如果中國舉辦個“新詞獎”的話,“人氣”肯定能入圍。這個詞近幾年迅速竄紅,使用頻率很高。其實“人氣”這個詞來自日本,進入大陸之前在臺灣的“人氣”也一直很旺。近些年來進入漢語的日語詞匯還有:寫真(照片)、料理(飯菜)、便當(dāng)(盒飯)、歐巴桑(老女人,貶)、藝能界(娛樂圈)、花火(煙火)、攻略(游戲流程)、暴走族(飛車黨)、量販(大量購買)、女優(yōu)(女演員)……這些詞大多由臺灣香港傳入大陸。不過日語的“々”中國人幾乎無人不曉,并在寫字時夾在漢字中使用,不倫不類;日語中“美國”寫作“米國”,一些人說美國人是小米,出處應(yīng)該在此。
不過若真將漢語中的日語詞匯剔除干凈。那今天所有的報紙、書籍都沒法印刷,你我肯定也無法交談。為何?因為下面這些詞也來自日本:平等、革命、經(jīng)濟、文化、客觀、有機物、服務(wù)、方針、申請、解決、理論、商業(yè)、干部、健康、法律、共和、美術(shù)、抽象……。舉例來說,“平等”本是個舶來品。中國傳統(tǒng)文化中沒有這個概念,相反,儒家文化極為重視君臣、父子、夫妻這些等級關(guān)系。西方雖然也有國王,但由于基督教的倫理準(zhǔn)則認(rèn)為上帝面前人人一律平等,加上基督教在歐洲強大持久的影響力,平等觀念首先在這里誕生。平等首先誕生于佛經(jīng),是個宗教性很強的詞匯,日本人接觸西方文化時,借用來表示equality這一概念。明治維新之后相當(dāng)長的一段時間內(nèi)日本翻譯外來術(shù)語時多參考中國古書:
“革命”:《易·革》:“湯武革命,順乎天而應(yīng)乎人。”“革命”原指變革天命,改朝換代。日本人借用來翻譯西方revolution這一術(shù)語。
“經(jīng)濟”:《晉書》:“起而明之,足以經(jīng)濟?!薄敖?jīng)濟”原指經(jīng)世濟民、治理國家,日本人借用來翻譯西方economy這一術(shù)語。
日本人老瓶裝新酒,使得我們?nèi)缃裨谑褂眠@些詞語的時候很難察覺到詞語本來的意思了。還有的術(shù)語翻譯基于日語本身的讀音和意思,比如手續(xù)、取消等,但這類詞的數(shù)量沒有前者多。據(jù)說漢語70%的社會人文方面的名詞、術(shù)語是從日本傳入的!這么多的詞匯竟然來自日本,真的有些不可思議。但因為這些名詞術(shù)語的符合漢字規(guī)則,中國人使用時也察覺不到外來語的感覺。講到“外來語”,這也是漢語受日語影響的一個例證。日語沒有“詞”、“語”之分,(“詞匯”翻譯成日語是“語匯”,“單詞”翻譯成日語是“單語”)所以日語有“外來語”??蓾h語中“詞”和“語”區(qū)分得很清楚:語指語言,詞比語小。所以像“吉他”、“沙龍”也許叫“外來詞”才更合乎漢語的規(guī)范。
在翻譯外國術(shù)語的過程中,中日兩國往往兩套體系。中國人翻譯講究“達、信、雅”,尤其是“雅”;日本人翻譯則通俗易懂。兩方?jīng)_突,日本人往往更勝一籌:我國翻譯家嚴(yán)復(fù)翻譯的“格致學(xué)”、“群學(xué)”、“母財”、“天演”這些名詞,早已被日本的“物理學(xué)”、“社會學(xué)”、“資本”、“進化”取代?!暗轮兛死鳌迸c“賽因斯”這兩位五四時期的先生如今成了日本的“民主”、“科學(xué)”。雖然中國人也有少部分翻譯到位的名詞得以流傳至今并東傳日本,比如邏輯、微積分,但就像先前提到的,在西學(xué)東進的過程中,中日兩國的文化交流大宗輸出國是日本。最初《共產(chǎn)黨宣言》的中文譯本既不是從德文也不是俄文——而是從日文翻譯而來的,日本的社會主義等詞語也隨之進入漢語。以魯迅為首的大批赴日留學(xué)生在清末民初成了中日文化交流的載體,使中國得以通過日本迅速接觸并學(xué)習(xí)西方文化。大多數(shù)人印象里日本一直是中國文化的受體,可是對于這100年日本文化上對中國的反哺,很少有人提及。
今日中日兩國對西方術(shù)語的翻譯也存在著少許不同,在這里我舉個本人頗感興趣的例子。一周分七天的紀(jì)日方法是從西方傳來的,這一概念中國人譯作“禮拜”、“星期”,日本人譯作“周”?!爸堋边M入了漢語,可是中國的兩個譯法日本人卻不知其意。古代的希臘人知道七個行星,離地球由遠而近分別是:土星、木星、火星、太陽、金星、水星、月亮。一天又分為24小時,按照前面提到的順序排列循環(huán),每個行星支配一個小時,而支配第一小時的行星就是支配當(dāng)天的行星。由此可以推算出支配一周七天的行星分別是:土星、太陽、月亮、火星、水星、木星、金星。然后我們對英語、法語兩種西方語言進行考察。英語中一周日子的名稱多與北歐神話有關(guān)(了解羅馬神話和北歐神話故事的人應(yīng)該對下面的內(nèi)容不陌生):Sunna在北歐語言中意為太陽,Sunday由此而來;月亮moon少了一個o便是Monday;Tyr是對應(yīng)瑪爾斯(Mars火星)的北歐戰(zhàn)神,Tuesday由此而來;Woden(或Odin)是對應(yīng)墨邱利(Mercury水星)的北歐神,Wednesday由此而來;Thor是對應(yīng)朱庇特(Jupiter木星)的北歐神,Thursday由此而來;Freya是對應(yīng)維納斯(venus金星)的北歐女神,F(xiàn)riday由此而來;Saturday來自土星(Saturn)。法語則來自拉丁語:dimanche由dies dominicus“主之日”演變而來,其余l(xiāng)undi,mardi,mercredi,jeudi,vendredi,samedi分別來自拉丁語的lunae,martis,mercurii,jovis,veneris,saturni表示月、火星、水星、木星、金星、土星之日。西方語言中的一周七天命名我們已有所了解,再看看日本和中國的譯法:日語的一周七天分別是日、月、火、水、木、金、土七個耀日(這種譯法最早在佛經(jīng)中出現(xiàn))。漢語則是“星期日、星期一……星期六”,(汗……)顯而易見,漢語的譯法實在是不怎么高明。一周七天的命名原本體現(xiàn)的是古希臘天文學(xué)的成就,與數(shù)字并沒有關(guān)系。(若當(dāng)年的希臘人多發(fā)現(xiàn)或少發(fā)現(xiàn)一顆行星。由于24能被6、8整除,今日的紀(jì)日法就不知道什么模樣了)況且Sunday習(xí)慣上被看作一周的第一天,漢語的星期一卻對應(yīng)Monday。這套譯名“達、信、雅”哪一條也沒有達到,不過現(xiàn)在早已習(xí)慣,也就沒人追究了。多說一嘴,韓國人和日本人一樣,一周七天日月火水木金土。但光復(fù)后韓國人把小部分日本譯名改成了中國譯名,比如米國變成了美國。
不過若真將漢語中的日語詞匯剔除干凈。那今天所有的報紙、書籍都沒法印刷,你我肯定也無法交談。為何?因為下面這些詞也來自日本:平等、革命、經(jīng)濟、文化、客觀、有機物、服務(wù)、方針、申請、解決、理論、商業(yè)、干部、健康、法律、共和、美術(shù)、抽象……。舉例來說,“平等”本是個舶來品。中國傳統(tǒng)文化中沒有這個概念,相反,儒家文化極為重視君臣、父子、夫妻這些等級關(guān)系。西方雖然也有國王,但由于基督教的倫理準(zhǔn)則認(rèn)為上帝面前人人一律平等,加上基督教在歐洲強大持久的影響力,平等觀念首先在這里誕生。平等首先誕生于佛經(jīng),是個宗教性很強的詞匯,日本人接觸西方文化時,借用來表示equality這一概念。明治維新之后相當(dāng)長的一段時間內(nèi)日本翻譯外來術(shù)語時多參考中國古書:
“革命”:《易·革》:“湯武革命,順乎天而應(yīng)乎人。”“革命”原指變革天命,改朝換代。日本人借用來翻譯西方revolution這一術(shù)語。
“經(jīng)濟”:《晉書》:“起而明之,足以經(jīng)濟?!薄敖?jīng)濟”原指經(jīng)世濟民、治理國家,日本人借用來翻譯西方economy這一術(shù)語。
日本人老瓶裝新酒,使得我們?nèi)缃裨谑褂眠@些詞語的時候很難察覺到詞語本來的意思了。還有的術(shù)語翻譯基于日語本身的讀音和意思,比如手續(xù)、取消等,但這類詞的數(shù)量沒有前者多。據(jù)說漢語70%的社會人文方面的名詞、術(shù)語是從日本傳入的!這么多的詞匯竟然來自日本,真的有些不可思議。但因為這些名詞術(shù)語的符合漢字規(guī)則,中國人使用時也察覺不到外來語的感覺。講到“外來語”,這也是漢語受日語影響的一個例證。日語沒有“詞”、“語”之分,(“詞匯”翻譯成日語是“語匯”,“單詞”翻譯成日語是“單語”)所以日語有“外來語”??蓾h語中“詞”和“語”區(qū)分得很清楚:語指語言,詞比語小。所以像“吉他”、“沙龍”也許叫“外來詞”才更合乎漢語的規(guī)范。
在翻譯外國術(shù)語的過程中,中日兩國往往兩套體系。中國人翻譯講究“達、信、雅”,尤其是“雅”;日本人翻譯則通俗易懂。兩方?jīng)_突,日本人往往更勝一籌:我國翻譯家嚴(yán)復(fù)翻譯的“格致學(xué)”、“群學(xué)”、“母財”、“天演”這些名詞,早已被日本的“物理學(xué)”、“社會學(xué)”、“資本”、“進化”取代?!暗轮兛死鳌迸c“賽因斯”這兩位五四時期的先生如今成了日本的“民主”、“科學(xué)”。雖然中國人也有少部分翻譯到位的名詞得以流傳至今并東傳日本,比如邏輯、微積分,但就像先前提到的,在西學(xué)東進的過程中,中日兩國的文化交流大宗輸出國是日本。最初《共產(chǎn)黨宣言》的中文譯本既不是從德文也不是俄文——而是從日文翻譯而來的,日本的社會主義等詞語也隨之進入漢語。以魯迅為首的大批赴日留學(xué)生在清末民初成了中日文化交流的載體,使中國得以通過日本迅速接觸并學(xué)習(xí)西方文化。大多數(shù)人印象里日本一直是中國文化的受體,可是對于這100年日本文化上對中國的反哺,很少有人提及。
今日中日兩國對西方術(shù)語的翻譯也存在著少許不同,在這里我舉個本人頗感興趣的例子。一周分七天的紀(jì)日方法是從西方傳來的,這一概念中國人譯作“禮拜”、“星期”,日本人譯作“周”?!爸堋边M入了漢語,可是中國的兩個譯法日本人卻不知其意。古代的希臘人知道七個行星,離地球由遠而近分別是:土星、木星、火星、太陽、金星、水星、月亮。一天又分為24小時,按照前面提到的順序排列循環(huán),每個行星支配一個小時,而支配第一小時的行星就是支配當(dāng)天的行星。由此可以推算出支配一周七天的行星分別是:土星、太陽、月亮、火星、水星、木星、金星。然后我們對英語、法語兩種西方語言進行考察。英語中一周日子的名稱多與北歐神話有關(guān)(了解羅馬神話和北歐神話故事的人應(yīng)該對下面的內(nèi)容不陌生):Sunna在北歐語言中意為太陽,Sunday由此而來;月亮moon少了一個o便是Monday;Tyr是對應(yīng)瑪爾斯(Mars火星)的北歐戰(zhàn)神,Tuesday由此而來;Woden(或Odin)是對應(yīng)墨邱利(Mercury水星)的北歐神,Wednesday由此而來;Thor是對應(yīng)朱庇特(Jupiter木星)的北歐神,Thursday由此而來;Freya是對應(yīng)維納斯(venus金星)的北歐女神,F(xiàn)riday由此而來;Saturday來自土星(Saturn)。法語則來自拉丁語:dimanche由dies dominicus“主之日”演變而來,其余l(xiāng)undi,mardi,mercredi,jeudi,vendredi,samedi分別來自拉丁語的lunae,martis,mercurii,jovis,veneris,saturni表示月、火星、水星、木星、金星、土星之日。西方語言中的一周七天命名我們已有所了解,再看看日本和中國的譯法:日語的一周七天分別是日、月、火、水、木、金、土七個耀日(這種譯法最早在佛經(jīng)中出現(xiàn))。漢語則是“星期日、星期一……星期六”,(汗……)顯而易見,漢語的譯法實在是不怎么高明。一周七天的命名原本體現(xiàn)的是古希臘天文學(xué)的成就,與數(shù)字并沒有關(guān)系。(若當(dāng)年的希臘人多發(fā)現(xiàn)或少發(fā)現(xiàn)一顆行星。由于24能被6、8整除,今日的紀(jì)日法就不知道什么模樣了)況且Sunday習(xí)慣上被看作一周的第一天,漢語的星期一卻對應(yīng)Monday。這套譯名“達、信、雅”哪一條也沒有達到,不過現(xiàn)在早已習(xí)慣,也就沒人追究了。多說一嘴,韓國人和日本人一樣,一周七天日月火水木金土。但光復(fù)后韓國人把小部分日本譯名改成了中國譯名,比如米國變成了美國。