崇拜英語是學(xué)好英語的天敵

字號:

崇拜英語是學(xué)好英語的天敵
    中國人學(xué)英語已經(jīng)有百年歷史了,久學(xué)不會而生畏,久畏不會而生敬,久敬不會而覺遠(yuǎn),敬而遠(yuǎn)之便覺神。因此英語在今天的很多中國人眼裡,已不是一般的普通語言,而是被神化了的神聖語言,似乎要想學(xué)會這種神秘而神聖的語言,只有神仙才能做到。要是有哪位普通的中國老百姓能把英語流利地說出口,大家便立刻覺得他一定是神人,他一定有什麼過人之處,不然的話,他怎麼能憑白無故地會說英語呢。更有一件好笑的事,讓我笑不出來,有一次我和幾位中國的高學(xué)歷朋友到美國去,坐在汽車裡遇到了紅燈,大家便坐在車裡等紅燈,這時突然有一位美國的黑人乞丐從窗口伸進(jìn)手來,大聲嚷嚷著:“Help, Help, Help me please!”,一見國際友人這樣求救,咱初來乍到的中國人民也不含糊,當(dāng)下每人掏出幾個美元給了這位幸運(yùn)的乞丐,這乞丐連忙問:“Where are you from?”,答曰:“China”,乞丐連聲說:“China, Great! Thank you very much, God bless all of you”。令我感到好笑的倒不是以上情節(jié),而是車開起來之後我們車內(nèi)的一位研究生同胞作思考狀地沉默不語,問他正在想什麼時,他的回答令大家哄堂大笑,他說:“我正在納悶,乞丐怎麼也會講英語!”
    乞丐憑什麼就不能講英語呢?難道乞丐生下來就必須是啞巴?這位老兄很顯然是被國內(nèi)幾十年的英語教學(xué)神化了,覺得英語就不應(yīng)該是老百姓隨隨便便講出來的語言,更不該是乞丐講出來的語言。
    其實(shí)呢,英語真的是一種十分普通的語言,而且是一種十分簡單的語言。語言的發(fā)展中有一個現(xiàn)象,叫做“大眾約簡現(xiàn)象”(這是本人提出來的),意思是說,越是被大多數(shù)人使用的語言,就越有簡單化的趨勢,即“越從眾就越從簡”,而且這種簡化不是哪個政府哪個人規(guī)定出來的,而是眾人自發(fā)的,就像事先約定好了一樣一起推動著語言的簡化。因此一種語言的簡化程度和它的使用人數(shù)成正比。西方語言裡英語是最國際化的語言,使用人數(shù)最多,因此英語在西方語言裡最簡單。漢語的普通話是使用人數(shù)最多的漢語,因此普通話在漢語裡也最簡單。比普通話還簡單的漢語有沒有?有,是東北話,因此近幾年來漢語的普通話向東北話不講道理地大大靠近,攔都攔不住,中國人長久不衰地喜愛東北小品,並把大量的東北話詞語不知不覺而且不約而同地塞進(jìn)漢語普通話,這就是語言的大眾約簡現(xiàn)象。現(xiàn)在全世界使用人數(shù)最多的語言是什麼,是網(wǎng)絡(luò)語言,這種語言尚未成型,但大家已可以感覺到網(wǎng)絡(luò)語言令人瞠目結(jié)舌的簡化勇氣,把 you簡化成一個u,把Oh, my God簡化成omg,這種簡化力度真叫“簡化你沒商量”。
    帶著“越從眾就越簡化”的心態(tài)去看待英語,你會恍然大悟地發(fā)現(xiàn)英語一點(diǎn)都不像你想得那麼神聖莊嚴(yán),你會恍然大悟地發(fā)現(xiàn)美國英語就是比英國英語簡單,而美國現(xiàn)代英語就是比二戰(zhàn)之前的美國英語還簡單,而計算機(jī)網(wǎng)絡(luò)問世後的美國英語又比網(wǎng)絡(luò)問世之前的美國英語更簡單,你會發(fā)現(xiàn)目前就連美國總統(tǒng)的正式演說使用的不過就是中國高中同學(xué)所學(xué)的單詞,你會發(fā)現(xiàn)在網(wǎng)絡(luò)上幾乎找不到複雜的英語。全球化給英語帶來了前所未有的普及,也給英語帶來了前所未有的簡化。
    帶著“越從眾就越簡化”的心態(tài)去看英語,你不僅會感覺到英語的簡單和樸實(shí),甚至還可以理直氣壯地挑出英語的很多毛病,指著英語的鼻子對他說:“你們英語是怎麼回事,連這點(diǎn)小毛病都改不了”。
    就比如說英語語法裡“不厭其煩地囉唆”這個毛病吧,至今也沒改過來。英語用詞有一個大毛病,就是“不厭其煩地囉唆”。比如說動詞的過去式,一個故事發(fā)生在過去了,這個故事裡的所有動詞就都得換成過去式,一個都不能漏掉,這多囉唆啊,哪象咱漢語,只要故事的開頭有個“昨天”或“去年”,故事裡面的所有動詞就全部都自動地改成過去式了,這多簡單啊。估計當(dāng)初發(fā)明英語的那個人事先沒來過中國看看咱漢語什麼樣,要是借鑒一點(diǎn)漢語的知識再回去發(fā)明英語,英語就不會落下這毛病了。
    再比如說一般時態(tài)裡第三人稱單數(shù)做主語時動詞要加s的問題吧,何苦多此一舉呢,搞得咱中國人一說英語動詞時就老得想著有個s加不加,緊張兮兮的,還落得英語裡搞“人稱歧視”的印象,看人家是第三人稱單數(shù),勢單力薄的,就欺負(fù)人家,非讓人家多加個s不可,這不明顯是激化人稱矛盾嗎。其實(shí)加不加這個s對英語來說沒有一點(diǎn)意義,完全是一種沒有簡化乾淨(jìng)而剩下的囉唆。美國某些地區(qū)的黑人同胞們就做得比較好,他們乾脆把一般時態(tài)裡所有動詞的後面都加上s,或都取消s,一視同仁,以用此方法提醒讀者此刻是一般時態(tài),這多好,既使s派上了用場,又避免了人稱歧視之類的矛盾。
    英語不僅在語法上有些問題,在發(fā)音體繫上也有不少問題有待改進(jìn),比如說各種各樣的詞尾變化的特殊情況吧,都是為了平衡和處理各種各樣的發(fā)音矛盾。比如說the用在元音開頭的名詞前面時字母e要改發(fā)成[i:],就為了使它的發(fā)音像輔音,以和後面的元音區(qū)分開,可如果後面的元音恰恰也是e怎麼辦,比如說the evening,不正好兩個e連在一起混了嗎?混了就混了吧,反正兩個e連在一起混了,總比一個e和一個a或o混在一起要好區(qū)分得多,就這麼定了,愛誰誰!(趙本山語)
    英語在單詞的拼寫上也有不少毛病,主要問題就是有些不發(fā)音的字母存在在單詞裡,佔(zhàn)著指標(biāo)不幹活,背單詞時還必須帶上它們,豈不是累贅.比如beautiful裡e和a兩個字母就不發(fā)音,為何不取消改成butiful?could裡o和l兩個字母也不發(fā)音,為何不取消改成cud?做為拼音文字,其主要特徵就是看字母讀音,因此這些不發(fā)音的字母的存在應(yīng)該不算小毛病。就連英國人自己都覺得這個毛病不算小,應(yīng)該改改了,為此他們成裡了“英語單詞拼寫簡化委員會”,列出了一大片應(yīng)該簡化的單詞和簡化後的方案,要是你看到了他們列出的這個方案,你保證會有暫時不學(xué)英語而等他們簡化完了再說的念頭(不過大家還是別等,那僅是呼籲,真正簡化要有事件和時機(jī)才行,這得猴年馬月了)。
    我列出以上英語的毛病並不是為了打擊英語,而是要告訴大家從過去那種莊嚴(yán)而沉重的英語學(xué)習(xí)裡走出來,不要帶著盲目的“神聖”態(tài)度去看待英語,更不要崇拜英語,你越是把英語看成是“神”,你的英語就越難學(xué),而你越是帶著平常的心態(tài)去看待英語,你就越能發(fā)現(xiàn)英語的“平民性”,你就越能感覺到英語這座壓在頭上的大山其實(shí)就是你身邊的老百姓們不經(jīng)意隨口就可以說出的東西,連乞丐說出來都不奇怪。這樣帶著平常心去看待英語之後,你就會發(fā)現(xiàn)英語近在咫尺,甚至還能發(fā)現(xiàn)它的缺點(diǎn)和不足,甚至還能提出改進(jìn)意見,那你就離輕鬆掌握和駕馭英語不遠(yuǎn)了。
    輕鬆地看待英語吧,成為它的主人。而不要神聖而僵化地看待英語,成為被它永遠(yuǎn)嚇壞的失敗者