問題1「上司が外出時(shí)」の上司宛ての電話応対
あなたの職場(chǎng)の上司が「ちょっと晝ご飯行ってくるよ」と外出している最中に、上司宛てに電話がかかってきました。さて、この場(chǎng)合どう応対すればいい?
1)すみません只今、晝食中なのですが~
2)すみません只今、外出しているのですが~
3)すみません只今、席を外しているのですが~
答え
長(zhǎng)時(shí)間の外出でない場(chǎng)合は、わざわざ相手に外出理由を伝える必要はありません。ただ、上司が相手に電話をかける約束をしていた可能性も考えられるので、その場(chǎng)合(2)では相手に失禮です。ですので正解は(3)になります。
問題1「上司外出時(shí)」的打給上司的電話的應(yīng)對(duì)
你的上司「去吃午飯」的時(shí)候,你接到了打給上司的電話。那么這種場(chǎng)合怎樣對(duì)應(yīng)才好呢?
1)對(duì)不起,現(xiàn)在他去吃午飯了~
2)對(duì)不起,他現(xiàn)在外出了~
3)對(duì)不起,他現(xiàn)在不在座位上~
回答
不是長(zhǎng)時(shí)間外出的情況,沒有必要特意告訴對(duì)方外出的理由。但是,考慮到上司約好給對(duì)方打電話的可能性,這種情況下,2)對(duì)于對(duì)方是很失禮的。因此,3)是正確的回答。
問題2「名乗らない相手」に対する電話応対
職場(chǎng)に「店長(zhǎng)はいますか?」と言うだけで、名乗らない方から電話がかかってきました。しかし相手の名前も確認(rèn)せず電話を回すのは良くありません。さて、この場(chǎng)合どう応対すればいい?
1)失禮ですが、どちら様でしょうか?
2)お名前をお聞きしてもいいでしょうか?
3)恐れ入りますが、お名前を頂いてもよろしいでしょうか?
答え
相手が誰(shuí)であろうと「どちら様?」と聞くのは失禮です。また、(2)は悪くはないですが上司を訪ねている人に対しては言葉遣いがすこし不十分です。ですので、敬語(yǔ)の使い方が最良の(3)が正解です。
問題2「不自報(bào)姓名者」的電話對(duì)應(yīng)
工作時(shí)有人打來電話只說「店長(zhǎng)在嗎?」,卻不自報(bào)姓名。但是,如果不確認(rèn)對(duì)方的姓名而轉(zhuǎn)電話是不好的。那么,這種場(chǎng)合怎樣對(duì)應(yīng)才好呢?
1)非常失禮,請(qǐng)問您是哪位?
2)能不能問一下您的姓名呢?
3)不好意思,能不能告訴我您的姓名呢?
回答
在不知道對(duì)方是誰(shuí)的情況下問「您是哪位?」是失禮的。然后,(2)并不錯(cuò),但是對(duì)于訪問上司的人來說這樣說是不太充分的 。因此,使用了敬語(yǔ)的的(3)是正確的回答。
問題3「相手の聲が聞こえにくい」時(shí)の電話応対
先方から電話が掛かってきたのですが、どうやら外からの電話で雑音がひどくかなり聲が聞き取りにくい狀態(tài)です。さて、この場(chǎng)合はどう応対すればいい?
1)お電話が遠(yuǎn)いようですので、もう一度お願(yuàn)いします
2)すみませんが、もう一度お願(yuàn)いします
3)少しお聲が遠(yuǎn)いようなのですが…
答え
(3)のように音の亂れを相手のせいにする言い方は良くありません。また、(2)では相手に聲が遠(yuǎn)いという事が伝わりません。ですので電話が遠(yuǎn)いことをキチンと伝えている(1)が正解になります。
問題3「對(duì)方聲音很難聽清」時(shí)的電話對(duì)應(yīng)
對(duì)方打來了電話,但是卻感覺像是在外面打電話有很嚴(yán)重的雜音,很難聽清楚。那么這種場(chǎng)合應(yīng)該怎樣對(duì)應(yīng)才好呢?
1)您的電話好像有些聽不清楚,麻煩您再打一次吧。
2)對(duì)不起,麻煩您再打一次吧。
3)聲音似乎有點(diǎn)聽不清楚啊...
回答
像(3)這樣把聲音的雜亂歸咎在對(duì)方身上的說法是不好的。其次,(2)沒有傳達(dá)聲音聽不清楚的情況。因此準(zhǔn)確傳達(dá)聲音聽不清楚的(1)是正確的回答。
問題4「電話を掛けたが相手が不在」の時(shí)の電話応対
仕事関係の人に、少し無(wú)理なお願(yuàn)い事をしようと電話をしたところ「今、外出しているのですが」とのこと…。さて、この場(chǎng)合どう応対すればいい?
1)それでは後ほど、こちらから改めます
2)わかりました。また掛け直します
3)すみませんが、戻られたらお電話頂けますでしょうか
答え
(3)のように、お願(yuàn)い事をする相手に掛け直させる事は大変失禮です。また(2)では、こちらからの無(wú)理なお願(yuàn)いの件という事が伝わりにくいです。あくまでも低姿勢(shì)である(1)が正解です。
問題4「打電話,但是對(duì)方不在」時(shí)的電話應(yīng)對(duì)
打電話拜托有工作關(guān)系的人一些事情,但是「現(xiàn)在,他外出了」...。那么,這種場(chǎng)合應(yīng)該如何對(duì)應(yīng)才好呢?
1)那么過一會(huì),我再電話給他吧。
2)知道了。我會(huì)再打電話來的。
3)對(duì)不起,能不能讓他回來后給我回電話呢?
回答
像(3)這樣,讓將要拜托的對(duì)方打電話給自己是相當(dāng)失禮的。其次(2),很難傳達(dá)我這里有事要拜托的情況。最后以低姿態(tài)表達(dá)的(1)才是最正確的。
問題5「他の電話に出ている同僚への電話」に対する電話応対
同僚のA宛てに電話が掛かってきましたが、Aが他の電話に出てしまっていて取り次ぐことが出來ません。さて、この場(chǎng)合どう応対すればいい?
1)Aは他の電話に出ています
2)只今電話中です。すみません
3)只今、別の電話に出ておりまして
答え
(1)は自分の親しい相手ならともかく、大事なお客さん等に対しては失禮です。(2)は悪くはないのですが、少し丁寧さに欠けます。ですので(3)が正解です。
問題5「打給正在接聽其他電話的同事的電話」的電話應(yīng)對(duì)
接到打給同事A的電話,但是A正在接聽其他的電話因此不能轉(zhuǎn)給他。那么這種場(chǎng)合應(yīng)該如何對(duì)應(yīng)才好呢?
1)A正在接聽其他的電話。
2)現(xiàn)在他正在打電話。對(duì)不起。
3)現(xiàn)在,他正在接聽其他的電話
回答
(1)如果是針對(duì)自己熟悉的對(duì)象還不要緊,但是對(duì)于重要的客人等就很失禮了。(2)不錯(cuò),但是稍微欠缺禮貌。因此(3)是正確的。
問題6「接客中に掛かってきた電話」に対する電話応対
大切な接客中に電話が鳴りました。本來接客中は電話に出るべきではないですが電話の周りには自分しかいません。電話を取るとしても接客しているお客様に不快な思いをさせては大変です。さて、この場(chǎng)合どう応対すればいい?
1)申し訳ありません。スグに掛け直します
2)すみませんが、後で掛け直してもいいですか?
3)すみません、只今接客中ですので後ほど掛け直します
答え
(1)の「スグに掛け直す」では接客中のお客様を急かす感じがします。また(2)では、相手が「後では都合が悪い」となるとその場(chǎng)で用件を聞かなくてはならなくなります。折り返す理由を明確に伝え、簡(jiǎn)略で丁寧な言葉遣いの(3)が正解です。
問題6「接待客人途中接到電話」的電話對(duì)應(yīng)
正在接待重要客人的時(shí)候電話響了。本來在接待客人時(shí)就不應(yīng)該接聽電話,但是周圍除了自己沒有其他人。即使接了電話也可能使正在接待的客人感覺不快。那么這樣的情況,應(yīng)該如何對(duì)應(yīng)呢?
1)對(duì)不起,很快給您回電話。
2)對(duì)不起,過一會(huì)給您打過去可以嗎?
3)對(duì)不起,現(xiàn)在正在接待客人,過一會(huì)再回電話給您。
回答
(1)中的[很快給您回電話]會(huì)使接待中的客人感覺到急促。其次,(2)對(duì)方[過一會(huì)不方便]的話,就必須要詢問你此時(shí)的事情。明確傳達(dá)回電話的理由,語(yǔ)言簡(jiǎn)練禮貌的(3)是正確的回答。
問題7「大切な仕事先との電話が終わった時(shí)」の電話応対
大切な仕事関係の人との電話が終わりました。電話の切り方ですが相手に少しでも失禮な印象を與えては大変です。さて、この場(chǎng)合どう応対すればいい?
1)では、ごめんください
2)失禮します
3)失禮いたします
答え
電話の切り方というのは、毎日繰り返すうちにおろそかになりがちです。まず(1)は言葉的には問題ないのですが最近はあまり使わない言葉なので相手が困惑しかねません。(2)では丁寧さが欠けています。ですので(3)が正解です。
問題7「重要的工作對(duì)象的電話結(jié)束時(shí)」的電話對(duì)應(yīng)
跟重要的工作關(guān)系的人的電話結(jié)束了。作為掛電話的方式,有可能會(huì)給對(duì)方留下失禮的印象。那么,這種情況,如何對(duì)應(yīng)才好呢?
1)那么,再見。
2)失禮了。
3)我失禮了。
回答
掛電話的方式,每天反復(fù)練習(xí)也會(huì)出錯(cuò)。首先(1)的語(yǔ)言沒有問題,但是這種說法最近基本上不使用了,容易給對(duì)方造成困惑。(2)欠缺禮貌性。因此(3)是正確的回答。
問題8「帰宅した同僚への電話」に対する電話応対
既に帰宅してしまった同僚A宛てに「すみません、Aさんはいますか?」という電話が掛かってきました。さて、この場(chǎng)合どう応対すればいい?
1)すみません、もう帰りました
2)本日は、失禮させて頂きました
3)本日は帰宅致しました
答え
(1)は親しい相手ならともかく丁寧さが欠けます。あと(1)(3)共に言える事ですが「帰る」や「帰宅」という表現(xiàn)はビジネスシーンにはあまりふさわしくありません。ここは丁寧であり「失禮する」といった適切な言葉を使用している(2)が正解です。
問題8「打給已經(jīng)回家的同事的電話」的電話對(duì)應(yīng)
打給已經(jīng)回答回家的同事A的電話「對(duì)不起,A在嗎?」。那么,這種情況下,應(yīng)該如何對(duì)應(yīng)呢?
1)對(duì)不起,他已經(jīng)回去了。
2)今天,非常失禮了。
3)今天他已經(jīng)回家了。
回答
(1)即使是對(duì)熟悉的對(duì)象也欠缺禮貌性。然后(1)和(3)都能夠表達(dá)的事情,但是[回去了]和[回家了]這樣的表達(dá)在職場(chǎng)上是不適當(dāng)?shù)?。這里使用了禮貌的[失禮了]這樣的適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言的(2)是正確的回答。
あなたの職場(chǎng)の上司が「ちょっと晝ご飯行ってくるよ」と外出している最中に、上司宛てに電話がかかってきました。さて、この場(chǎng)合どう応対すればいい?
1)すみません只今、晝食中なのですが~
2)すみません只今、外出しているのですが~
3)すみません只今、席を外しているのですが~
答え
長(zhǎng)時(shí)間の外出でない場(chǎng)合は、わざわざ相手に外出理由を伝える必要はありません。ただ、上司が相手に電話をかける約束をしていた可能性も考えられるので、その場(chǎng)合(2)では相手に失禮です。ですので正解は(3)になります。
問題1「上司外出時(shí)」的打給上司的電話的應(yīng)對(duì)
你的上司「去吃午飯」的時(shí)候,你接到了打給上司的電話。那么這種場(chǎng)合怎樣對(duì)應(yīng)才好呢?
1)對(duì)不起,現(xiàn)在他去吃午飯了~
2)對(duì)不起,他現(xiàn)在外出了~
3)對(duì)不起,他現(xiàn)在不在座位上~
回答
不是長(zhǎng)時(shí)間外出的情況,沒有必要特意告訴對(duì)方外出的理由。但是,考慮到上司約好給對(duì)方打電話的可能性,這種情況下,2)對(duì)于對(duì)方是很失禮的。因此,3)是正確的回答。
問題2「名乗らない相手」に対する電話応対
職場(chǎng)に「店長(zhǎng)はいますか?」と言うだけで、名乗らない方から電話がかかってきました。しかし相手の名前も確認(rèn)せず電話を回すのは良くありません。さて、この場(chǎng)合どう応対すればいい?
1)失禮ですが、どちら様でしょうか?
2)お名前をお聞きしてもいいでしょうか?
3)恐れ入りますが、お名前を頂いてもよろしいでしょうか?
答え
相手が誰(shuí)であろうと「どちら様?」と聞くのは失禮です。また、(2)は悪くはないですが上司を訪ねている人に対しては言葉遣いがすこし不十分です。ですので、敬語(yǔ)の使い方が最良の(3)が正解です。
問題2「不自報(bào)姓名者」的電話對(duì)應(yīng)
工作時(shí)有人打來電話只說「店長(zhǎng)在嗎?」,卻不自報(bào)姓名。但是,如果不確認(rèn)對(duì)方的姓名而轉(zhuǎn)電話是不好的。那么,這種場(chǎng)合怎樣對(duì)應(yīng)才好呢?
1)非常失禮,請(qǐng)問您是哪位?
2)能不能問一下您的姓名呢?
3)不好意思,能不能告訴我您的姓名呢?
回答
在不知道對(duì)方是誰(shuí)的情況下問「您是哪位?」是失禮的。然后,(2)并不錯(cuò),但是對(duì)于訪問上司的人來說這樣說是不太充分的 。因此,使用了敬語(yǔ)的的(3)是正確的回答。
問題3「相手の聲が聞こえにくい」時(shí)の電話応対
先方から電話が掛かってきたのですが、どうやら外からの電話で雑音がひどくかなり聲が聞き取りにくい狀態(tài)です。さて、この場(chǎng)合はどう応対すればいい?
1)お電話が遠(yuǎn)いようですので、もう一度お願(yuàn)いします
2)すみませんが、もう一度お願(yuàn)いします
3)少しお聲が遠(yuǎn)いようなのですが…
答え
(3)のように音の亂れを相手のせいにする言い方は良くありません。また、(2)では相手に聲が遠(yuǎn)いという事が伝わりません。ですので電話が遠(yuǎn)いことをキチンと伝えている(1)が正解になります。
問題3「對(duì)方聲音很難聽清」時(shí)的電話對(duì)應(yīng)
對(duì)方打來了電話,但是卻感覺像是在外面打電話有很嚴(yán)重的雜音,很難聽清楚。那么這種場(chǎng)合應(yīng)該怎樣對(duì)應(yīng)才好呢?
1)您的電話好像有些聽不清楚,麻煩您再打一次吧。
2)對(duì)不起,麻煩您再打一次吧。
3)聲音似乎有點(diǎn)聽不清楚啊...
回答
像(3)這樣把聲音的雜亂歸咎在對(duì)方身上的說法是不好的。其次,(2)沒有傳達(dá)聲音聽不清楚的情況。因此準(zhǔn)確傳達(dá)聲音聽不清楚的(1)是正確的回答。
問題4「電話を掛けたが相手が不在」の時(shí)の電話応対
仕事関係の人に、少し無(wú)理なお願(yuàn)い事をしようと電話をしたところ「今、外出しているのですが」とのこと…。さて、この場(chǎng)合どう応対すればいい?
1)それでは後ほど、こちらから改めます
2)わかりました。また掛け直します
3)すみませんが、戻られたらお電話頂けますでしょうか
答え
(3)のように、お願(yuàn)い事をする相手に掛け直させる事は大変失禮です。また(2)では、こちらからの無(wú)理なお願(yuàn)いの件という事が伝わりにくいです。あくまでも低姿勢(shì)である(1)が正解です。
問題4「打電話,但是對(duì)方不在」時(shí)的電話應(yīng)對(duì)
打電話拜托有工作關(guān)系的人一些事情,但是「現(xiàn)在,他外出了」...。那么,這種場(chǎng)合應(yīng)該如何對(duì)應(yīng)才好呢?
1)那么過一會(huì),我再電話給他吧。
2)知道了。我會(huì)再打電話來的。
3)對(duì)不起,能不能讓他回來后給我回電話呢?
回答
像(3)這樣,讓將要拜托的對(duì)方打電話給自己是相當(dāng)失禮的。其次(2),很難傳達(dá)我這里有事要拜托的情況。最后以低姿態(tài)表達(dá)的(1)才是最正確的。
問題5「他の電話に出ている同僚への電話」に対する電話応対
同僚のA宛てに電話が掛かってきましたが、Aが他の電話に出てしまっていて取り次ぐことが出來ません。さて、この場(chǎng)合どう応対すればいい?
1)Aは他の電話に出ています
2)只今電話中です。すみません
3)只今、別の電話に出ておりまして
答え
(1)は自分の親しい相手ならともかく、大事なお客さん等に対しては失禮です。(2)は悪くはないのですが、少し丁寧さに欠けます。ですので(3)が正解です。
問題5「打給正在接聽其他電話的同事的電話」的電話應(yīng)對(duì)
接到打給同事A的電話,但是A正在接聽其他的電話因此不能轉(zhuǎn)給他。那么這種場(chǎng)合應(yīng)該如何對(duì)應(yīng)才好呢?
1)A正在接聽其他的電話。
2)現(xiàn)在他正在打電話。對(duì)不起。
3)現(xiàn)在,他正在接聽其他的電話
回答
(1)如果是針對(duì)自己熟悉的對(duì)象還不要緊,但是對(duì)于重要的客人等就很失禮了。(2)不錯(cuò),但是稍微欠缺禮貌。因此(3)是正確的。
問題6「接客中に掛かってきた電話」に対する電話応対
大切な接客中に電話が鳴りました。本來接客中は電話に出るべきではないですが電話の周りには自分しかいません。電話を取るとしても接客しているお客様に不快な思いをさせては大変です。さて、この場(chǎng)合どう応対すればいい?
1)申し訳ありません。スグに掛け直します
2)すみませんが、後で掛け直してもいいですか?
3)すみません、只今接客中ですので後ほど掛け直します
答え
(1)の「スグに掛け直す」では接客中のお客様を急かす感じがします。また(2)では、相手が「後では都合が悪い」となるとその場(chǎng)で用件を聞かなくてはならなくなります。折り返す理由を明確に伝え、簡(jiǎn)略で丁寧な言葉遣いの(3)が正解です。
問題6「接待客人途中接到電話」的電話對(duì)應(yīng)
正在接待重要客人的時(shí)候電話響了。本來在接待客人時(shí)就不應(yīng)該接聽電話,但是周圍除了自己沒有其他人。即使接了電話也可能使正在接待的客人感覺不快。那么這樣的情況,應(yīng)該如何對(duì)應(yīng)呢?
1)對(duì)不起,很快給您回電話。
2)對(duì)不起,過一會(huì)給您打過去可以嗎?
3)對(duì)不起,現(xiàn)在正在接待客人,過一會(huì)再回電話給您。
回答
(1)中的[很快給您回電話]會(huì)使接待中的客人感覺到急促。其次,(2)對(duì)方[過一會(huì)不方便]的話,就必須要詢問你此時(shí)的事情。明確傳達(dá)回電話的理由,語(yǔ)言簡(jiǎn)練禮貌的(3)是正確的回答。
問題7「大切な仕事先との電話が終わった時(shí)」の電話応対
大切な仕事関係の人との電話が終わりました。電話の切り方ですが相手に少しでも失禮な印象を與えては大変です。さて、この場(chǎng)合どう応対すればいい?
1)では、ごめんください
2)失禮します
3)失禮いたします
答え
電話の切り方というのは、毎日繰り返すうちにおろそかになりがちです。まず(1)は言葉的には問題ないのですが最近はあまり使わない言葉なので相手が困惑しかねません。(2)では丁寧さが欠けています。ですので(3)が正解です。
問題7「重要的工作對(duì)象的電話結(jié)束時(shí)」的電話對(duì)應(yīng)
跟重要的工作關(guān)系的人的電話結(jié)束了。作為掛電話的方式,有可能會(huì)給對(duì)方留下失禮的印象。那么,這種情況,如何對(duì)應(yīng)才好呢?
1)那么,再見。
2)失禮了。
3)我失禮了。
回答
掛電話的方式,每天反復(fù)練習(xí)也會(huì)出錯(cuò)。首先(1)的語(yǔ)言沒有問題,但是這種說法最近基本上不使用了,容易給對(duì)方造成困惑。(2)欠缺禮貌性。因此(3)是正確的回答。
問題8「帰宅した同僚への電話」に対する電話応対
既に帰宅してしまった同僚A宛てに「すみません、Aさんはいますか?」という電話が掛かってきました。さて、この場(chǎng)合どう応対すればいい?
1)すみません、もう帰りました
2)本日は、失禮させて頂きました
3)本日は帰宅致しました
答え
(1)は親しい相手ならともかく丁寧さが欠けます。あと(1)(3)共に言える事ですが「帰る」や「帰宅」という表現(xiàn)はビジネスシーンにはあまりふさわしくありません。ここは丁寧であり「失禮する」といった適切な言葉を使用している(2)が正解です。
問題8「打給已經(jīng)回家的同事的電話」的電話對(duì)應(yīng)
打給已經(jīng)回答回家的同事A的電話「對(duì)不起,A在嗎?」。那么,這種情況下,應(yīng)該如何對(duì)應(yīng)呢?
1)對(duì)不起,他已經(jīng)回去了。
2)今天,非常失禮了。
3)今天他已經(jīng)回家了。
回答
(1)即使是對(duì)熟悉的對(duì)象也欠缺禮貌性。然后(1)和(3)都能夠表達(dá)的事情,但是[回去了]和[回家了]這樣的表達(dá)在職場(chǎng)上是不適當(dāng)?shù)?。這里使用了禮貌的[失禮了]這樣的適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言的(2)是正確的回答。

