(中日對(duì)照)寄席

字號(hào):

寄席
    寄席というのは、落語(yǔ)、漫才、曲蕓などを見(jiàn)せる演蕓場(chǎng)で、年配の人はたいてい一度は行ったことがあります。江戸時(shí)代から、多くの日本人が笑いを求めて寄席に通ったものです。
    寄席の演蕓の中では、漫才が一番新しく、昭和になってから、寄席に登場(chǎng)するようになりました。漫才は、二人の漫才師が舞臺(tái)に立って、おもしろい會(huì)話(huà)をします。これは、もともとお祝いの席の演蕓でしたが、それが変化してきたものです。
    落語(yǔ)は、漫才よりもずっと古く、伝統(tǒng)があります。寄席は落語(yǔ)を見(jiàn)せるためにできたものです。落語(yǔ)家は、舞臺(tái)に置いた座ぶとんと上に座って、二人以上の人物の會(huì)話(huà)を一人で演じます。町に住んでいる人々の日常生活を取り上げて、おもしろい話(huà)にしたものが多いです。
    最近は、寄席に通う人は以前ほど多くなくなりました。今の若い人には、漫才のほうが落語(yǔ)より人気があります。それで、テレビで放送するのは、漫才のほうが多く、若い人の話(huà)し方にも影響を與えています。しかし、落語(yǔ)の人情味のあるユーモアにもまだまだ根強(qiáng)いファンがいます。
    寄席
    所謂寄席,就是讓人們看單口相聲、雙人相聲、曲藝等的演藝場(chǎng)所,年紀(jì)大的人大致上至少去過(guò)一次。從江戶(hù)時(shí)代開(kāi)始,很多的日本人為了尋求歡樂(lè),常常去寄席。
    在寄席的演藝當(dāng)中,雙口相聲是最新的,從昭和才開(kāi)始登上寄席的。雙口相聲是兩個(gè)雙口相聲大師站在舞臺(tái)上,做有趣的對(duì)話(huà),這本來(lái)是歡晏上的演藝變化而來(lái)的。
    單口相聲比雙人相聲古老得多、更具有傳統(tǒng)。寄席是為了讓人們看單口相聲而產(chǎn)生的。單口相聲家坐在放在舞臺(tái)上的墊子上,一個(gè)人表演二個(gè)人以上的人物的對(duì)話(huà)。單口相聲取材于生活在城市里的人們的日常生活,再把它改編成有趣的故事比較多。
    最近,去寄席的人變得不像以前那么多了,在現(xiàn)在的年輕的中,雙人相聲比單口相聲更具人氣,因此,電視播放中,雙人相聲更多,給與年輕人的說(shuō)話(huà)方式產(chǎn)生了很大的影響??墒牵瑢?duì)于單口相聲所具有的人情味的幽默感,還有很多鐵桿粉絲。