英語(yǔ),其實(shí)就是漢語(yǔ)里的一個(gè)方言
Chuguolu.com 出國(guó)路 2007-07-04 01:42:29
害怕英語(yǔ),豈有此理
凡動(dòng)物皆有“欺生”和“怕生”的本能,每遇到一個(gè)新奇事物,首先是害怕,小心翼翼地判斷這家伙對(duì)自己有沒(méi)有威脅,有威脅則趕緊逃跑,若沒(méi)有威脅則敢小心地靠近。若發(fā)現(xiàn)對(duì)方?jīng)]什么了不起則敢大膽地靠近,若發(fā)現(xiàn)對(duì)方軟弱無(wú)力甚至就敢欺負(fù)對(duì)方。這一點(diǎn)在小孩身上表現(xiàn)得最明顯。
英語(yǔ),對(duì)中國(guó)人來(lái)說(shuō),絕對(duì)也是一方怪物。從鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)登上中國(guó)海灘的洋人嘴里發(fā)出的“哇啦哇啦”的奇怪聲音,到中國(guó)目前英語(yǔ)教材里滿是勾勾牙牙的洋字碼兒,英語(yǔ)這怪物在咱中國(guó)絕對(duì)越傳越廣,僅區(qū)別在一開始它給中國(guó)帶來(lái)的是災(zāi)難,后來(lái)它帶來(lái)的好處越來(lái)越多。然而遺憾的是,面對(duì)英語(yǔ)這樣一個(gè)已經(jīng)見怪不怪的怪物,咱中國(guó)人似乎從來(lái)都只有“怕”的份兒,就從來(lái)沒(méi)敢想過(guò)反過(guò)來(lái)咱也欺負(fù)欺負(fù)它。
愛(ài)也英語(yǔ),恨也英語(yǔ),關(guān)鍵是咱中國(guó)人從來(lái)就沒(méi)有掌握英語(yǔ),要是像騎上高頭大馬一樣手握僵繩地掌握英語(yǔ),馳騁在世界大舞臺(tái)上大把大把地掙票子,看哪個(gè)還說(shuō)不愛(ài)英語(yǔ)?
其實(shí)英語(yǔ)在我的眼里,根本就是另外一種漢語(yǔ),或說(shuō)是漢語(yǔ)里的一個(gè)方言,一個(gè)較大的方言而已,英語(yǔ)和漢語(yǔ)驚人地相同或相似,要不怎么能相互“同聲傳譯”。英語(yǔ)的秘密,其實(shí)全在漢語(yǔ)里,只要你搞通了漢語(yǔ)的秘密,英語(yǔ)的秘密就全搞通了,何苦再去害怕英語(yǔ)?
舉一個(gè)小例子來(lái)說(shuō)吧,中國(guó)人學(xué)英語(yǔ),最怕的是英語(yǔ)里的什么,居然很多人怕“介詞”,常聽見有人抱怨說(shuō):“英語(yǔ)的介詞最頭疼,最陌生、亂七八糟的,從來(lái)搞不懂?”。而我的回答是:“怕介詞,你冤不冤?介詞這東西,咱漢語(yǔ)里早就有了,而且整天用,用得熟練著呢,漢語(yǔ)的介詞絕對(duì)比英語(yǔ)的介詞要復(fù)雜得多,如果你已經(jīng)會(huì)用了漢語(yǔ)的介詞,反而去怕英語(yǔ)的介詞,就好像能馴服一只大象,卻害怕一只老鼠,你說(shuō)冤不冤?”。
那么漢語(yǔ)的介詞是怎么回事呢?你還別以為你真明白,聽我往下說(shuō)一說(shuō),你才能恍然大悟。
漢語(yǔ)的介詞有三種:前介詞、后介詞、括號(hào)式介詞。
前介詞有:“為了……”、“向著……”、“面向……”、“通過(guò)……”等。它們都放在名詞的前面,因此叫前介詞。如“為了和平”、“向著北方”、“面向南方”、“通過(guò)討論”等。
后介詞有:“……前”、“……后”、“……里”、“……外”等。它們都放在名詞的后面,因此叫后介詞。如“解放前”、“解放后”、“屋子里”、“屋子外”等。
括號(hào)式介詞呢?有“在……里”、“在……外”、“在……上”、“在……下”等。它們像括號(hào)一樣一邊一個(gè)漢字,中間塞進(jìn)一個(gè)名詞,因此叫括號(hào)式介詞。如“在屋子里”、“在書里”、“在電影里”、“在故事里”、“在屋子外”、“在書外”、“在電影外”、“在故事外”等。
你看看,中國(guó)人的嘴里,不是天天翻來(lái)覆去地?fù)v騰著以上三種介詞嗎?怎么到英語(yǔ)里遇到了介詞反而陌生了呢?英語(yǔ)介詞比咱漢語(yǔ)介詞簡(jiǎn)單多了,一共就那么四十幾個(gè),at、on、in、to、of…… 十幾分鐘就能熟背下來(lái),而且使用的時(shí)候一律“前置”,即一律規(guī)規(guī)矩矩地放在名詞的前面,從來(lái)不像漢語(yǔ)介詞那樣前后亂跑,多好學(xué)?。?BR> 有位“客官”要“狡辯”了:“英語(yǔ)里的介詞是不復(fù)雜,可它們之間的區(qū)別我老是搞不懂,比如in the street,on the street,at the street,到底哪個(gè)對(duì)???”。今天您聽我的:哪個(gè)都對(duì)!英語(yǔ)的介詞之間哪來(lái)那么多“嚴(yán)格”的區(qū)別啊,都是一些水平不高的人為了顯示自己有水平而硬將它們嚴(yán)格區(qū)別出來(lái)以顯示自己有水平。越這么去區(qū)別介詞,你越學(xué)不會(huì)介詞。
另一位“客官”又要“狡辯”了:“英語(yǔ)的介詞老是跟在動(dòng)詞后面搭配,get on,get up,get off,get along with…… 就這點(diǎn)最煩人,我老是看著眼暈”。那我又要對(duì)你說(shuō)了:這有什么好眼暈的,咱漢語(yǔ)里不是遍地都是動(dòng)詞與介詞搭配嗎?送到、給予、抬起、放下、擺上、走開、走進(jìn)、走出、推倒、建立、扔出、走過(guò)、飛過(guò)、跳過(guò)、跑過(guò)…… 這些詞的最后一個(gè)字不都是介詞與動(dòng)詞的搭配嗎?興你漢語(yǔ)這么干,憑什么就不允許漢語(yǔ)的方言英語(yǔ)也這么干?憑什么英語(yǔ)這么干你就看著眼暈?
其實(shí)說(shuō)穿了,漢語(yǔ)和英語(yǔ)驚人地類似,漢語(yǔ)里有的物件,英語(yǔ)里一樣也不少,而且只比漢語(yǔ)簡(jiǎn)單。以上僅舉介詞為例,要是肯花上大把時(shí)間把漢語(yǔ)的部件和英語(yǔ)的部件一樣一樣比比看,你會(huì)吃驚地發(fā)現(xiàn),英語(yǔ)簡(jiǎn)直就是漢語(yǔ)的一種方言,你會(huì)驚異地想,英語(yǔ)是不是中國(guó)的少數(shù)民族早期移民到英國(guó)那邊后發(fā)明的?
我說(shuō)以上這么多沒(méi)別的意思,就是讓大家別怕英語(yǔ),語(yǔ)言的道理是相通的,只要咱能掌握漢語(yǔ),就沒(méi)有道理掌握不了比咱漢語(yǔ)簡(jiǎn)單一百倍的一個(gè)方言——英語(yǔ)。當(dāng)然,這要靠真正知曉語(yǔ)言的道理,既要知曉英語(yǔ)的道理,也要知曉漢語(yǔ)的道理,并且把兩者做比較,這需要大家用心去學(xué)習(xí),用心去思考。如果不去學(xué)習(xí)和思考語(yǔ)言背后的這些“知識(shí)”,僅死記硬背一些表面概念和現(xiàn)象,那就會(huì)知其然而不知其所以然,糊里糊涂地會(huì)講漢語(yǔ),卻又糊里糊涂地去學(xué)英語(yǔ),就會(huì)在漢語(yǔ)里學(xué)會(huì)了介詞又去到英語(yǔ)里怕介詞,一家人不認(rèn)一家人了。
Chuguolu.com 出國(guó)路 2007-07-04 01:42:29
害怕英語(yǔ),豈有此理
凡動(dòng)物皆有“欺生”和“怕生”的本能,每遇到一個(gè)新奇事物,首先是害怕,小心翼翼地判斷這家伙對(duì)自己有沒(méi)有威脅,有威脅則趕緊逃跑,若沒(méi)有威脅則敢小心地靠近。若發(fā)現(xiàn)對(duì)方?jīng)]什么了不起則敢大膽地靠近,若發(fā)現(xiàn)對(duì)方軟弱無(wú)力甚至就敢欺負(fù)對(duì)方。這一點(diǎn)在小孩身上表現(xiàn)得最明顯。
英語(yǔ),對(duì)中國(guó)人來(lái)說(shuō),絕對(duì)也是一方怪物。從鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)登上中國(guó)海灘的洋人嘴里發(fā)出的“哇啦哇啦”的奇怪聲音,到中國(guó)目前英語(yǔ)教材里滿是勾勾牙牙的洋字碼兒,英語(yǔ)這怪物在咱中國(guó)絕對(duì)越傳越廣,僅區(qū)別在一開始它給中國(guó)帶來(lái)的是災(zāi)難,后來(lái)它帶來(lái)的好處越來(lái)越多。然而遺憾的是,面對(duì)英語(yǔ)這樣一個(gè)已經(jīng)見怪不怪的怪物,咱中國(guó)人似乎從來(lái)都只有“怕”的份兒,就從來(lái)沒(méi)敢想過(guò)反過(guò)來(lái)咱也欺負(fù)欺負(fù)它。
愛(ài)也英語(yǔ),恨也英語(yǔ),關(guān)鍵是咱中國(guó)人從來(lái)就沒(méi)有掌握英語(yǔ),要是像騎上高頭大馬一樣手握僵繩地掌握英語(yǔ),馳騁在世界大舞臺(tái)上大把大把地掙票子,看哪個(gè)還說(shuō)不愛(ài)英語(yǔ)?
其實(shí)英語(yǔ)在我的眼里,根本就是另外一種漢語(yǔ),或說(shuō)是漢語(yǔ)里的一個(gè)方言,一個(gè)較大的方言而已,英語(yǔ)和漢語(yǔ)驚人地相同或相似,要不怎么能相互“同聲傳譯”。英語(yǔ)的秘密,其實(shí)全在漢語(yǔ)里,只要你搞通了漢語(yǔ)的秘密,英語(yǔ)的秘密就全搞通了,何苦再去害怕英語(yǔ)?
舉一個(gè)小例子來(lái)說(shuō)吧,中國(guó)人學(xué)英語(yǔ),最怕的是英語(yǔ)里的什么,居然很多人怕“介詞”,常聽見有人抱怨說(shuō):“英語(yǔ)的介詞最頭疼,最陌生、亂七八糟的,從來(lái)搞不懂?”。而我的回答是:“怕介詞,你冤不冤?介詞這東西,咱漢語(yǔ)里早就有了,而且整天用,用得熟練著呢,漢語(yǔ)的介詞絕對(duì)比英語(yǔ)的介詞要復(fù)雜得多,如果你已經(jīng)會(huì)用了漢語(yǔ)的介詞,反而去怕英語(yǔ)的介詞,就好像能馴服一只大象,卻害怕一只老鼠,你說(shuō)冤不冤?”。
那么漢語(yǔ)的介詞是怎么回事呢?你還別以為你真明白,聽我往下說(shuō)一說(shuō),你才能恍然大悟。
漢語(yǔ)的介詞有三種:前介詞、后介詞、括號(hào)式介詞。
前介詞有:“為了……”、“向著……”、“面向……”、“通過(guò)……”等。它們都放在名詞的前面,因此叫前介詞。如“為了和平”、“向著北方”、“面向南方”、“通過(guò)討論”等。
后介詞有:“……前”、“……后”、“……里”、“……外”等。它們都放在名詞的后面,因此叫后介詞。如“解放前”、“解放后”、“屋子里”、“屋子外”等。
括號(hào)式介詞呢?有“在……里”、“在……外”、“在……上”、“在……下”等。它們像括號(hào)一樣一邊一個(gè)漢字,中間塞進(jìn)一個(gè)名詞,因此叫括號(hào)式介詞。如“在屋子里”、“在書里”、“在電影里”、“在故事里”、“在屋子外”、“在書外”、“在電影外”、“在故事外”等。
你看看,中國(guó)人的嘴里,不是天天翻來(lái)覆去地?fù)v騰著以上三種介詞嗎?怎么到英語(yǔ)里遇到了介詞反而陌生了呢?英語(yǔ)介詞比咱漢語(yǔ)介詞簡(jiǎn)單多了,一共就那么四十幾個(gè),at、on、in、to、of…… 十幾分鐘就能熟背下來(lái),而且使用的時(shí)候一律“前置”,即一律規(guī)規(guī)矩矩地放在名詞的前面,從來(lái)不像漢語(yǔ)介詞那樣前后亂跑,多好學(xué)?。?BR> 有位“客官”要“狡辯”了:“英語(yǔ)里的介詞是不復(fù)雜,可它們之間的區(qū)別我老是搞不懂,比如in the street,on the street,at the street,到底哪個(gè)對(duì)???”。今天您聽我的:哪個(gè)都對(duì)!英語(yǔ)的介詞之間哪來(lái)那么多“嚴(yán)格”的區(qū)別啊,都是一些水平不高的人為了顯示自己有水平而硬將它們嚴(yán)格區(qū)別出來(lái)以顯示自己有水平。越這么去區(qū)別介詞,你越學(xué)不會(huì)介詞。
另一位“客官”又要“狡辯”了:“英語(yǔ)的介詞老是跟在動(dòng)詞后面搭配,get on,get up,get off,get along with…… 就這點(diǎn)最煩人,我老是看著眼暈”。那我又要對(duì)你說(shuō)了:這有什么好眼暈的,咱漢語(yǔ)里不是遍地都是動(dòng)詞與介詞搭配嗎?送到、給予、抬起、放下、擺上、走開、走進(jìn)、走出、推倒、建立、扔出、走過(guò)、飛過(guò)、跳過(guò)、跑過(guò)…… 這些詞的最后一個(gè)字不都是介詞與動(dòng)詞的搭配嗎?興你漢語(yǔ)這么干,憑什么就不允許漢語(yǔ)的方言英語(yǔ)也這么干?憑什么英語(yǔ)這么干你就看著眼暈?
其實(shí)說(shuō)穿了,漢語(yǔ)和英語(yǔ)驚人地類似,漢語(yǔ)里有的物件,英語(yǔ)里一樣也不少,而且只比漢語(yǔ)簡(jiǎn)單。以上僅舉介詞為例,要是肯花上大把時(shí)間把漢語(yǔ)的部件和英語(yǔ)的部件一樣一樣比比看,你會(huì)吃驚地發(fā)現(xiàn),英語(yǔ)簡(jiǎn)直就是漢語(yǔ)的一種方言,你會(huì)驚異地想,英語(yǔ)是不是中國(guó)的少數(shù)民族早期移民到英國(guó)那邊后發(fā)明的?
我說(shuō)以上這么多沒(méi)別的意思,就是讓大家別怕英語(yǔ),語(yǔ)言的道理是相通的,只要咱能掌握漢語(yǔ),就沒(méi)有道理掌握不了比咱漢語(yǔ)簡(jiǎn)單一百倍的一個(gè)方言——英語(yǔ)。當(dāng)然,這要靠真正知曉語(yǔ)言的道理,既要知曉英語(yǔ)的道理,也要知曉漢語(yǔ)的道理,并且把兩者做比較,這需要大家用心去學(xué)習(xí),用心去思考。如果不去學(xué)習(xí)和思考語(yǔ)言背后的這些“知識(shí)”,僅死記硬背一些表面概念和現(xiàn)象,那就會(huì)知其然而不知其所以然,糊里糊涂地會(huì)講漢語(yǔ),卻又糊里糊涂地去學(xué)英語(yǔ),就會(huì)在漢語(yǔ)里學(xué)會(huì)了介詞又去到英語(yǔ)里怕介詞,一家人不認(rèn)一家人了。