指導07考研英語之翻譯

字號:

五、2007年考研英語勝經之翻譯
    考察五句話漢譯,近年考題的平均區(qū)分度保持在0.56左右,是一種比較難的題型。2007新大綱對英漢翻譯部分測試的要點規(guī)定為“準確理解概念或復雜結構,并運用漢語予以正確表達”。也就是長難句式的分析能力,和根據上下文分析選擇詞義的能力。
    提醒考生做題時應避免三個誤區(qū):一、字字對譯,堆積詞匯。二、不分主從,天馬行空。三、歐式中文,不倫不類。
    前兩類為“理解問題類考生”。須知提筆即譯,是翻譯大忌。不分主從,不論語法關系,字字對譯,堆積成句,連貫不起來時,即發(fā)揮想象,隨意加詞,這種翻譯傾向實為死譯與胡譯雜交之怪胎??忌梢杂梦宸昼姲盐寰湓挿g完畢,但由于欠缺語法銜接,必然整句話走偏。根據考試評分標準,最多給0.5分。
    在句式層面分析語法邏輯,避免出現(xiàn)重大的理解偏差。具體做法是根據動詞對原句進行切分,以從句而不是全句為單位進行翻譯,從而保證理解多少獲得多少分數。切句過程中,過去分詞魚目混珠混充謂語動詞;倒裝結構,插入語,擾亂主謂賓語序;比較結構,省略相同部分,搞亂比較對象等,加上各類從句套用,定語從句翻譯07年必考兩道以上,同學們一定要多加注意。
    詞匯層面根據漢語主謂,動賓搭配接受性,圍繞基本詞義,靈活選擇表達方式。其實歷年考題中基本沒有出現(xiàn)超綱詞,詞匯難點主要體現(xiàn)在考察冷僻詞義(熟詞僻意),以及常用多義詞詞義的引申和選擇兩個方面。冷僻詞義的考察,如06考題中reflections一詞不表示“反射”而是“思考”。更多的是在具體語境下對常用多義詞進行語義和漢語表達方式進行選擇,要點是把握主謂動賓搭配的主線。
    后一類是“表達問題類考生”,一般有一定分析理解能力,但受到英文句式結構和詞匯基礎詞意的束縛,表達欠缺流暢和準確性。在考研翻譯文本中,這種情況往往是由于過多照搬英語原文中抽象名詞結構,從而過多使用“的”字結構造成的。所以適當將抽象名詞翻譯為動詞,可以迅速提高譯文可讀性和通順程度。
    最后階段,在熟讀歷年翻譯真題的基礎上,對閱讀真題中的長難句進行分析和翻譯,可以說能夠取得一舉多得,事半功倍的效果。