象都填好了。
-對不起,您沒有填您在哪兒學(xué)習(xí)。
-莫斯科公路工程學(xué)院?,F(xiàn)在對了吧?
-都對了。請簽個字。
§2§
-Здравствуйте,можно записаться в библиотеку?
-Конечно.Какую литературу вы будете читать?
-Простите,не понимаю.
-В какой зал вас записать:гуманитарный,естественный,медецинский,технический?
-Ах,вот что…Пожалуйста,в медицинский.Я учусь в медицинском институте.
-Пожалуйста,ваш паспорт.
-У меня с собой только студенческий билет.Я не знал,что нужен паспорт.
-Обязательно.Без паспорта нельзя.
-Как же быть?Мне обязательно сегодня нужны книги.Завтра у меня зачет.
-Ну хорошо,я выпишу вам пропуск на сегодня,а в следующий раз приходите с паспортом.
-Обязательно.Большое вам спасибо!
-您好!可以辦理圖書借閱手續(xù)嗎?
-當然可以,您要借哪一類書籍?
-對不起,我沒聽懂。
-給您辦理哪個閱覽室的借閱手續(xù)?人文科學(xué)、自然科學(xué)、醫(yī)學(xué)、還是工程學(xué)?
-噢,是這個意思……請辦理醫(yī)學(xué)閱覽室的,我在醫(yī)學(xué)院學(xué)習(xí)。
-請拿您的身份證。
-我隨身只帶著學(xué)生證,我不知道需要身份證。
-一定要,沒有身份證不行。
-那怎么辦呢?我今天一定得借書,因為明天我有考查。
-那好吧,我給您開一張只限于今天用的借閱證。下次請帶身份證來。
-一定帶,太謝謝您了!
§3§
-Алло,техническая библиотека.Слушаю вас.
-Скажите,пожалуйста,что нужно иметь для того,чтобы записаться в вашу библиотеку?
-Паспорт,диплом,справку с места работы,а также две фотографии размером три на четыре.
-Паспорт,диплом…Но у меня нет сейчас диплома:я учусь.
-Тогда справку с места учебы. -Понятно.Паспорт,справку с места учебы и фотографии.Спасибо.
-喂,我是技術(shù)書籍圖書館。有什么事嗎?
-請問,辦理你們圖書館借閱手續(xù)需要什么?
-身份證、畢業(yè)證書、工作單位證明信,還要兩張3×4厘米的相片。
-身份證、畢業(yè)證書……,可我現(xiàn)在還沒有畢業(yè)證書,我正在學(xué)習(xí)。
-那么就要學(xué)習(xí)單位的證明。 -明白了。身份證、學(xué)習(xí)單位的證明和相片。謝謝!
§4§
-Здравствуйте.Я могу записаться в библиотеку?
-Пожалуйста.У вас документы с собой?
-Да.
-В таком случае заполните анкету и бланк.Вы их найдете на том столе.
-Спасибо.
-Вот,пожалуйста.Я все заполнил.
-Дайте ваш паспорт.Вы живете в общежитии?
-Да,в общежитии МГУ,на Ленинских горах.
-Тогда напишите ваш адрес полностью.
-Общежитие МГУ на Ленинских горах,блок Б,комната311.
-Так…Теперь все в понядке.Вот ваш читательский билет.
-您好,我可以在你們圖書館辦理借閱手續(xù)嗎?
-可以。您帶身份證了嗎?
-帶著呢。
-那就請您填一張履歷表和一張登記表。表格到那張桌子上去拿。
-謝謝!
-給您,我都填好了。
-請拿您的身份證來。您是住集體宿舍吧?
-是的,住在列寧山莫斯科大學(xué)宿舍。
-請把您的地址寫全。
-列寧山莫斯科大學(xué)宿舍Б區(qū),311房間。
-好,現(xiàn)在一切都辦完了。這是您的借書證。
Я потерял(-а) читательский билет! 我把借書證丟了!
§1§
-Извините,я была у вас вчера и оставила на столе свой читательский билет.Вам его не передали?
-Сейчас посмотрю.Я вчера не дежурила…Да,есть читательский билет.Это ваш?
-О!Спасибо большое!Конечно,мой! -Извините,назовите,пожалуйста,ваше имя,фамилию,год рождения.
-Женевьева Виллон,француженка,родилась в 1956 году.
-Извините,я должна это записать.Такое правило.Вот,пожалуйста.
-Спасибо.Я так расстроилась и боялась,что не найду…
-Пожалуйста,в следующий раз будьте внимательнее.
-Еще раз спасибо.До свидания.
-對不起,昨天我在你們這兒,我把借書證忘在桌子上了。有人把它交給您了嗎?
-讓我看看,昨天不是我值班……對,有一張借書證,是您的嗎?
-噢!太謝謝了!當然是我的羅!
-對不起,請您說說您的姓名、出生年份。
-熱涅維耶娃·維隆,法國人,1956年生。
-對不起,我得把這些記下來,這是制度。請拿去吧。
-謝謝!我真急死了,怕找不著……
-請拿去吧,下次您可要仔細些。 -再次感謝您!再見!
§2§
-Алло!Библиотека иностранной литературы.
-Простите,я вчера оставил в читальном зале свой читательный билет.Вам его не передавали?
-Нет.В каком зале вы занимались?
-В зале периодики и в справочном отделе.
-Назовите имя,фамилию,отчество,год и место рождения.
-Я студент из Болгарии.Меня зовут Василь Станов.По отчеству у нас не называют.Родился…
-Пожалуйста,говорите медленнее.Я не успеваю записывать.
-Извините.Василь Втанов,родился в Пловдиве в 1960 году.
-Записала.Товарищ Станов,позвоните мне через полчаса,я узнаю в зале периодики и в справочном отделе.
-Большое спасибо.Я очень волнуюсь.
-Я вас понимаю.Через полчаса все будет известно.
-喂!我是外文書籍圖書館。
-對不起,昨天我把我的借書證忘在閱覽室了,有人把它交給您了嗎?
-沒有。您在哪個閱覽室學(xué)習(xí)來著?
-期刊室和資料室。
-請說一下您的名字、姓、父稱、出生年份和地點。
-我是保加利亞大學(xué)生,我叫瓦西里·斯塔諾夫,我們沒有父稱,我出生在……
-請說慢點,我記不下來。
-對不起。瓦西里·斯塔諾夫同志,1960年出生于普洛夫迪夫。
-記下來了。斯塔諾夫同志,請您過半小時給我打電話,我到期刊室和資料室去問一下。
-太感謝您了。我很著急。 -我理解您。過半小時一切就都知道了。
§3§
-Скажите,что мне делать?Я потеряла читательский билет.
-Вы помните номер вашего билета?
-Да.4923.
-Одну минуту,я должна найти вашу карточку…Вот она:4923.Ваша фамилия,имя?
-Джейн Макдональд.
-Все верно.Сейчас,я вам выпишу дубликат.Но учтите:при повторной утере билета вы лишаетесь права пользавания библиотекой на год.
-Вы меня извините!Просто не знаю,как это случилось.
-請告訴我,我丟了借書證該怎么辦呢?
-您記得您借書證的號碼嗎?
-記得。4923.
-請等一等,我得找出您的卡片……就是這張:4923.您的姓名?
-吉恩·馬克多納利德。
-都對?,F(xiàn)在我給您開一個副本證明。但是請您注意,如果第二次再丟失借書證,您就一年都不能借書了。
-請原諒我!我真不知道怎么會發(fā)生這樣的事。
Знакомьтесь,наш новый коллега! 請認識一下,這是我們的新同事!
§1§
-Товарищи,позвольте представить вам нашего нового коллегу из ГДР
-Ульрих Хартунг.Он будет стажироваться в нашей лаборатории.Я думаю,Ульрих расскажет нам немного о себе и ответит на наши вопросы.Вы не против,Ульрих?
-С удовольствием.Аоя фамилия
-Хартунг.В 1978 гду я окночил Политехнический институт в Дрездене,потом работал инженером на заводе в Ростоке.
-Вы хорошо говорите по-русски.Вы уже бывали в нашей стране?
-Нет,но я учил русский язык в школе и в институте и два года работал с советскими специалистами.
-Вы знакомы с тематикой нашей лаборатории?
-Да,конечно.Я читал ваши публикации и поэтому просил,чтобы меня направили на стажировку к вам.
-На какой срок вы приехали?
-На 10 месяцев.
-Товарищи,Ульрих привез план своей стажировки.Он его обсудит со своим научным руководителем
-Николаем Борисовичем
-и доложит его нам.Нет возражений?Тогда пожелаем нашему новому коллеге больших успехов.
-同志們,請允許我向你們介紹一位來自民主德國的新同事-烏爾里希·哈爾圖恩格。他將在我們實驗室見習(xí)。我想烏爾里希要向我們簡單談?wù)勛约旱那闆r并將回答我們的問題。您不反對吧,烏爾里希?
-我很高興。我姓哈爾圖恩格,1978年畢業(yè)于德雷斯登工業(yè)學(xué)院,后來在羅斯托克一家工廠當工程師。
-您俄語說得很好。您在我們國家呆過吧?
-沒有,但我在中學(xué)、大學(xué)里教過俄語,還和蘇聯(lián)專家們一起工作過兩年。
-您了解我們實驗室的課題嗎?
-當然了解。我讀過你們發(fā)表的文章,因些我要求派我到你們這里來見習(xí)。
-您在這里要呆多久?
-十個月。
-同志們,烏爾里希帶來了他的見習(xí)計劃,他將同他的導(dǎo)師尼古拉·博里索維奇討論這個計劃,并且還要給我們作有關(guān)他的計劃的報告。沒有反對意見吧?那我們就祝我們的新同事取得巨大成就。
§2§
-Меня зовут Николай Борисович.Вы уже знаете,что я буду вашим научным руководителем?
-Очень рад.Когда можно показать вам план моей работы?
-Хоть сейчас.Он у вас с собой?
-Вот,пожалуйста.
-Я сегодня посмотрю его,а в среду мы его обсудим с товарищами.Не возражаете?
-Хорошо.Что мне нужно сделать сегодня?
-Сейчас мы покажем вам лабораторию и познакомим с нашей проблематикой.Кстати,вы живете в гостинице?
-Да,я еще не поручил квартиру.
-Тогда я жду вас сегодня к ужину.Поедем вместе сразу после работы?
-Большое спасибо за приглашение.
-我叫尼古拉·博里索維奇。您已經(jīng)知道我是您的導(dǎo)師了吧?
-很高興。我什么時候把我的工作計劃交給您看?
-就現(xiàn)在吧,您帶著嗎?
-這就是,您請看。
-今天我先看一下,星期三我們再和同志們一起討論,您不反對吧?
-好的。今天我該做什么?
-現(xiàn)在我?guī)タ纯磳嶒炇?,熟悉一下我們的課題。對了,您是住在旅館里吧?
-是的,我還沒有分到房子。
-那么,今天我等您吃晚飯。
一下了斑咱們就走,好嗎?
-多謝您的邀請。
§3§
-Товарищи,знакомьтесь:наш коллега с Кубы
-Хорхе Антонио.Его интересует работа нашего терапевтического центра.
-Да,я собираю материал для диссертации.
-Сейчас будет делать обход врач Симонов,вам полезно присоединиться к нам,послушать.Кстати,как вы устроились?
-Спасибо,хорошо,в общежитии.
-Вы прекрасно знаете русский язык.
-Да,я много раз бывал в Советском Союзе и чувствую себя здесь как дома.
-同志們,請認識一下,這位是我們的古巴同事-霍爾赫·安東尼奧。他對我們治療中心的工作很感興趣。
-是的,我正在為學(xué)位論文搜集資料。
-現(xiàn)在西蒙諾夫醫(yī)生要查房,您跟我們一塊兒去,聽一聽。對您會有益處的。呵,對了,您安頓好了嗎?
-謝謝,安排好了,住在集體宿舍。
-您的俄語說得很好。
-是的,我多次來過蘇聯(lián),在這里就象在家里一樣。
Расскажите о своих рабочих планах! 請談?wù)勀墓ぷ饔媱潱?BR> §1§
-Садитесь,пожалуйста.Расскажите членам комиссии,что вы приготовили для конференции.
-Тезисы моего сообщения были обсуждены и одобрены на заседании кафедры.
-А как называется тема вашего доклада?
-《К вопросу об использавании новых строительных материалов в современном жилом здании》.
-Да,это соответствует теме конференции.
-Еще вопрос.Ваш дипломный проект связан с этой темой?
-Частично.В сообщении рассматриваются экспериментальные данные,а в дипломе-вопросы технологии изготовления новых строительных материалов.
-Есть еще вопросы?Нет?Вы свободны.
-Спасибо.До свидания!
-請坐,請您向委員會委員們談?wù)?,您為會議準備了些什么?
-我的報告提綱在教研室會議上已經(jīng)討論并通過了。
-您報告的題目叫什么?
-《關(guān)于現(xiàn)代住房采用新型建筑材料的問題》。
-嗯,這與大會的主題是一致的。
-還有一個問題,您的畢業(yè)設(shè)計與這個題目有聯(lián)系嗎?
-有些聯(lián)系。這篇報告研究的是實驗數(shù)據(jù),而在畢業(yè)設(shè)計中研究的是制造新型建筑材料的工藝問題。
-還有問題嗎?沒有了?您沒事了。
-謝謝,再見!
§2§
-Товарищи члены комиссии,разрешите представить вам студентку четвертого курса экономического факультета.Прошу задавать вопросы.
-О чем вы собираетесь сообщить на конференции?
-Со второго курса я работаю в студенческом конструкторском бюро под руководством профессора Николаева.Наши строительные материалы,как вы знаете,сейчас проходят промышленные испытания.
-Да,мы знаем об этом.Но в чем состоит ваше участие в создании этих материалов?Ведь вы экономист?
-Я провела расчеты затрат на монтаж оборудования для производства этих материалов.
-И что показали ваши расчеты?
-В целом,использование этих материалов экономически целесообразно.
-Пожалуйста,еще вопросы!
-Почему вы сказали 《в целом》целесообразно?
-Разрешите объяснить.Некоторые материалы требуют перестройки технологических линий,а для этого нужны значительные капиталовложения.
-Спасибо.О своем решении комиссия сообщит вам позднее.
-委員同志們,請允許我向你們介紹一位經(jīng)濟系四年級的女學(xué)生。請你們提問題。
-您準備在大會上作什么內(nèi)容的報告?
-從二年級開始我就在尼古拉耶夫教授領(lǐng)導(dǎo)下的一個大學(xué)生設(shè)計院工作。正如你們所知道的,我們的建筑材料正在進行工業(yè)試驗。
-是的,我們了解這些情況。您參加制造這些材料的目的是什么?要知道,您是經(jīng)濟系的學(xué)生呀?
-我對生產(chǎn)這些材料所耗設(shè)備安裝費進行了核算。
-您的計算說明了什么?
-總的來說,使用這些材料在經(jīng)濟上是合理的。
-請再提問題。
-為什么您說"總的來說"是合理的?
-請允許我解釋一下,有些材料要求改造工藝線,為此,需要相當大的投資。
-謝謝。委員會的決定以后會通知您的。
§3§
-Расскажите нам о плане вашей стажировки и НИИ (научно-исследовательском институте) машиностроения.
-В этом институте разрабатывают установку,которой мы тоже занимались в НСО (научно-студенческом обществе).Им понравились наши идеи.
-Значит,вас пригласили туда на стажировку?
-Да,я получил персональное приглашение.
-А как в НИИ узнали о вашей конструкции?
-Установка была описана в сборнике научных студенческих работ.
-Каковы все-таки конкретные цели вашей стажировки?
-Мне хочется познакомиться с экспериментальной установкой.Говорят,что она уже действует.
-Что ж,вполне понятное желание.Спасибо!
-請給我們談?wù)勀C械制作科研所的見習(xí)計劃。
-這個科研所正在研究一種設(shè)備,這種設(shè)備我們在大學(xué)生學(xué)會也研究過。他們贊賞我們的想法。
-就是說,他們已經(jīng)邀請您去那里見習(xí)羅?
-是的,我已經(jīng)收到了個人邀請信。
-機器制造科研所怎么了解你們的設(shè)備構(gòu)造呢?
-在大學(xué)生科學(xué)論文集中闡述過這套設(shè)備。
-您見習(xí)的具體目的究竟是什么?
-我想了解一下實驗設(shè)備的情況。據(jù)說這套設(shè)備已經(jīng)投入使用了。
-是啊,您的愿望是完全可以理解的。謝謝。
Мы выступаем на телевидения! 我們要上電視啦!
§1§
-Здравствуйте!Как вы уже узанли,мы будем снимать урок в вашей группе.
-Когда?
-Какой урок?
-Весь урок?
-Послезавтра,в среду.Урок русского языка.
-И весь урок?
-Нет,несколько сюжетов:《Беседа перед началом занятий》,《Ответ у доски》,《Контрольная работа》.
-Что же мы должны говорить,что делать?
-То же,что обычно.Николай Петрович
-режиссер.Он все объяснит и покажет.
-你們好!正如你們已經(jīng)知道的,我們要拍攝你們班上課的情況。
-什么時候拍?
-拍什么課?
-整堂課嗎?
-后天,星期三,俄語課。
-是整堂課嗎?
-不,拍幾個情節(jié):"課前的交談","在黑板前回答問題","測驗".
-我們應(yīng)該說些什么呢?做些什么呢?
-象平常一樣,尼古拉·彼得羅維奇是導(dǎo)演,他會把一切對你們講清楚并會做示范的。
§2§
-Как вас зовут?
-Меня зовут Васко Алвиш.Я из Анголы.
-Скажите,почему вы изучаете русский язык?
-Я хочу учиться на геологическом факультете МГУ.Нашей стране очень нужны геологи.
-Трудно изучать русский язык?
-Не очень легко,но интересно.
-您叫什么名字?
-我叫瓦斯科·阿爾維什。我從安哥拉來的。
-請問,您為什么要學(xué)俄語?
-我想到莫斯科大學(xué)地質(zhì)系學(xué)習(xí)。我們國家非常需要地質(zhì)工作者。
-俄語難學(xué)嗎?
-不太容易,但很有意思。
§3§
-Скажите,когда вы начали изучать русский язык?
-Когда приехал в вашу страну.До этого я знал всего лишь несколько слов по-русски.
-Вам,наверное,трудно было первое время?
-Да,я не расставался со словарем.
-А где вы научились разговорной речи?
-Сам не знаю…Когда учишься,много общаешься.Друзей много.Так постепенно и научился.
-請問,您什么時候開始學(xué)習(xí)俄語的?
-來到貴國之后。在這之前我只知道幾個俄文單詞。
-初學(xué)時您大概感到困難吧?
-是的,我離不開字典。
-您的口語是在哪兒學(xué)的?
-我自己也不知道……學(xué)習(xí)的時候,就會和許多人交往。有許多朋友,這樣慢慢就學(xué)會了。

