法律語言學(xué)是近年來興起的一門邊緣學(xué)科。法律語言學(xué)顧名思義就是研究法律語言的科學(xué),它既不是法學(xué)也不屬于純粹的語言學(xué)研究范疇,而是在這兩個學(xué)科的交叉點(diǎn)上發(fā)展起來的科學(xué)。1993年國際法律語言學(xué)家協(xié)會成立并于同年7月在德國波恩舉辦了第一屆國際法律語言學(xué)研討會,這標(biāo)志著法律語言學(xué)的學(xué)科地位在國際上得到了正式確認(rèn)。實(shí)際上自法律產(chǎn)生之日起,人們就已經(jīng)對法律語言以及法律與語言的關(guān)系進(jìn)行著研究。早在十八世紀(jì),英國哲學(xué)家大衛(wèi)·休謨就說過:“法與法律制度是一種純粹的‘語言形式’。法的世界肇始于語言……”。德國慕尼黑大學(xué)新法學(xué)派的繼承人N·麥考密克教授斷言:“法學(xué)不過是一門法律語言學(xué)”。由此可見語言作為立法者法律意志的載體和表達(dá)工具自其誕生之日就與法律密不可分。只不過剛開始人們對法律語言的研究并不系統(tǒng),大多停留在法律語言的運(yùn)用方面,如在法領(lǐng)域語言在修辭上的特征,法庭辯論語言技巧,案件的語言證據(jù)分析等等?,F(xiàn)代意義上的法律語言學(xué)是近十幾年才發(fā)展起來的,來自法學(xué)、語言學(xué)、甚至哲學(xué)領(lǐng)域的專家學(xué)者對法律語言學(xué)的成因,研究對象,課題的選擇及研究方法等問題做了多方面的深入探討,并取得了卓有成效的成果。眾多學(xué)者一致認(rèn)為研究法律語言學(xué)對當(dāng)今的法學(xué)理論和法律實(shí)踐都有極其重要的意義。
從研究的范圍來看法律語言學(xué)有廣義和狹義之分:狹義法律語言學(xué)的研究對象是語言在語境中的具體運(yùn)用,特點(diǎn)是所有的語言分析都與某個案例有直接的關(guān)系。而廣義上的法律語言學(xué)包括了一切與語言和法律相關(guān)的領(lǐng)域的基礎(chǔ)性及應(yīng)用性的研究,可分為法律語言本體的研究和法律應(yīng)用領(lǐng)域里的研究。法律語言本體的研究指在法律領(lǐng)域(包括立法、司法、執(zhí)法活動)中所使用的語言在語音、詞匯、語義、句法、篇章構(gòu)成等方面的特點(diǎn);而法律應(yīng)用領(lǐng)域的研究涵蓋面比較廣,它不光涉及語言本體,還牽涉語言的使用者及使用環(huán)境等因素,大致可以分為法律修辭學(xué),法律語用學(xué),法律語言心理學(xué),法律翻譯,法律語言教學(xué)及普法教育語言等等。由于目前對法律語言學(xué)研究時間不長,對法律語言的研究對象各國學(xué)者并沒有形成統(tǒng)一的認(rèn)識,本文僅就中俄兩國部分學(xué)者的觀點(diǎn)做一些初步的對比。
俄羅斯的學(xué)者以俄巴爾瑙爾國立大學(xué)法律語言學(xué)實(shí)驗(yàn)室創(chuàng)始人Голев Н .Д.的觀點(diǎn)為代表。Голев 教授認(rèn)為法律語言學(xué)的研究對象是法律與語言的關(guān)系,語言在法律功能領(lǐng)域里既是法律調(diào)整的對象又是法律用來調(diào)整社會關(guān)系的工具。他認(rèn)為:語言的持有者是法律的主體和客體, 語言作為方法, 一方面編撰法律和解釋法律 ( 在法律領(lǐng)域自然語言有制定法律和解釋法律的功能 );另一方面在法律的運(yùn)用方面, 語言是鑒定的對象或方法 ( 語言的實(shí)踐知識和語言理論知識的言語鑒定功能要求傾向于專門的語言學(xué)特長 ) 而且他將法律語言學(xué)分別用兩個術(shù)語表示:“юрислингвистика”和“лингвоюристика ”。它們是Голев 教授以юридический (法律的)與лингвистика (語言學(xué)) 為詞干合成的法律語言學(xué)術(shù)語, 兩個術(shù)語直譯分別為: “法律語言學(xué)”和“語言法律學(xué)”,文中解釋說:“如果說法律語言學(xué)論述的是在這樣或那樣的法律文件和司法程序中使用什么方式的話,那么語言法律學(xué)解決的是怎樣將這些情況納入立法或司法實(shí)踐中?!?實(shí)際上Голев 教授如此分析目的在于把語言的法律鑒定(экспертизы)功能突出表現(xiàn)出來。所謂“語言鑒定” 是俄羅斯法律案件中的現(xiàn)象,目前俄羅斯許多語言學(xué)家從事這方面的工作,其主要內(nèi)容是分析名譽(yù)損害案件中被告方的言論(其中包括詞匯語義分析和篇章分析等)是否對原告造成了現(xiàn)實(shí)的損害。語言學(xué)家的工作就是分析語言材料中是否有污辱性的成分,并以此作為法庭判案的證據(jù)之一。但是這種分析標(biāo)準(zhǔn)難定,涉及語言的方方面面,評價起來十分復(fù)雜,在實(shí)踐中要取得相關(guān)的法律支持很難。 Голев 教授試圖在分析相關(guān)語言材料的基礎(chǔ)上建立一個公認(rèn)的詞匯“侮辱性”標(biāo)準(zhǔn)和尺度以作為評價維護(hù)個人名譽(yù)案的語言法律依據(jù)。 Голев 教授認(rèn)為這一工作可以作為俄法律語言學(xué)的主要研究課題并可以使法律語言研究從一般的語言學(xué)中獨(dú)立出來。
目前大部分中國學(xué)者對法律語言的研究還限于法律本體的研究,如王潔,孫懿華,劉紅嬰等等。他們認(rèn)為法律語言學(xué)的研究對象就是法律活動領(lǐng)域里的語言現(xiàn)象,如王潔教授給出的法律語言的定義是:民族共同語在長期的法律科學(xué)和法律實(shí)踐中逐步形成的, 服務(wù)于一切法律活動而且具有法律專業(yè)特色的一種社會方言。由此引出法律語言是一種語言功能變體,是一種社會方言。而有關(guān)語言的法律和法庭語言技巧僅僅是與法律語言有關(guān)的問題,“他們僅僅與法律語言關(guān)聯(lián),但決不是同等的或相屬的概念”(劉紅嬰,《法律語言學(xué)》,北京大學(xué)出版社,2003:10)。廣東外語外貿(mào)大學(xué)的杜金榜教授雖然也認(rèn)為法律語言學(xué)的研究對象是法律語言,但他所指的法律語言的概念涵蓋較廣,包括立法、司法、執(zhí)法所用的語言和文本及其他與法律有關(guān)的語言。而且他還認(rèn)為目前“法律語言的研究焦點(diǎn)集中在語言—法律的關(guān)系上,語言—法律的關(guān)系終體現(xiàn)在人,即語言的使用者(包括語言所及對象)”。(杜金榜,《法律語言學(xué)》,上海外語教育出版社,2004:18-19)杜老師在其專著中還對不同語言間的法律交流和法律翻譯中存在的一些語言問題做了研究,其中特別提到了在兩種法律語言互譯時,對法律詞語理解和轉(zhuǎn)述的困難:“譯者往往對某些詞語具體意義的確定感到為難,即使理解確切,往往難以用目的語進(jìn)行準(zhǔn)確的表達(dá)。法律語言詞匯的獨(dú)特性要求法律語言研究者進(jìn)行詞匯學(xué)的專門研究,這就是法律詞匯學(xué)的必要性所在?!保ㄍ希?6)
鑒于目前中俄法律交流的現(xiàn)狀,筆者認(rèn)為有必要對俄語法律術(shù)語進(jìn)行研究,因?yàn)榉尚g(shù)語是法律詞匯重要的組成部分,它是理解法律篇章(текст)的關(guān)鍵,況且從傳統(tǒng)法學(xué)的角度來看,法律術(shù)語就是專門的法律語言。因此了解俄語法律術(shù)語的特點(diǎn),來源,分類以及俄語法律術(shù)語中同義、多義和歧義現(xiàn)象對俄漢語法律術(shù)語翻譯和中俄兩國的法律交流都有現(xiàn)實(shí)的意義。
法律語言不同于一般的日常生活用語,它要求表義準(zhǔn)確,形式簡潔,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)。而能體現(xiàn)這一特點(diǎn)的法律語言單位是法律術(shù)語。法律術(shù)語是應(yīng)用于法律領(lǐng)域里的專業(yè)語匯。首先它必然符合一般術(shù)語的特征:首先術(shù)語是語言符號,它與一般語言符號的區(qū)別在于概念優(yōu)先于名稱,即術(shù)語的語義外延是根據(jù)所指(概念)關(guān)系而不是能指(名稱)關(guān)系定義的。其次術(shù)語概念的局限性與系統(tǒng)性。即組成術(shù)語的所指部分是根據(jù)屬于同一領(lǐng)域的全部所指的關(guān)系來定義的。第三語義的單義性。一個概念有且只有一個名稱。第四組成來源的復(fù)雜性。術(shù)語的來源有: 普通詞匯的專業(yè)化; 借用外來詞匯; 不同領(lǐng)域的術(shù)語互借; 創(chuàng)造新詞等。第五組成成份固定。包括詞序,組成部分,詞性等方面都有了某些成語化的特征。后術(shù)語應(yīng)排斥同義詞和多義詞。另外法律術(shù)語還具備以下特點(diǎn):① 內(nèi)涵的概括性。法律是一種行為規(guī)范,它是一般的,概括性的,不針對具體的人或事。因此法律術(shù)語所表達(dá)的概念就不能只代表某一具體法律現(xiàn)象、行為而是代表同一類現(xiàn)象、事物的概括的特征。②表義的準(zhǔn)確性。法律術(shù)語具有嚴(yán)格的法律約束力,它在多數(shù)情況下規(guī)定了人們那些行為合法,那些不合法。因此法律術(shù)語的語義必須準(zhǔn)確,應(yīng)避免模糊的意味出現(xiàn)。③系統(tǒng)性。法律術(shù)語的概念是根據(jù)法律領(lǐng)域里的全部法律概念來定義的,每一個法律術(shù)語都與法律術(shù)語系統(tǒng)的其他成分存在著或多或少的聯(lián)系。④無感情色彩和情態(tài)性。法律術(shù)語從語言修辭角度看屬于公文事務(wù)語體中法律分語體的詞匯部分,它具有程式化、非個人化的特征,排斥任何感情成分。⑤有傳承性。法律術(shù)語所代表的法律概念是一系列元素經(jīng)過長時間的積累逐漸凝縮而成。一些基礎(chǔ)的法律概念自法律產(chǎn)生以來就存在并被沿用至今。如漢語中的“刑”。俄語中истец 原告,иск起訴等。
除此之外俄語法律術(shù)語在構(gòu)詞方面還有如下特征:在由單個詞構(gòu)成的術(shù)語(однословный термин)
單詞素術(shù)語(одноморфемный термин)數(shù)量不多,且多為俄語原有舊詞和一些借用的外來詞。而大部分由單個詞構(gòu)成的術(shù)語是多詞素術(shù)語(многоморфемный термин),也就是派生詞。這是由俄語特有的構(gòu)詞結(jié)構(gòu)所決定的。在俄語中大部分詞綴都有構(gòu)詞意義,法律術(shù)語可以充分利用這一特點(diǎn)合成某個專門術(shù)語而不必用繁瑣的詞組表示。這十分符合語言的經(jīng)濟(jì)原則。俄語多詞素法律術(shù)語可分為詞綴+詞干型和整詞復(fù)合型,在俄語法律術(shù)語中常用的構(gòu)詞后綴有32個,其中比較積極的有-ние, -ость, -ство, -иция; 不太積極的有-тель, -ация, -ник等等;只出現(xiàn)的有-ун, -ура, -ья 。在俄法律術(shù)語中常見的構(gòu)詞前綴多表示否定意義,如:не-, без-, де-, контр-; 這是由于法律術(shù)語常常是成對出現(xiàn),而且這兩個術(shù)語的概念還是相對或相悖的。俄語法律術(shù)語極少用截短法構(gòu)詞,因?yàn)檫@種構(gòu)詞方法多用于俄語口語中,而法律術(shù)語多用于書面語。復(fù)縮構(gòu)詞法在俄語法律文獻(xiàn)中也比較常見,但是使用時應(yīng)遵循一個原則:在第使用時應(yīng)給出縮略形式的全稱,以便明確縮寫詞的確切法律含義,避免造成歧義。俄語法律術(shù)語中還有一部分是由詞組組成的,而且基本上是名詞性詞組。其中不帶前置詞的詞組占大多數(shù)。在俄語中較難區(qū)分帶前置詞的詞組是術(shù)語還是一般法律慣用語(клище),區(qū)分的標(biāo)準(zhǔn)是:①語義標(biāo)準(zhǔn),即詞組的組成部分不在具有獨(dú)立的語義值,詞組在語義上已經(jīng)不能在分解;②文獻(xiàn)標(biāo)準(zhǔn),一個成為術(shù)語的詞組如果不是一個首創(chuàng)的新詞(或是在創(chuàng)造的初級階段),則必定能在同一題目的其他法律文獻(xiàn)中出現(xiàn),或者已被收入法律專門詞典中;③組成部分固定,即組成術(shù)語的詞組在用詞及詞序上一般都固定不變。
法律術(shù)語有四個主要來源:日常用語;外來語;俄語古舊詞;科技術(shù)語。
俄語法律術(shù)語按不同的分類原則可分為七大類,其中較常用的分類是按法律術(shù)語服務(wù)的領(lǐng)域不同分為:立法術(shù)語;司法術(shù)語;法律普及術(shù)語;法學(xué)研究術(shù)語。
術(shù)語的一個重要原理就是能指和概念之間的關(guān)系具有單義性,即一個概念有且只有一個術(shù)語稱名。但是在術(shù)語的實(shí)際應(yīng)用中單義原理并不能總被遵守,往往一個特定的術(shù)語概念在某個語言內(nèi)部同時存在兩個甚至幾個不同名稱。產(chǎn)生此現(xiàn)象的原因可能是同一概念用了不同來源的稱名表示,比如從不同國家借用了同一概念的稱名或同時使用本國語和借用詞來表示同一法律概念,如прения парламентские 和дебаты парламентские(議會辯論) . 還有可能是不同時期的法律術(shù)語隨著歷史的發(fā)展,概念內(nèi)涵逐漸趨同而變成了同一個法律概念,如 лихое дело和 облихование。這些都是不符合術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化的現(xiàn)象,應(yīng)盡量避免在同一法律文獻(xiàn)中使用絕對同義術(shù)語。俄語法律術(shù)語的多義現(xiàn)象存在于廣義的法領(lǐng)域,而在具體的部門法中它并不是多義的,而是單義的。如:государство在憲法中表示所有官方權(quán)力機(jī)關(guān)的總和;在國際法中是指國際關(guān)系的參與者;在法理中是社會組織的特定方式和政治體系的基本成分。一般法律術(shù)語的同義現(xiàn)象與多義現(xiàn)象是同時存在的,比如:цессия“債權(quán)轉(zhuǎn)移”在民法中與уступка требования同義,而它同時又是多義詞,在國際法中還表示領(lǐng)土的轉(zhuǎn)讓。
俄漢語法律術(shù)語互譯中的關(guān)鍵問題是如何在目的語中找到與源出語在法律功能和語言功能上都對等的術(shù)語。法律術(shù)語所表達(dá)的法律概念雖然被限定在法律范圍內(nèi),但是法律術(shù)語的形成還要涉及法律體系、法律制度、社會意識、社會文化、語言、社會經(jīng)濟(jì)環(huán)境及歷史的影響?;谶@些因素的影響一種法律文化的法術(shù)語凝聚的法概念往往與另一種法律文化的法律術(shù)語有所差別,即使看似對等的法律術(shù)語,如果不從法律概念的內(nèi)涵角度進(jìn)行對比,也有可能鑄成翻譯上的失誤。因此在翻譯法律術(shù)語時要講究方法,在沒有確切對等詞語的情況下,按照盡量接近內(nèi)涵的原則可以使用以下方法:①使用功能對等詞;②擴(kuò)充和縮小詞義范圍;③適當(dāng)?shù)尼屃x;④創(chuàng)造新詞。
在法律翻譯實(shí)踐中對法律術(shù)語的翻譯是基礎(chǔ)的工作也是難做的工作。無論我們依據(jù)何種翻譯標(biāo)準(zhǔn),終都要體現(xiàn)在將源出語轉(zhuǎn)換到目的語或接受語的表達(dá)上。在翻譯法律術(shù)語時,我們可以視情況任意選擇上述幾種翻譯方法,但是這種翻譯的靈活性并不能隨意發(fā)揮,它要受到一定的制約: 首先術(shù)語的翻譯應(yīng)遵循文本一致的原則,在選擇對等詞時必須考慮其它已經(jīng)生效的法律文本中已使用的術(shù)語。由于已經(jīng)生效的文本在法律上被視為有終法律效力的文本,其中的語言便成為先例。其次是社會因素對術(shù)語翻譯的制約,人們在運(yùn)用語言時不能不受社會約定俗成的語言規(guī)則的制約,在各種法律、法規(guī)的解釋及傳統(tǒng)習(xí)慣的潛在壓力下,譯文只能使用對該法律社會有意義的表達(dá)方式。在翻譯某個術(shù)語時應(yīng)考慮所選的對等詞是否受到某些社會因素的限制,其意義能否為本社會的讀者所接受。法律術(shù)語翻譯還要受交際的制約。在法律文本翻譯中不應(yīng)過多使用術(shù)語譯借詞和新造詞,否則會妨礙人們對文本的理解,而且文本表達(dá)的內(nèi)容也不易為人們接受,從而達(dá)不到應(yīng)有的法律交流目的。從事法律術(shù)語的翻譯不僅要熟練掌握源出語和目的語兩種語言并具備相關(guān)法律知識,還應(yīng)注意選擇翻譯方法,只有這樣才能保證法律文本的翻譯的質(zhì)量。
從研究的范圍來看法律語言學(xué)有廣義和狹義之分:狹義法律語言學(xué)的研究對象是語言在語境中的具體運(yùn)用,特點(diǎn)是所有的語言分析都與某個案例有直接的關(guān)系。而廣義上的法律語言學(xué)包括了一切與語言和法律相關(guān)的領(lǐng)域的基礎(chǔ)性及應(yīng)用性的研究,可分為法律語言本體的研究和法律應(yīng)用領(lǐng)域里的研究。法律語言本體的研究指在法律領(lǐng)域(包括立法、司法、執(zhí)法活動)中所使用的語言在語音、詞匯、語義、句法、篇章構(gòu)成等方面的特點(diǎn);而法律應(yīng)用領(lǐng)域的研究涵蓋面比較廣,它不光涉及語言本體,還牽涉語言的使用者及使用環(huán)境等因素,大致可以分為法律修辭學(xué),法律語用學(xué),法律語言心理學(xué),法律翻譯,法律語言教學(xué)及普法教育語言等等。由于目前對法律語言學(xué)研究時間不長,對法律語言的研究對象各國學(xué)者并沒有形成統(tǒng)一的認(rèn)識,本文僅就中俄兩國部分學(xué)者的觀點(diǎn)做一些初步的對比。
俄羅斯的學(xué)者以俄巴爾瑙爾國立大學(xué)法律語言學(xué)實(shí)驗(yàn)室創(chuàng)始人Голев Н .Д.的觀點(diǎn)為代表。Голев 教授認(rèn)為法律語言學(xué)的研究對象是法律與語言的關(guān)系,語言在法律功能領(lǐng)域里既是法律調(diào)整的對象又是法律用來調(diào)整社會關(guān)系的工具。他認(rèn)為:語言的持有者是法律的主體和客體, 語言作為方法, 一方面編撰法律和解釋法律 ( 在法律領(lǐng)域自然語言有制定法律和解釋法律的功能 );另一方面在法律的運(yùn)用方面, 語言是鑒定的對象或方法 ( 語言的實(shí)踐知識和語言理論知識的言語鑒定功能要求傾向于專門的語言學(xué)特長 ) 而且他將法律語言學(xué)分別用兩個術(shù)語表示:“юрислингвистика”和“лингвоюристика ”。它們是Голев 教授以юридический (法律的)與лингвистика (語言學(xué)) 為詞干合成的法律語言學(xué)術(shù)語, 兩個術(shù)語直譯分別為: “法律語言學(xué)”和“語言法律學(xué)”,文中解釋說:“如果說法律語言學(xué)論述的是在這樣或那樣的法律文件和司法程序中使用什么方式的話,那么語言法律學(xué)解決的是怎樣將這些情況納入立法或司法實(shí)踐中?!?實(shí)際上Голев 教授如此分析目的在于把語言的法律鑒定(экспертизы)功能突出表現(xiàn)出來。所謂“語言鑒定” 是俄羅斯法律案件中的現(xiàn)象,目前俄羅斯許多語言學(xué)家從事這方面的工作,其主要內(nèi)容是分析名譽(yù)損害案件中被告方的言論(其中包括詞匯語義分析和篇章分析等)是否對原告造成了現(xiàn)實(shí)的損害。語言學(xué)家的工作就是分析語言材料中是否有污辱性的成分,并以此作為法庭判案的證據(jù)之一。但是這種分析標(biāo)準(zhǔn)難定,涉及語言的方方面面,評價起來十分復(fù)雜,在實(shí)踐中要取得相關(guān)的法律支持很難。 Голев 教授試圖在分析相關(guān)語言材料的基礎(chǔ)上建立一個公認(rèn)的詞匯“侮辱性”標(biāo)準(zhǔn)和尺度以作為評價維護(hù)個人名譽(yù)案的語言法律依據(jù)。 Голев 教授認(rèn)為這一工作可以作為俄法律語言學(xué)的主要研究課題并可以使法律語言研究從一般的語言學(xué)中獨(dú)立出來。
目前大部分中國學(xué)者對法律語言的研究還限于法律本體的研究,如王潔,孫懿華,劉紅嬰等等。他們認(rèn)為法律語言學(xué)的研究對象就是法律活動領(lǐng)域里的語言現(xiàn)象,如王潔教授給出的法律語言的定義是:民族共同語在長期的法律科學(xué)和法律實(shí)踐中逐步形成的, 服務(wù)于一切法律活動而且具有法律專業(yè)特色的一種社會方言。由此引出法律語言是一種語言功能變體,是一種社會方言。而有關(guān)語言的法律和法庭語言技巧僅僅是與法律語言有關(guān)的問題,“他們僅僅與法律語言關(guān)聯(lián),但決不是同等的或相屬的概念”(劉紅嬰,《法律語言學(xué)》,北京大學(xué)出版社,2003:10)。廣東外語外貿(mào)大學(xué)的杜金榜教授雖然也認(rèn)為法律語言學(xué)的研究對象是法律語言,但他所指的法律語言的概念涵蓋較廣,包括立法、司法、執(zhí)法所用的語言和文本及其他與法律有關(guān)的語言。而且他還認(rèn)為目前“法律語言的研究焦點(diǎn)集中在語言—法律的關(guān)系上,語言—法律的關(guān)系終體現(xiàn)在人,即語言的使用者(包括語言所及對象)”。(杜金榜,《法律語言學(xué)》,上海外語教育出版社,2004:18-19)杜老師在其專著中還對不同語言間的法律交流和法律翻譯中存在的一些語言問題做了研究,其中特別提到了在兩種法律語言互譯時,對法律詞語理解和轉(zhuǎn)述的困難:“譯者往往對某些詞語具體意義的確定感到為難,即使理解確切,往往難以用目的語進(jìn)行準(zhǔn)確的表達(dá)。法律語言詞匯的獨(dú)特性要求法律語言研究者進(jìn)行詞匯學(xué)的專門研究,這就是法律詞匯學(xué)的必要性所在?!保ㄍ希?6)
鑒于目前中俄法律交流的現(xiàn)狀,筆者認(rèn)為有必要對俄語法律術(shù)語進(jìn)行研究,因?yàn)榉尚g(shù)語是法律詞匯重要的組成部分,它是理解法律篇章(текст)的關(guān)鍵,況且從傳統(tǒng)法學(xué)的角度來看,法律術(shù)語就是專門的法律語言。因此了解俄語法律術(shù)語的特點(diǎn),來源,分類以及俄語法律術(shù)語中同義、多義和歧義現(xiàn)象對俄漢語法律術(shù)語翻譯和中俄兩國的法律交流都有現(xiàn)實(shí)的意義。
法律語言不同于一般的日常生活用語,它要求表義準(zhǔn)確,形式簡潔,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)。而能體現(xiàn)這一特點(diǎn)的法律語言單位是法律術(shù)語。法律術(shù)語是應(yīng)用于法律領(lǐng)域里的專業(yè)語匯。首先它必然符合一般術(shù)語的特征:首先術(shù)語是語言符號,它與一般語言符號的區(qū)別在于概念優(yōu)先于名稱,即術(shù)語的語義外延是根據(jù)所指(概念)關(guān)系而不是能指(名稱)關(guān)系定義的。其次術(shù)語概念的局限性與系統(tǒng)性。即組成術(shù)語的所指部分是根據(jù)屬于同一領(lǐng)域的全部所指的關(guān)系來定義的。第三語義的單義性。一個概念有且只有一個名稱。第四組成來源的復(fù)雜性。術(shù)語的來源有: 普通詞匯的專業(yè)化; 借用外來詞匯; 不同領(lǐng)域的術(shù)語互借; 創(chuàng)造新詞等。第五組成成份固定。包括詞序,組成部分,詞性等方面都有了某些成語化的特征。后術(shù)語應(yīng)排斥同義詞和多義詞。另外法律術(shù)語還具備以下特點(diǎn):① 內(nèi)涵的概括性。法律是一種行為規(guī)范,它是一般的,概括性的,不針對具體的人或事。因此法律術(shù)語所表達(dá)的概念就不能只代表某一具體法律現(xiàn)象、行為而是代表同一類現(xiàn)象、事物的概括的特征。②表義的準(zhǔn)確性。法律術(shù)語具有嚴(yán)格的法律約束力,它在多數(shù)情況下規(guī)定了人們那些行為合法,那些不合法。因此法律術(shù)語的語義必須準(zhǔn)確,應(yīng)避免模糊的意味出現(xiàn)。③系統(tǒng)性。法律術(shù)語的概念是根據(jù)法律領(lǐng)域里的全部法律概念來定義的,每一個法律術(shù)語都與法律術(shù)語系統(tǒng)的其他成分存在著或多或少的聯(lián)系。④無感情色彩和情態(tài)性。法律術(shù)語從語言修辭角度看屬于公文事務(wù)語體中法律分語體的詞匯部分,它具有程式化、非個人化的特征,排斥任何感情成分。⑤有傳承性。法律術(shù)語所代表的法律概念是一系列元素經(jīng)過長時間的積累逐漸凝縮而成。一些基礎(chǔ)的法律概念自法律產(chǎn)生以來就存在并被沿用至今。如漢語中的“刑”。俄語中истец 原告,иск起訴等。
除此之外俄語法律術(shù)語在構(gòu)詞方面還有如下特征:在由單個詞構(gòu)成的術(shù)語(однословный термин)
單詞素術(shù)語(одноморфемный термин)數(shù)量不多,且多為俄語原有舊詞和一些借用的外來詞。而大部分由單個詞構(gòu)成的術(shù)語是多詞素術(shù)語(многоморфемный термин),也就是派生詞。這是由俄語特有的構(gòu)詞結(jié)構(gòu)所決定的。在俄語中大部分詞綴都有構(gòu)詞意義,法律術(shù)語可以充分利用這一特點(diǎn)合成某個專門術(shù)語而不必用繁瑣的詞組表示。這十分符合語言的經(jīng)濟(jì)原則。俄語多詞素法律術(shù)語可分為詞綴+詞干型和整詞復(fù)合型,在俄語法律術(shù)語中常用的構(gòu)詞后綴有32個,其中比較積極的有-ние, -ость, -ство, -иция; 不太積極的有-тель, -ация, -ник等等;只出現(xiàn)的有-ун, -ура, -ья 。在俄法律術(shù)語中常見的構(gòu)詞前綴多表示否定意義,如:не-, без-, де-, контр-; 這是由于法律術(shù)語常常是成對出現(xiàn),而且這兩個術(shù)語的概念還是相對或相悖的。俄語法律術(shù)語極少用截短法構(gòu)詞,因?yàn)檫@種構(gòu)詞方法多用于俄語口語中,而法律術(shù)語多用于書面語。復(fù)縮構(gòu)詞法在俄語法律文獻(xiàn)中也比較常見,但是使用時應(yīng)遵循一個原則:在第使用時應(yīng)給出縮略形式的全稱,以便明確縮寫詞的確切法律含義,避免造成歧義。俄語法律術(shù)語中還有一部分是由詞組組成的,而且基本上是名詞性詞組。其中不帶前置詞的詞組占大多數(shù)。在俄語中較難區(qū)分帶前置詞的詞組是術(shù)語還是一般法律慣用語(клище),區(qū)分的標(biāo)準(zhǔn)是:①語義標(biāo)準(zhǔn),即詞組的組成部分不在具有獨(dú)立的語義值,詞組在語義上已經(jīng)不能在分解;②文獻(xiàn)標(biāo)準(zhǔn),一個成為術(shù)語的詞組如果不是一個首創(chuàng)的新詞(或是在創(chuàng)造的初級階段),則必定能在同一題目的其他法律文獻(xiàn)中出現(xiàn),或者已被收入法律專門詞典中;③組成部分固定,即組成術(shù)語的詞組在用詞及詞序上一般都固定不變。
法律術(shù)語有四個主要來源:日常用語;外來語;俄語古舊詞;科技術(shù)語。
俄語法律術(shù)語按不同的分類原則可分為七大類,其中較常用的分類是按法律術(shù)語服務(wù)的領(lǐng)域不同分為:立法術(shù)語;司法術(shù)語;法律普及術(shù)語;法學(xué)研究術(shù)語。
術(shù)語的一個重要原理就是能指和概念之間的關(guān)系具有單義性,即一個概念有且只有一個術(shù)語稱名。但是在術(shù)語的實(shí)際應(yīng)用中單義原理并不能總被遵守,往往一個特定的術(shù)語概念在某個語言內(nèi)部同時存在兩個甚至幾個不同名稱。產(chǎn)生此現(xiàn)象的原因可能是同一概念用了不同來源的稱名表示,比如從不同國家借用了同一概念的稱名或同時使用本國語和借用詞來表示同一法律概念,如прения парламентские 和дебаты парламентские(議會辯論) . 還有可能是不同時期的法律術(shù)語隨著歷史的發(fā)展,概念內(nèi)涵逐漸趨同而變成了同一個法律概念,如 лихое дело和 облихование。這些都是不符合術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化的現(xiàn)象,應(yīng)盡量避免在同一法律文獻(xiàn)中使用絕對同義術(shù)語。俄語法律術(shù)語的多義現(xiàn)象存在于廣義的法領(lǐng)域,而在具體的部門法中它并不是多義的,而是單義的。如:государство在憲法中表示所有官方權(quán)力機(jī)關(guān)的總和;在國際法中是指國際關(guān)系的參與者;在法理中是社會組織的特定方式和政治體系的基本成分。一般法律術(shù)語的同義現(xiàn)象與多義現(xiàn)象是同時存在的,比如:цессия“債權(quán)轉(zhuǎn)移”在民法中與уступка требования同義,而它同時又是多義詞,在國際法中還表示領(lǐng)土的轉(zhuǎn)讓。
俄漢語法律術(shù)語互譯中的關(guān)鍵問題是如何在目的語中找到與源出語在法律功能和語言功能上都對等的術(shù)語。法律術(shù)語所表達(dá)的法律概念雖然被限定在法律范圍內(nèi),但是法律術(shù)語的形成還要涉及法律體系、法律制度、社會意識、社會文化、語言、社會經(jīng)濟(jì)環(huán)境及歷史的影響?;谶@些因素的影響一種法律文化的法術(shù)語凝聚的法概念往往與另一種法律文化的法律術(shù)語有所差別,即使看似對等的法律術(shù)語,如果不從法律概念的內(nèi)涵角度進(jìn)行對比,也有可能鑄成翻譯上的失誤。因此在翻譯法律術(shù)語時要講究方法,在沒有確切對等詞語的情況下,按照盡量接近內(nèi)涵的原則可以使用以下方法:①使用功能對等詞;②擴(kuò)充和縮小詞義范圍;③適當(dāng)?shù)尼屃x;④創(chuàng)造新詞。
在法律翻譯實(shí)踐中對法律術(shù)語的翻譯是基礎(chǔ)的工作也是難做的工作。無論我們依據(jù)何種翻譯標(biāo)準(zhǔn),終都要體現(xiàn)在將源出語轉(zhuǎn)換到目的語或接受語的表達(dá)上。在翻譯法律術(shù)語時,我們可以視情況任意選擇上述幾種翻譯方法,但是這種翻譯的靈活性并不能隨意發(fā)揮,它要受到一定的制約: 首先術(shù)語的翻譯應(yīng)遵循文本一致的原則,在選擇對等詞時必須考慮其它已經(jīng)生效的法律文本中已使用的術(shù)語。由于已經(jīng)生效的文本在法律上被視為有終法律效力的文本,其中的語言便成為先例。其次是社會因素對術(shù)語翻譯的制約,人們在運(yùn)用語言時不能不受社會約定俗成的語言規(guī)則的制約,在各種法律、法規(guī)的解釋及傳統(tǒng)習(xí)慣的潛在壓力下,譯文只能使用對該法律社會有意義的表達(dá)方式。在翻譯某個術(shù)語時應(yīng)考慮所選的對等詞是否受到某些社會因素的限制,其意義能否為本社會的讀者所接受。法律術(shù)語翻譯還要受交際的制約。在法律文本翻譯中不應(yīng)過多使用術(shù)語譯借詞和新造詞,否則會妨礙人們對文本的理解,而且文本表達(dá)的內(nèi)容也不易為人們接受,從而達(dá)不到應(yīng)有的法律交流目的。從事法律術(shù)語的翻譯不僅要熟練掌握源出語和目的語兩種語言并具備相關(guān)法律知識,還應(yīng)注意選擇翻譯方法,只有這樣才能保證法律文本的翻譯的質(zhì)量。

