韓語(yǔ)語(yǔ)法:表示假定條件-?(??)

字號(hào):

면(으면)
    1)表示假定性的條件(該條件是否能實(shí)現(xiàn),是否是現(xiàn)實(shí),說(shuō)話當(dāng)時(shí)尚不能確定)。該條件實(shí)現(xiàn)了就會(huì)有怎樣的結(jié)果。相當(dāng)于漢語(yǔ)的“要是…的話”、“假如”、“如果”(常與“만약,만일”連用,構(gòu)成“만약(만일)…면(으면)”)。如:
    만약 수길이가 오면 나를 기다리라고 전하여주시오.
    要是秀吉來(lái)了,請(qǐng)轉(zhuǎn)告他,讓他等我。
    만일 바람이 불면 가지 않겠소. 要是刮風(fēng),就不去。
    속에 든것이 인화성을 띤 물건이면 위험한데.
    里面的東西如果是易燃品,就很危險(xiǎn)。
    2)表示未來(lái)要實(shí)現(xiàn)而目前尚未實(shí)現(xiàn)的條件。如:
    이제 몇달이 자나면 일터에 나가게 됩니다.
    再過(guò)幾個(gè)月,就要走上工作崗位。
    3)表示習(xí)慣性、規(guī)律性的條件。相當(dāng)于漢語(yǔ)的“每到…總是…”、“一…就…”。如:
    그는 상해에 오면 꼭 우리집에 들린다.他來(lái)到上海,總要到我家來(lái)。
    봄이 오면 꽃이 핀다. 一到春天,花就開了。
    4)表示一種推理性的假定條件,即假定前面的事實(shí)成立的話,就必須進(jìn)行后面的動(dòng)作。這時(shí)它前面往往加“았(었,였)”,終結(jié)謂語(yǔ)則往往采取“아야(어야,여야) 하다”的形式。如:
    일을 시작했으면 끝을 맺아야 하지요.事情開始干了,就應(yīng)干到底。
    옳지 않다고 생각했으면 곧 고쳐야지.認(rèn)識(shí)到不對(duì)的話,就應(yīng)該改。
    5)表示一種并列性的假定條件。
    네가 노래를 부르면 내가 춤을 추는 것이 어떠냐?
    你要是唱歌的話,我就跳舞,怎么樣?
    6)表示所希望的條件。這時(shí)它前面與“았(었,였)”連用,后面常與“좋겠다”搭配。相當(dāng)于漢語(yǔ)的“要是…的話就好了”。如:
    그런 이야기를 좀더 해주셨으면 얼마나 좋겠어요!
    再給講些那樣的故事有多好?。?BR>    그가 여기에 와있었으면 좋겠는데. 他要是在這里的話就好了。
    這時(shí),“면(으면)”后面的“좋겠다”也可省略。如:
    엄마, 저도 외가집으로 갔으면. 媽,我也去外婆家多好啊。
    那時(shí)他要是健康的話多好啊。
    7)表示非現(xiàn)實(shí)性的條件,即該條件并非事實(shí)(事實(shí)正好與此相反),只是作為假想而提出的。它后面敘述的結(jié)果性的事實(shí)也不是現(xiàn)實(shí)的。這時(shí)常用“았으면(았더라면,았더면)…겠다(ㄹ것이다,는지 모르겠다,ㄹ(을)수 있다”這一形式來(lái)表示。如后面的事實(shí)已成過(guò)去,則用“았으면(았더라면,았더면)…았겠다(았을것이다, 았을는지 모르겠다,ㄹ(을)수 있었다”來(lái)表示。如:
    이렇게 된줄만 알았으면 난 그냥 집에 있었지 나오지도 않았겠소.
    早知道是這樣的話,我就在家里,根本不出來(lái)。
    만약 고장이 안났으면 한시간전에 왔을거요.
    要是不發(fā)生故障,早在一個(gè)鐘頭以前就來(lái)到了。
    공부를 잘하였더라면 이런 글쯤이야 번역할 수 있을 것이다.
    要是以前學(xué)習(xí)再努力一些的話,這種文章是能翻譯的。
    以上“더라면”前表示的是說(shuō)話者所希望的假想條件(而現(xiàn)實(shí)是不合說(shuō)話者心意的)。“더라면”前也可以是不合說(shuō)話者心意的假想條件(而現(xiàn)實(shí)則是說(shuō)話者滿意的)。如:
    만약 우리들이 가물에 대햐여 대책을 세우지 않았더라면 그만한 수확양을 낼 수 없었을 것이다.
    要是我們對(duì)旱災(zāi)不采取措施的話,就不會(huì)有這么好的收成。
    *“아니다”后可直接加“더라면”,但用“었더라면”更好。如:
    네가 아니었더라면(더라면)이렇게 빨리 끝내지 못했을 것이다.
    要不是你,就不會(huì)完成得這么快。
    8)表示前面的事實(shí)是后面所敘述的內(nèi)容的根據(jù)來(lái)源。如:
    동생의 말에 의하면 그가 떠나던 이듬해 정월에 어머니가 돌아가셨다는 것이다. 聽(tīng)弟弟說(shuō)他離開的第二年正月,母親去世了。
    내용은 자세히 알 수 없어도 그들이 밤을 새워가면서 토론을 하는 것을 보면 반드시 중요한 일을 의논하는 것 같다.
    內(nèi)容雖不清楚,但從他們通宵討論這一點(diǎn)來(lái)看,一定是在商量重要的事情。
    9)表示列舉兩個(gè)事實(shí),肯定其一。這時(shí),“면(으면)”要與否定形“지 않다(못하다)”、“아니다”連用。相當(dāng)于漢語(yǔ)的“不(不是)…就(就是)…”。如:
    학생들은 그림을 그리거나 그렇지 않으면 글을 쓰고 있다.
    學(xué)生們不是畫畫兒,就是在寫文章。
    갑자기 배가 아프다는 것으로 보아 위장염이 아니면 맹장염인것 같다.突然肚子痛了,從這點(diǎn)來(lái)看,不是腸胃炎,就是盲腸炎。
    “그렇지 않으면”相當(dāng)于漢語(yǔ)的“不然”、“否則”。如:
    나는 안경을 끼어야 책을 볼 수 있다.그렇지 않으면 도부지 보이지 않는다. 我看書要戴眼鏡,否則簡(jiǎn)直看不清楚。
    내 생각에는 이 사람이 또 병난 것 같다. 그렇지 않으면 올리 없다.
    我想這個(gè)人又生了病,不然,他不會(huì)不來(lái)