二、英文的日期、地點(diǎn)等的排列是從小單位到大單位;單詞連用時(shí)是分量輕的在前,分量重的在后,中文則反之。例如:
(18) Helen was born at 10 p.m. on 3rd March, 1990.(海倫在一九九○年三月三日晚上十點(diǎn)出生。)
(19) He came from a small town in Johore Malaysia.(他從馬來(lái)西亞 柔佛州一個(gè)小鎮(zhèn)來(lái)到這里。)
(20) Beat our enemy or they will oppress and slaughter us.(*敵人;不然的話,他們會(huì)屠殺和壓迫我們。)
三、中英文詞類不一定對(duì)應(yīng),必須進(jìn)行調(diào)適。例如:
(21) Jack is mentally sound but physically weak.(杰克思想健全、身體虛弱。)(副詞變成名詞)
(22) Yesterday’s stage performance was quite a success.(昨天的舞臺(tái)表演相當(dāng)成功。(名詞變形容詞)
(23) The elimination of illiteracy is a matter of great urgency.(掃除文盲是當(dāng)務(wù)之急。)(名詞變成動(dòng)詞)
(24) We are against racial discrimination.(我們反對(duì)種族歧視。)(介詞變成動(dòng)詞)
四、 中英文句式不吻合時(shí),就要變動(dòng)。例如:
1/ 英文被動(dòng)語(yǔ)態(tài)變成中文主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。例如:
(25) A new syllabus has been drawn up.(已經(jīng)擬定了一份新的課程綱要。)
(26) This can be done and must be done.(這件事可以辦并且必須辦。)
(27) It must be admitted that Singapore is a small island country. (我們必須承認(rèn)新加坡是個(gè)很小的島國(guó)。)
2/ 英文的簡(jiǎn)單句變成中文的復(fù)雜句。例如:
(28) His failure to observe the traffic rules resulted in the road accident.(由于他沒(méi)有遵守交通規(guī)則,所以導(dǎo)致了公路意外。)
(29) With your permission, I will embark on the project as soon as possible.(如果你答應(yīng)的話,我將盡快展開這項(xiàng)計(jì)劃。)
3/ 英文長(zhǎng)句成分復(fù)雜需要作邏輯性的變動(dòng),以符合中文句法。例如:
(30) The management’s reputation fell still further when it refused to accept the suggestion of the Labour Union that an increase in the salary of the workers was a precondition for the settlement of the current dispute. (勞工聯(lián)合會(huì)建議增加工人的薪水作為解決當(dāng)前糾紛的先決條件,但管理層拒絕接受這建議,結(jié)果它的聲望再度下降。)
總而言之,直譯和意譯各有所長(zhǎng),可以直譯就直譯,不可直譯時(shí)就采用意譯,甚至雙管齊下,兩者兼施。有些慣用語(yǔ)的英譯就要先直譯后意譯,才能兼顧到譯文的表層結(jié)構(gòu)和原文的深層意思。例如:
(31) 不勞而獲 (Reap without sowing → Profit by others’ toil.)
(32) 飲水思源 (When you drink the water, think of its source → never forget where one’s happiness comes.)
(33) 種瓜得瓜,種豆得豆 (Plant melons and get melons, sow beans and get beans → You reap what you have sown.)
(34) 真金不怕火 (True gold fears no fire→ A person of integrity can stand severe tests.)
(18) Helen was born at 10 p.m. on 3rd March, 1990.(海倫在一九九○年三月三日晚上十點(diǎn)出生。)
(19) He came from a small town in Johore Malaysia.(他從馬來(lái)西亞 柔佛州一個(gè)小鎮(zhèn)來(lái)到這里。)
(20) Beat our enemy or they will oppress and slaughter us.(*敵人;不然的話,他們會(huì)屠殺和壓迫我們。)
三、中英文詞類不一定對(duì)應(yīng),必須進(jìn)行調(diào)適。例如:
(21) Jack is mentally sound but physically weak.(杰克思想健全、身體虛弱。)(副詞變成名詞)
(22) Yesterday’s stage performance was quite a success.(昨天的舞臺(tái)表演相當(dāng)成功。(名詞變形容詞)
(23) The elimination of illiteracy is a matter of great urgency.(掃除文盲是當(dāng)務(wù)之急。)(名詞變成動(dòng)詞)
(24) We are against racial discrimination.(我們反對(duì)種族歧視。)(介詞變成動(dòng)詞)
四、 中英文句式不吻合時(shí),就要變動(dòng)。例如:
1/ 英文被動(dòng)語(yǔ)態(tài)變成中文主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。例如:
(25) A new syllabus has been drawn up.(已經(jīng)擬定了一份新的課程綱要。)
(26) This can be done and must be done.(這件事可以辦并且必須辦。)
(27) It must be admitted that Singapore is a small island country. (我們必須承認(rèn)新加坡是個(gè)很小的島國(guó)。)
2/ 英文的簡(jiǎn)單句變成中文的復(fù)雜句。例如:
(28) His failure to observe the traffic rules resulted in the road accident.(由于他沒(méi)有遵守交通規(guī)則,所以導(dǎo)致了公路意外。)
(29) With your permission, I will embark on the project as soon as possible.(如果你答應(yīng)的話,我將盡快展開這項(xiàng)計(jì)劃。)
3/ 英文長(zhǎng)句成分復(fù)雜需要作邏輯性的變動(dòng),以符合中文句法。例如:
(30) The management’s reputation fell still further when it refused to accept the suggestion of the Labour Union that an increase in the salary of the workers was a precondition for the settlement of the current dispute. (勞工聯(lián)合會(huì)建議增加工人的薪水作為解決當(dāng)前糾紛的先決條件,但管理層拒絕接受這建議,結(jié)果它的聲望再度下降。)
總而言之,直譯和意譯各有所長(zhǎng),可以直譯就直譯,不可直譯時(shí)就采用意譯,甚至雙管齊下,兩者兼施。有些慣用語(yǔ)的英譯就要先直譯后意譯,才能兼顧到譯文的表層結(jié)構(gòu)和原文的深層意思。例如:
(31) 不勞而獲 (Reap without sowing → Profit by others’ toil.)
(32) 飲水思源 (When you drink the water, think of its source → never forget where one’s happiness comes.)
(33) 種瓜得瓜,種豆得豆 (Plant melons and get melons, sow beans and get beans → You reap what you have sown.)
(34) 真金不怕火 (True gold fears no fire→ A person of integrity can stand severe tests.)