四級(jí)翻譯考前輔導(dǎo)之一

字號(hào):

一、題型介紹與分析
     英譯漢為四級(jí)考試近年來(lái)新增設(shè)的主觀題型,主要考核考生對(duì)英語(yǔ)書(shū)面材料的正確理解能力。試題分別選自于閱讀理解部分的四篇短文,每篇短文中選擇一至兩個(gè)句子組成一題,每題約含20至30個(gè)單詞。考試時(shí)間為15分鐘,共10分??荚嚂r(shí),考生可參閱閱讀理解部分的短文,以便了解上下文。
     二、應(yīng)試策略與技巧
     A.主要運(yùn)用的技巧:
     英譯漢部分一般包括:詞類(lèi)轉(zhuǎn)化法、省略法、增詞法、反譯法、分譯法等技巧。
     1.詞類(lèi)轉(zhuǎn)化法 在英譯漢時(shí),將英語(yǔ)中的某種詞類(lèi)在保證原文意義不變的情況下,根據(jù)漢語(yǔ)的需要改變成另一類(lèi)詞的方法。
     1) 名詞轉(zhuǎn)副詞
     The girl in the seat is studying the old woman with interest .
     【譯文】座位上的那個(gè)女孩正饒有興趣地打量著那位老婦人。
     【分析】 interest 在原文中為名詞,譯成漢語(yǔ)轉(zhuǎn)化為副詞。
     2)副詞轉(zhuǎn)動(dòng)詞
     a.The real victory is not over one’s fellow runners but over one’s body.
     【譯文】真正的勝利不是勝過(guò)其他賽手,而是勝過(guò)自己的體力。
     【分析】over在原文中為副詞,譯成漢語(yǔ)轉(zhuǎn)化為動(dòng)詞。
     b. We are two days ahead of schedule.
     【譯文】我們比原計(jì)劃提前了兩天。
     【分析】其中的副詞ahead就被譯為漢語(yǔ)的動(dòng)詞提前。
     3)動(dòng)詞轉(zhuǎn)名詞
     a.Their original work impressed every auendant of the conference deeply.
     【譯文】他們創(chuàng)造性的工作給每個(gè)與會(huì)者留下了深刻的印象。
     【分析】英文動(dòng)詞impressed就被譯為漢語(yǔ)名詞印象。
     b.The ten-year-old girl behaves as an adult.
     【譯文】這個(gè)十歲女孩的舉止像個(gè)大人。
     【分析】動(dòng)詞behaves被譯為漢語(yǔ)名詞舉止。
     c.A well-dressed man, who looked and talked like an English, got into the train.
     【譯文】一位穿著考究,外表、談吐像英國(guó)人的人上了火車(chē)。
     【分析】looked, talked 在原文中為動(dòng)詞,譯成漢語(yǔ)轉(zhuǎn)化為名詞。
     4)名詞轉(zhuǎn)形容詞
     a.Whatever happens, we are deeply convinced of the correctness of this policy.
     【譯文】無(wú)論發(fā)生什么,我們都要深信這一政策是正確的。
     【分析】correctness在原文中為名詞,譯成漢語(yǔ)轉(zhuǎn)化為形容詞。
     b. I am deeply impressed by the beauty of the Summer Palace.
     【譯文】美麗的頤和園給我留下了深刻的印象。
     【分析】名詞beauty被譯為漢語(yǔ)形容詞美麗的。