四級翻譯的復(fù)習與應(yīng)試精講三

字號:

B.被動語態(tài)的譯法
       英語中被動語態(tài)的使用范圍極為廣泛, 尤其是在科技英語中, 被動語態(tài)幾乎隨處可見, 凡是在不必、不愿說出或不知道主動者的情況下均可使用被動語態(tài), 因此, 掌握被動語態(tài)的翻譯方法, 對于四六級考試的復(fù)習與應(yīng)考是極為重要的,因為英譯漢文章的內(nèi)容多以科普文章為主。漢語中的被動語態(tài)通常通過"把"或"被"等詞體現(xiàn)出來, 但它的使用范圍遠遠小于英語中被動語態(tài)的使用范圍, 因此英語中的被動語態(tài)在很多情況下都翻譯成主動結(jié)構(gòu)。 對于英語原文的被動結(jié)構(gòu), 我們一般采取下列的方法:
      ?。?) 翻譯成漢語的主動句。英語原文的被動結(jié)構(gòu)翻譯成漢語的主動結(jié)構(gòu)又可以進一步分為幾種不同的情況。
       ☆ 英語原文中的主語在譯文中仍做主語。在采用此方法時, 我們往往在譯文中使用了"加以", "經(jīng)過", "用……來"等詞來體現(xiàn)原文中的被動含義。
       ☆ 將英語原文中的主語翻譯為賓語, 同時增補泛指性的詞語(人們,大家等)作主語。
       另外, 下列的結(jié)構(gòu)也可以通過這一手段翻譯:
       It is asserted that … 有人主張 ……
       It is believed that … 有人認為……
       It is generally considered that … 大家(一般人)認為
       It is well known that … 大家知道(眾所周知)……
       It will be said … 有人會說……
       It was told that … 有人曾經(jīng)說……
       ☆ 將英語原文中的by, in, for等做狀語的介詞短語翻譯成譯文的主語, 在此情況下, 英語原文中的主語一般被翻譯成賓語。