●部門說法
市交管局設(shè)施處——
要求不一導(dǎo)致混用
交通標(biāo)識上英語、漢語拼音混用的情況嚴(yán)重。樹立交通牌的市交管局設(shè)施處負(fù)責(zé)人表示:“國家語委讓我們用漢語拼音,北京市民講英語辦公室讓我們使用英語?!笔忻裰v外語組委會辦公室的工作人員表示,堅持指示牌標(biāo)識用英文翻譯,是從北京的國際化形象考慮的?!氨本┦忻裰v英語辦公室出具了要求并蓋章,交管局應(yīng)按我們的要求執(zhí)行。”
但同時,國家語委教育語言文字應(yīng)用管理司有關(guān)負(fù)責(zé)人說,國務(wù)院頒布的地名條例里規(guī)定,道路標(biāo)識要用漢語拼音?!拔覀儓猿致窐?biāo)用漢語拼音,主要是考慮既不懂英語也不懂漢語的外國人,其次是只認(rèn)識繁體字的人,還有不認(rèn)識漢字只能用拼音的半文盲。如果用英文標(biāo)注,反而會給以上人群造成不便?!边@位負(fù)責(zé)人表示,全國統(tǒng)一的道路標(biāo)識是漢語拼音,所以北京也應(yīng)該遵守。
●新進(jìn)展
北京市民講英語辦公室——
標(biāo)識糾錯已經(jīng)開始
記者從北京市民講英語辦公室了解到,目前對雙語標(biāo)識糾錯的工作已經(jīng)有了進(jìn)展?!拔覀儗Φ缆方煌?、公園簡介幾個方面都開始了改錯工作?!必?fù)責(zé)交通糾錯的工作人員告訴記者:“從9月6日開始,市交管局對二、三環(huán)主輔路的英文標(biāo)識進(jìn)行統(tǒng)一,同時對4A級的旅游景點(diǎn)、風(fēng)景區(qū)進(jìn)行檢查,把錯誤的地方匯總,然后逐漸完成糾錯工作?!?BR> “如果沒有特殊情況,雙語標(biāo)識存在的錯誤問題近期將有質(zhì)的改變。”工作人員向記者表示。
●問題標(biāo)牌·原因
缺乏專業(yè)制作
導(dǎo)致錯誤百出
市民講英語辦公室的工作人員把錯誤產(chǎn)生的原因歸結(jié)為兩種:“一種是翻譯的人水平不高,導(dǎo)致出現(xiàn)錯誤;另一種是在制作標(biāo)識牌的過程中排版人員發(fā)生失誤,導(dǎo)致拼寫錯誤或者多余空格等?!?BR> 工作人員舉例說,很多景點(diǎn)自己找翻譯公司制作英文標(biāo)識,但翻譯公司良莠不齊,人員也沒有受過特殊訓(xùn)練,所以翻譯出來的英文都有問題。
“沒有專業(yè)的人來進(jìn)行這項(xiàng)翻譯工作,是出錯的原因,”戴教授表示,“語言是交際的媒介,標(biāo)識語言有特殊的結(jié)構(gòu)和表達(dá)用語,國外有專門的機(jī)構(gòu)和人來做這項(xiàng)工作,比如交通部門就有專門的使用語言,同時下達(dá)使用手冊,在商品分類中也有特殊的標(biāo)識語言。”“但我國的英語教育還停留在應(yīng)試階段,課本遠(yuǎn)離生活,”戴教授說,“很多人都誤以為把中文和英文相對應(yīng)就可以翻譯,這樣的想法往往導(dǎo)致老外看不懂英文標(biāo)識牌?!?BR> ●問題標(biāo)牌·影響
城市牛皮癬
影響北京形象
第二外國語學(xué)院的戴宗顯教授一直致力于公共英文標(biāo)識的糾錯工作。戴教授對城市的英文標(biāo)識錯誤起了一個形象的名字——“城市牛皮癬”。
負(fù)責(zé)這項(xiàng)工作的北京市民講英語辦公室表示,影響城市國際形象是錯誤英文標(biāo)識產(chǎn)生的大弊端。工作人員告訴記者:“外國人到這里看到蹩腳的英文,一種感覺是不懂,英語提示沒有起到應(yīng)有的效果;另一種感覺是看懂了,同時也會感到豎立標(biāo)牌的國家缺乏教育,對中國人使用外語的水平產(chǎn)生質(zhì)疑。”
戴教授認(rèn)為:“這對中國的國際形象影響不好,一個城市的硬件做得很漂亮,大廈林立,但公共標(biāo)識牌出現(xiàn)那么多錯誤,就意味著這個城市的軟件沒有跟上?!?BR> 同時,英語初學(xué)者會對公共標(biāo)識牌產(chǎn)生信任感,錯誤的英文標(biāo)識也會讓初學(xué)者自然而然地模仿,久而久之會形成惡性循環(huán)。
●問題標(biāo)牌·糾錯
交通標(biāo)識實(shí)行
“拿來主義”
針對這些錯誤標(biāo)識的糾正,戴教授說,盡管現(xiàn)在有很多學(xué)者以及熱心讀者在網(wǎng)上對這些不規(guī)范以及錯誤英語標(biāo)識進(jìn)行了討論,并提出了正確的改正方法。但目前沒有專門的機(jī)構(gòu)對此進(jìn)行監(jiān)管和提供相應(yīng)的指導(dǎo)?!叭绻泄芾聿块T來統(tǒng)一標(biāo)識,那事情就好辦多了。”
在解決這些英文標(biāo)識錯誤的問題上,戴教授提出了幾點(diǎn)看法:“對待交通等國內(nèi)外可以一致的標(biāo)識,完全可以實(shí)行拿來主義,找一些專家到國外把他們的表達(dá)用語拿過來使用。”“專業(yè)中文”標(biāo)識
翻譯應(yīng)慎重
而在另一類蘊(yùn)涵中國文化的公共標(biāo)識語中,戴教授認(rèn)為目前分歧仍然很大,佛教用語是大的一個例子。有的專家主張直譯,但這樣中國文化的底蘊(yùn)就損失了,但按照中文原意來翻譯,外國人又看不懂。戴教授舉例說自己曾經(jīng)幫助某旅游景點(diǎn)翻譯,但中文意思他都沒有弄懂,更別提外國人明白了。“中文過于專業(yè)化是這類翻譯的難點(diǎn)所在,因?yàn)闃?biāo)識牌不同于書籍,要簡單平民化,所以從中文的標(biāo)識牌開始就應(yīng)該簡化意思,這樣英文翻譯也能清楚了?!?BR> 2002年,北京市民講外語活動組委會成立,組委會召集權(quán)威教授和知名英語培訓(xùn)機(jī)構(gòu)等專家加入“消滅”不規(guī)范英語的行列。“像我一樣積極尋求解決方案的人不多,但我們的隊伍在逐步壯大?!眲⒂览嬖V記者。
同時,參加過北京重要景點(diǎn)英文指南修改工作的北京外國語大學(xué)教授陳琳表示:“很多國家都在尋找解決雙語路標(biāo)的規(guī)范和國際化問題的辦法,中國也要在這方面下力氣?!?BR>
市交管局設(shè)施處——
要求不一導(dǎo)致混用
交通標(biāo)識上英語、漢語拼音混用的情況嚴(yán)重。樹立交通牌的市交管局設(shè)施處負(fù)責(zé)人表示:“國家語委讓我們用漢語拼音,北京市民講英語辦公室讓我們使用英語?!笔忻裰v外語組委會辦公室的工作人員表示,堅持指示牌標(biāo)識用英文翻譯,是從北京的國際化形象考慮的?!氨本┦忻裰v英語辦公室出具了要求并蓋章,交管局應(yīng)按我們的要求執(zhí)行。”
但同時,國家語委教育語言文字應(yīng)用管理司有關(guān)負(fù)責(zé)人說,國務(wù)院頒布的地名條例里規(guī)定,道路標(biāo)識要用漢語拼音?!拔覀儓猿致窐?biāo)用漢語拼音,主要是考慮既不懂英語也不懂漢語的外國人,其次是只認(rèn)識繁體字的人,還有不認(rèn)識漢字只能用拼音的半文盲。如果用英文標(biāo)注,反而會給以上人群造成不便?!边@位負(fù)責(zé)人表示,全國統(tǒng)一的道路標(biāo)識是漢語拼音,所以北京也應(yīng)該遵守。
●新進(jìn)展
北京市民講英語辦公室——
標(biāo)識糾錯已經(jīng)開始
記者從北京市民講英語辦公室了解到,目前對雙語標(biāo)識糾錯的工作已經(jīng)有了進(jìn)展?!拔覀儗Φ缆方煌?、公園簡介幾個方面都開始了改錯工作?!必?fù)責(zé)交通糾錯的工作人員告訴記者:“從9月6日開始,市交管局對二、三環(huán)主輔路的英文標(biāo)識進(jìn)行統(tǒng)一,同時對4A級的旅游景點(diǎn)、風(fēng)景區(qū)進(jìn)行檢查,把錯誤的地方匯總,然后逐漸完成糾錯工作?!?BR> “如果沒有特殊情況,雙語標(biāo)識存在的錯誤問題近期將有質(zhì)的改變。”工作人員向記者表示。
●問題標(biāo)牌·原因
缺乏專業(yè)制作
導(dǎo)致錯誤百出
市民講英語辦公室的工作人員把錯誤產(chǎn)生的原因歸結(jié)為兩種:“一種是翻譯的人水平不高,導(dǎo)致出現(xiàn)錯誤;另一種是在制作標(biāo)識牌的過程中排版人員發(fā)生失誤,導(dǎo)致拼寫錯誤或者多余空格等?!?BR> 工作人員舉例說,很多景點(diǎn)自己找翻譯公司制作英文標(biāo)識,但翻譯公司良莠不齊,人員也沒有受過特殊訓(xùn)練,所以翻譯出來的英文都有問題。
“沒有專業(yè)的人來進(jìn)行這項(xiàng)翻譯工作,是出錯的原因,”戴教授表示,“語言是交際的媒介,標(biāo)識語言有特殊的結(jié)構(gòu)和表達(dá)用語,國外有專門的機(jī)構(gòu)和人來做這項(xiàng)工作,比如交通部門就有專門的使用語言,同時下達(dá)使用手冊,在商品分類中也有特殊的標(biāo)識語言。”“但我國的英語教育還停留在應(yīng)試階段,課本遠(yuǎn)離生活,”戴教授說,“很多人都誤以為把中文和英文相對應(yīng)就可以翻譯,這樣的想法往往導(dǎo)致老外看不懂英文標(biāo)識牌?!?BR> ●問題標(biāo)牌·影響
城市牛皮癬
影響北京形象
第二外國語學(xué)院的戴宗顯教授一直致力于公共英文標(biāo)識的糾錯工作。戴教授對城市的英文標(biāo)識錯誤起了一個形象的名字——“城市牛皮癬”。
負(fù)責(zé)這項(xiàng)工作的北京市民講英語辦公室表示,影響城市國際形象是錯誤英文標(biāo)識產(chǎn)生的大弊端。工作人員告訴記者:“外國人到這里看到蹩腳的英文,一種感覺是不懂,英語提示沒有起到應(yīng)有的效果;另一種感覺是看懂了,同時也會感到豎立標(biāo)牌的國家缺乏教育,對中國人使用外語的水平產(chǎn)生質(zhì)疑。”
戴教授認(rèn)為:“這對中國的國際形象影響不好,一個城市的硬件做得很漂亮,大廈林立,但公共標(biāo)識牌出現(xiàn)那么多錯誤,就意味著這個城市的軟件沒有跟上?!?BR> 同時,英語初學(xué)者會對公共標(biāo)識牌產(chǎn)生信任感,錯誤的英文標(biāo)識也會讓初學(xué)者自然而然地模仿,久而久之會形成惡性循環(huán)。
●問題標(biāo)牌·糾錯
交通標(biāo)識實(shí)行
“拿來主義”
針對這些錯誤標(biāo)識的糾正,戴教授說,盡管現(xiàn)在有很多學(xué)者以及熱心讀者在網(wǎng)上對這些不規(guī)范以及錯誤英語標(biāo)識進(jìn)行了討論,并提出了正確的改正方法。但目前沒有專門的機(jī)構(gòu)對此進(jìn)行監(jiān)管和提供相應(yīng)的指導(dǎo)?!叭绻泄芾聿块T來統(tǒng)一標(biāo)識,那事情就好辦多了。”
在解決這些英文標(biāo)識錯誤的問題上,戴教授提出了幾點(diǎn)看法:“對待交通等國內(nèi)外可以一致的標(biāo)識,完全可以實(shí)行拿來主義,找一些專家到國外把他們的表達(dá)用語拿過來使用。”“專業(yè)中文”標(biāo)識
翻譯應(yīng)慎重
而在另一類蘊(yùn)涵中國文化的公共標(biāo)識語中,戴教授認(rèn)為目前分歧仍然很大,佛教用語是大的一個例子。有的專家主張直譯,但這樣中國文化的底蘊(yùn)就損失了,但按照中文原意來翻譯,外國人又看不懂。戴教授舉例說自己曾經(jīng)幫助某旅游景點(diǎn)翻譯,但中文意思他都沒有弄懂,更別提外國人明白了。“中文過于專業(yè)化是這類翻譯的難點(diǎn)所在,因?yàn)闃?biāo)識牌不同于書籍,要簡單平民化,所以從中文的標(biāo)識牌開始就應(yīng)該簡化意思,這樣英文翻譯也能清楚了?!?BR> 2002年,北京市民講外語活動組委會成立,組委會召集權(quán)威教授和知名英語培訓(xùn)機(jī)構(gòu)等專家加入“消滅”不規(guī)范英語的行列。“像我一樣積極尋求解決方案的人不多,但我們的隊伍在逐步壯大?!眲⒂览嬖V記者。
同時,參加過北京重要景點(diǎn)英文指南修改工作的北京外國語大學(xué)教授陳琳表示:“很多國家都在尋找解決雙語路標(biāo)的規(guī)范和國際化問題的辦法,中國也要在這方面下力氣?!?BR>