2)分析劃線部分的句子結(jié)構(gòu)。
中國的英語學(xué)習(xí)者往往具有非常好的英語語法知識,在做翻譯試題時(shí)也應(yīng)充分發(fā)揮和利用這一優(yōu)勢。從翻譯試題來看,劃線的部分一般來說句子結(jié)構(gòu)都比較復(fù)雜。復(fù)雜的句子如果不搞清楚它的語法結(jié)構(gòu),很難達(dá)到正確完整地理解原文的要求。在分析劃線的部分的句子結(jié)構(gòu)時(shí),我們要注意首先把句子的主語、謂語和賓語找出來,以便明了句子的骨干結(jié)構(gòu)。在分析句子的骨干結(jié)構(gòu)時(shí)還應(yīng)該注意分析句子成分是否有省略的地方,主句和從句之間的關(guān)系是否明確等等。
(3) 理解分析劃線部分的含義。
考生不僅要弄清句子中所有實(shí)詞和虛詞的詞匯意義, 還要理解全句的整體意義。理解句子的依據(jù)除了句子本身之外, 還有該句子所處的具體的語言環(huán)境。在此階段應(yīng)清楚下列問題:
A. 句子中是否含有代詞和其他具有指代意義的詞, 如果有, 應(yīng)根據(jù)上下文確定它們?代的內(nèi)容是什么;
B. 句子中的短語和一些常用的詞往往具有多種含義和用法, 那么, 在該句中它們的具體含義是什么;
C. 按照你的理解, 該部分的意義是否與全篇文章的內(nèi)容一致, 有無相互矛盾??傊? 在動手翻譯之前, 首先要讀懂原文, 不要一上來就急于動手翻譯, 這樣做往往會出
現(xiàn)一種情況:該題快要翻譯完了, 猛然又發(fā)現(xiàn)自己理解有誤,馬上就急忙修改, 搞的卷面上一塌糊涂,而且很容易忙中出錯, 把本應(yīng)拿到的分?jǐn)?shù)丟掉了, 這是非常令人可惜的。
2.表達(dá)
表達(dá)就是譯者把自己從英語原文理解的內(nèi)容用漢語表達(dá)出來, 表達(dá)的好壞取決于譯者對英語原文的理解程度以及漢語的修養(yǎng)水平。理解是表達(dá)的基礎(chǔ),表達(dá)是理解的結(jié)果,但是理解正確并不意味著一定會有正確的表達(dá),許多同學(xué)反映,有時(shí)對原文理解之后還不知如何用漢語表達(dá),就充分說明了這一點(diǎn),因?yàn)樵诒磉_(dá)上還存在許多具體的方法和技巧。關(guān)于這些方法和技巧我們將在后面詳細(xì)論述, 在此我們只是介紹兩中基本的翻譯方法:直譯和意譯。