翻譯規(guī)則

字號:

三十年代曾有一位李嘉慈教授(英國人)在北京講過學(xué)。他在他所著的《意義學(xué)》一書中,把"意義"分為四種,即含義、情感、口吻及意向。我看這種分法很可適用于翻譯工作。當(dāng)你譯科技或文件時,"含義"應(yīng)占第一位。因此,宜用一字不動的直譯法。然而,當(dāng)你譯文學(xué)作品(不論是一首詩還是一篇散文)時,首先應(yīng)考慮如何傳達(dá)原作的情感內(nèi)容。原作如果是憂傷的,或諷刺的,或幽默的,譯者應(yīng)首先把握住交盡力傳達(dá)給譯文的讀者。倘若原作的意圖是使讀者笑,而譯文讀者在讀了之后一點不覺得其可笑,那么,不論譯得多么忠實,我也認(rèn)為是失敗了。好的譯文永遠(yuǎn)不會把讀者引入歧途,也永不歪曲原作。這就是譯文質(zhì)量之所在。
    對于翻譯技巧,歷來有兩種看法。一派認(rèn)為,既然你譯的是外國作品,就應(yīng)保持些"洋"味——包括句法。另一派認(rèn)為,你既然在把一篇外國文字譯成中文,就必須用通順且恰當(dāng)?shù)闹形摹2粌H在文字上忠實,也要忠實于原作的感情內(nèi)容。換言之,使中文讀者能進(jìn)入原作的意境。
    舉個很簡單的例子。當(dāng)我把《好兵帥克》這部捷克小說的英譯本譯成中文時,全書不斷出現(xiàn)Sir這個字,幾乎每頁都出現(xiàn)幾次。原作的這位主人公是個軍隊中的一名普通士兵,他每次同長官講話,敬禮之后必先說一聲Sir.而且這也是全書引人發(fā)笑的一部分。倘若我把Sir直譯成"先生",那就既破壞了全書的軍營氣氛,也失掉了原作的諷刺語調(diào),從而也就歪曲了帥克這個形象。我沒那樣做,而把它改譯為"報告長官".那是舊時中國士兵同上級談話時的習(xí)慣用語。這只是個極簡單的例子。在文學(xué)翻譯中,這種"變通譯法"經(jīng)常需要使用。這里也包含翻譯技巧的一個主要方面。
    一個勝任的翻譯家應(yīng)該同時從事些研究工作,對所譯作者的生平及思想應(yīng)有一定的了解。我傾向于把翻譯家分作二類。一類是即興的(或打游擊式的)翻譯家,另一類是陣地翻譯家,他們往往以畢生精力系統(tǒng)地翻譯一兩位外國作家的著作,如潘家洵之于易卜生,傅雷之于巴爾扎克以及沙成之于契可夫。這類翻譯家往往在翻譯之余,也從事研究工作。
    我仰慕這后一類翻譯家。不幸,我自己屬于前一類。三十年代,我偶爾搞過一些翻譯。1956年,我又譯過一些。1979年,當(dāng)我又重新拿起筆時,我的第一個任務(wù)剛好是翻譯易卜生的"培爾·金特".此劇后來在北京上演兩次。去年又在香港演出。
    我反對對翻譯的歧視,不認(rèn)為翻譯比創(chuàng)作低。然而這反映在稿酬的高低上。三十年代,魯迅、茅盾和巴金都既創(chuàng)作又搞翻譯。創(chuàng)作是一個國家的主力。然而,翻譯也同樣重要。它是一間屋子的窗口。它可以放進(jìn)新鮮空氣,并可以讓我們看到外面的一切。
    目前,我正與我愛人文潔若在合譯喬伊思的《尤來西斯》。我們認(rèn)為這部寫于二十年代的意識流小說,應(yīng)當(dāng)介紹到中國來。然而我寧愿寫十本書,也不愿從事這項翻譯工作??墒侨绻覀儾蛔g,這本書在我國文藝界就依然是個迷津,是個空白。