1.引子:翻譯是原文語(yǔ)篇連貫關(guān)系的重構(gòu)
翻譯是什么?誰(shuí)都心知肚明,但就是不能說(shuō)出來(lái),一說(shuō)出來(lái)就會(huì)出問(wèn)題。那個(gè)心知肚明的東西就在那里,可就是說(shuō)不清。古往今來(lái),翻譯已經(jīng)有無(wú)數(shù)的定義,這無(wú)數(shù)的定義中的任何一個(gè)可以說(shuō)都是對(duì)其他定義在某種意義上的否定。所謂定義.總是想用一句話定出被定義概念的本質(zhì),無(wú)數(shù)的定義其實(shí)都從某種角度上揭示出了翻譯的某一個(gè)或幾個(gè)側(cè)面的本質(zhì),但始終還不是全部。本文無(wú)意于在這眾多定義中再加一個(gè)定義,只是想換個(gè)角度看翻譯,這個(gè)角度就是關(guān)系。
翻譯是一種關(guān)系的建構(gòu):翻譯的過(guò)程即是建構(gòu)與原文的互文關(guān)系的過(guò)程。這就意味著翻譯是從一個(gè)原文派生而來(lái)的,符合這個(gè)條件的都是翻譯,但與原文的關(guān)系有近有遠(yuǎn)。由于語(yǔ)言文化之間異質(zhì)差異的存在,這種關(guān)系只能是一種近似。
翻譯的過(guò)程是一種關(guān)系重構(gòu)的過(guò)程:譯者用目標(biāo)語(yǔ)體現(xiàn)原文的意義和功能.實(shí)際上是對(duì)原文固有語(yǔ)篇關(guān)系的重構(gòu)。無(wú)論是從語(yǔ)法學(xué)、語(yǔ)義學(xué)、語(yǔ)用學(xué),還是從文體學(xué)、詩(shī)學(xué)、敘事學(xué)上看,意義就是一種關(guān)系,美也是一種關(guān)系,用語(yǔ)言體現(xiàn)意義、體現(xiàn)美,是對(duì)這種關(guān)系的建構(gòu),而用另一種語(yǔ)言來(lái)翻譯這種關(guān)系.就是對(duì)這種關(guān)系的重構(gòu)。本文的假說(shuō)就是,只要以化的方式重構(gòu)了這種關(guān)系,原文的意義和功能就能得到化的體現(xiàn),譯文對(duì)于原文的近似值也就會(huì)。
原文的語(yǔ)篇關(guān)系是什么,是連貫,分無(wú)標(biāo)記連貫和有標(biāo)記連貫兩種。無(wú)標(biāo)記連貫以良好的表層連接為標(biāo)識(shí).有標(biāo)記連貫以不同程度的表層連接斷裂為標(biāo)識(shí)。判斷表層連接斷裂是有標(biāo)記連貫還是不連貫要看這斷裂的形成是否有深層的詩(shī)學(xué)促動(dòng),有則是有標(biāo)記連貫,是積極性的,無(wú)則是不連貫,是病句。在小說(shuō)翻譯中。我們一般對(duì)原文的表層連接斷裂不做不連貫假定。這也符臺(tái)斯坦納的翻譯四步的第一步:初始信任(initiative trustXSteiner,1975:312),即譯者在著手翻譯原文時(shí),已認(rèn)定原文是有意義的。而意義其實(shí)就是一種關(guān)系效應(yīng).因此譯者的任務(wù)就是要重構(gòu)或隱或顯地存在于原文中各個(gè)層次的各種關(guān)系。意義的體現(xiàn),是意義關(guān)系連貫的體現(xiàn)。那么,意義的翻譯,就是原文意義關(guān)系連貫的化重構(gòu)。
連貫是一個(gè)多維概念,主要體現(xiàn)在語(yǔ)法層.語(yǔ)義層、語(yǔ)用層和文體層。本文選擇語(yǔ)義層為切人點(diǎn),探討在翻譯中語(yǔ)義連貫重構(gòu)的意義。其他幾個(gè)層次上的連貫問(wèn)題將另文探討。
在語(yǔ)言學(xué)界,提起連貫,人們馬上就會(huì)想到銜接。這是兩個(gè)意義相近但概念有所不同的術(shù)語(yǔ)。關(guān)于銜接與連貫的關(guān)系存在兩種觀點(diǎn),一種觀點(diǎn)認(rèn)為銜接和連貫是兩個(gè)平等的概念:銜接是表層連接.連貫是深層連接。另一種觀點(diǎn)認(rèn)為,銜接和連貫是兩個(gè)。不平等“的概念:連貫是上義詞,銜接是下義詞,銜接服務(wù)于連貫,是連貫的重要條件之一,但絕不是必要條件。語(yǔ)篇是一個(gè)復(fù)雜的關(guān)系網(wǎng)絡(luò),蓮貫就是概括這所有關(guān)系的一個(gè)”傘狀術(shù)語(yǔ)“(umbrella term)(Werth,1984:60)。本文采取第二種立場(chǎng)。由于篇幅原因,筆者不想把過(guò)多的精力放在對(duì)這兩種觀點(diǎn)的評(píng)判上,只是先簡(jiǎn)單地交代一下背景和本文的出發(fā)點(diǎn)。
2.詞匯銜接的機(jī)制:語(yǔ)義連貫
在系統(tǒng)功能語(yǔ)法的框架中,銜接是實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇功能的主要手段,分指稱、替代、省略、連接和詞匯銜接五種。銜接是一個(gè)句際連接概念。前四種銜接主要是通過(guò)語(yǔ)法手段來(lái)體現(xiàn)的;唯有第五種,按韓禮德和哈桑的話來(lái)說(shuō),是靠詞匯手段來(lái)體現(xiàn)的。但并不是任何兩個(gè)詞之間都可以相互銜接.詞匯銜接的機(jī)制歸根到底是靠相關(guān)詞語(yǔ)之間的語(yǔ)義關(guān)聯(lián)。因此.詞征銜接的機(jī)制是一種語(yǔ)義上的連貫。韓禮德和啥桑也注意到了這一點(diǎn),多次指出詞匯銜接的語(yǔ)義價(jià)值。奠里斯(Morris)也指出,“詞匯語(yǔ)義關(guān)系是存在于成對(duì)詞語(yǔ)之間的個(gè)別關(guān)系,因此被用來(lái)創(chuàng)立詞匯銜接“。(2004,黑體著重為筆者所加)
韓禮德和哈桑認(rèn)為,句際語(yǔ)義關(guān)系主要是通過(guò)兩種詞匯銜接的方式建立起來(lái)的:一是復(fù)現(xiàn)(reiteration).一是同現(xiàn)(collocation)。詞語(yǔ)的復(fù)現(xiàn)無(wú)論是不是同義復(fù)現(xiàn).其形式上相關(guān)的特征就注定了各復(fù)現(xiàn)項(xiàng)之間的同源性關(guān)系,銜接因此而生t.同現(xiàn)“也是一個(gè)語(yǔ)義概念,與習(xí)慣性同現(xiàn)的概率有關(guān),如”菜單“常與”餐廳“同現(xiàn).因此比較接近于語(yǔ)義場(chǎng)的概念。英語(yǔ)詞匯的一個(gè)重要特征就是其多義性,一個(gè)詞在語(yǔ)篇中的詞義往往是建立這個(gè)詞和其他詞的關(guān)系之上的,只有重構(gòu)該詞與相關(guān)詞語(yǔ)之間的連貫關(guān)系,才可以成功地解讀和體現(xiàn)該詞的詞義.而上述這兩種關(guān)系就像是兩條銜接鏈在語(yǔ)義的維面上把一個(gè)個(gè)詞、一個(gè)個(gè)句子有序連貫成了一個(gè)有機(jī)的語(yǔ)義整體。
一般說(shuō)來(lái),讀者對(duì)語(yǔ)法關(guān)系的感知比對(duì)語(yǔ)義關(guān)系的感知更趨于程序化、自動(dòng)化和規(guī)則化。在翻譯過(guò)程中.語(yǔ)法特征往往是一種自動(dòng)化的結(jié)構(gòu)選擇.譯者只要能成功地解讀原文的語(yǔ)法關(guān)系,一般很容易在目標(biāo)語(yǔ)中找到近似體。但解讀原文的語(yǔ)義特征就沒(méi)有那么容易了,這往往是對(duì)譯者理解和表達(dá)能力的挑戰(zhàn)。尤其是在小說(shuō)這樣的文學(xué)語(yǔ)篇中,特定語(yǔ)境中的語(yǔ)義關(guān)系的不同體現(xiàn)方式往往具有不同的詩(shī)學(xué)價(jià)值,要求讀者盡量在不損害原文表現(xiàn)方式的同時(shí),保留原文的語(yǔ)義關(guān)系,因?yàn)樵牡恼Z(yǔ)義整體,也就是我們常說(shuō)的。內(nèi)容“,就是這語(yǔ)義關(guān)系的連貫體現(xiàn)。
3.復(fù)現(xiàn)關(guān)系
復(fù)現(xiàn)關(guān)系是詞匯銜接的一種形式,指在階的一端對(duì)某一詞項(xiàng)的重復(fù)。在階的另一端用概括詞對(duì)某一詞項(xiàng)的回指。還有一些是處于中間地帶睜——如同義詞、近義詞、或上義詞的使用“(Halliday&Hasan.1976:278),但韓禮德后來(lái)又認(rèn)為,同義關(guān)系,近義關(guān)系,反義關(guān)系、上下義關(guān)系和部分整體關(guān)系其實(shí)都是同義關(guān)系(Haliiday,1994:331.333)。因此,概括起來(lái),復(fù)現(xiàn)關(guān)系主要有兩大類型:即重復(fù)關(guān)系和同義關(guān)系。
4.復(fù)性銜接
韓禮德認(rèn)為,。詞匯銜接最直接的方式就是詞項(xiàng)的重復(fù)“(1 994:3 30)。例如:
1.Aigy met a bear.The bear was bulgy.(ibid)
重復(fù)關(guān)系并不僅僅限于詞語(yǔ)本身,它還可以是詞根重復(fù),如pay,pays.paying.paid,payment.韓札德在例l的基礎(chǔ)上稍作變化,給出了一個(gè)詞根重復(fù)的例子:
2.Algy met a bear.Bears are bulgy.(ibid)
例l和例2的區(qū)別并不僅僅在于前者是詞語(yǔ)重復(fù),后者是詞根重復(fù)。二者的另一區(qū)別還在于例l中的第二個(gè)bear之前有定冠詞the.而定冠詞本身具有指稱意義.因此這里就有了兩個(gè)銜接紐帶:一個(gè)是指稱(the),另一個(gè)便是指稱性詞匯銜接(bear的重復(fù)、例2中的bears之前沒(méi)有定冠詞,本身不具指稱意義,因此只有一個(gè)靠詞根重復(fù)而建立起來(lái)的詞匯銜接紐帶。由于指稱性銜接一般要求被預(yù)設(shè)點(diǎn)和預(yù)設(shè)點(diǎn)之間的空間距離不能太大.因此多以近程紐帶(immediate tie)為主.而非指稱性連銜遠(yuǎn)程紐帶(remote tie)。既然都是詞匯銜接,二者的銜接功能都不能忽視,但實(shí)際情況是,非指稱性重復(fù)由于不存在指稱關(guān)系.因而在翻譯中經(jīng)常受到忽略。
例如,洛基指出,在小說(shuō)《簡(jiǎn)·愛(ài)》中,有一個(gè)在不同的語(yǔ)境中不斷被重復(fù)的詞fire.這個(gè)詞有時(shí)明顯被用作隱喻或象征,以體現(xiàn)主人公的某種情緒.但在很多情況下,其隱喻性或象征性并不明顯,只有當(dāng)我們意識(shí)到這是一個(gè)不斷重復(fù)的意象時(shí),我們才會(huì)發(fā)現(xiàn)這樣的重復(fù)在有意或無(wú)意之間。在隱喻或非隱喻之間,總是具有某種象征指向,而這一感覺(jué),或者說(shuō)是這一詩(shī)學(xué)解讀,正是被這不斷重復(fù)的前景化意象所澈活的。盡管這么多的“火”之間并沒(méi)有多少是指稱性的重復(fù),但這絲毫不影響它的連貫功能,洛基的發(fā)現(xiàn)正是對(duì)這語(yǔ)義和“藝術(shù)連貫”(Lodge,l 966:ll 9)的重構(gòu)。他認(rèn)為,在這部小說(shuō)中,“火”在很大程度上被賦予了隱喻和象征意義,“表達(dá)了為追求自我實(shí)現(xiàn)而表現(xiàn)出來(lái)的那充滿激情,令人振奮而又讓人望而生畏的內(nèi)心生活,與此同時(shí)還體現(xiàn)了過(guò)于沉迷情感而帶來(lái)的災(zāi)難和懲罰”(op.tit.:121)。他在“火與愛(ài)「愛(ài)是簡(jiǎn)-愛(ài)的愛(ài),原文是Fire and Eyre,作者注」:夏洛蒂-勃蘭特塵緣未了的戰(zhàn)爭(zhēng)”一文中指出,“火”在Ⅸ簡(jiǎn)·愛(ài)》中的重要性具有中心地位(op.cit.:121)。根據(jù)他的統(tǒng)計(jì),整部小說(shuō)中有一百多處?;稹啊_@些”火“大部分都是非指稱性重復(fù).因而基本上都是遠(yuǎn)程紐帶。根據(jù)文體學(xué)和話語(yǔ)分析的觀點(diǎn),由于”火“的重復(fù)出現(xiàn),這個(gè)詞本身的意象及其聯(lián)想意義就被前景化了:”火“的物質(zhì)能量便轉(zhuǎn)化成了詩(shī)學(xué)能量。前景化的一個(gè)直接作用就是吸引讀者的眼球,引起讀者進(jìn)一步的思考和探究,進(jìn)而重構(gòu)原文的語(yǔ)義和藝術(shù)連貫。在翻譯中,?;稹钡囊辉僦貜?fù)而積累的詩(shī)學(xué)能量自然要求譯者予以形式化的體現(xiàn),但問(wèn)題是如果譯者沒(méi)有發(fā)現(xiàn)這一處處“火”所構(gòu)成的內(nèi)在連貫,也就必定無(wú)法在主觀上重構(gòu)這一關(guān)系,因而必定會(huì)忽視這每一處“火”在重構(gòu)那?;稹暗倪B貫中所起的集腋成裘的作用,最終導(dǎo)致一部分”火“由于意譯的使用而流失。顯然.?;稹痹诖说姆g意義并不僅僅是形式上的,更重要的是這形式背后所蘊(yùn)含的語(yǔ)義和詩(shī)學(xué)價(jià)值。但該小說(shuō)幾乎所有的中譯本都沒(méi)有完全體現(xiàn)出原文。火。的詞匯銜接.各譯本對(duì)這個(gè)詞的翻譯基本上沒(méi)有
體現(xiàn)出明確的目的性,好譯的時(shí)候就譯.不好譯的時(shí)候就改。當(dāng)英語(yǔ)中的fire與漢語(yǔ)中的“火”不共享同一喻意時(shí),譯者就成了“消防員”。以下是其中幾例:
3.Strange energy was.in his voice.Strange fire in his look.(Jane Eyre.Chap.15)
4 I saw a glow rise to that master's face.I saw his solemn eye melt with sudden fire and flicker with resistless emotion.(op.cit.:Chap 31)
5.but as his wife—at his side always.a(chǎn)nd always restrained,and always checked——forced to keep the fire of my nature continually low,to compel it to burn inwardly and never utter a cry,though the imprisoned flame consumed vital after vital...(op.cit.:Chap.34)
3a.他的聲音里有一種奇特的力量,他的眼神中有一種奇特的激情。(《簡(jiǎn)-愛(ài)》長(zhǎng)春版:1 3 7)
4a.……我看出那個(gè)主人的臉上升起一陣虹光。我看垂{他莊嚴(yán)的目光被突如其來(lái)的熱情軟化了,帶著無(wú)法抗拒的激情閃出了光芒。(op.cit:344)
5a.而一旦做了他的妻子——時(shí)時(shí)陪伴在他的左右。受他的限制、阻攔,被迫壓低自己的天性,只得在內(nèi)心燃燒而不敢外露,以致最后會(huì)被禁錮之火將五臟六腑燒光,…-·(op.clt:386)
在以上三例譯文中,原文的fire均被撲滅。顯然譯者沒(méi)有發(fā)現(xiàn)?;?。在原文中通過(guò)重復(fù)而建構(gòu)的語(yǔ)義和詩(shī)學(xué)價(jià)值,否則的話他就不會(huì)這樣輕易地去“滅火”了,因?yàn)檫@些“火”的翻譯困難并不大。從局部看,譯者的。滅火行動(dòng)“還導(dǎo)致了例4和例5中的一條同現(xiàn)連接鏈的斷裂:例4的glow——fire-flfch,被譯成了”紅光-熱情-光芒“,例5的,jrP—burn-flame被譯成了”-燃燒一火“。由此不難看出.原文的?;稹钡恼Z(yǔ)篇和詩(shī)學(xué)價(jià)值并不僅僅是構(gòu)筑了一條孤立的?;稹暗闹貜?fù)銜接鏈,從局部看,每一處的”火“還有可能發(fā)揮其”物理。效應(yīng).呈局部放射狀,因此把每一處“火”的放射區(qū)再串連起來(lái),就會(huì)構(gòu)成一個(gè)更大的?;饒?chǎng)“,形成一個(gè)重復(fù)與葡現(xiàn)交錯(cuò)的語(yǔ)義連貫網(wǎng),從而突出了整個(gè)小說(shuō)底層隱含的”火“的主題意象,就像簡(jiǎn)·愛(ài)的姓氏毋,e的讀音一樣,不就是一個(gè)被刻意隱去了那fire—flame—flicker(火一火苗-'k光閃爍)中那。呼呼”作響的F音的余響嗎?比較:fire[fai司和Eyre[ai].fire的一個(gè)近義詞是fire(怒火)(小簡(jiǎn)·愛(ài)在被舅媽關(guān)起來(lái)時(shí)的內(nèi)心獨(dú)自中用過(guò)這個(gè)詞),為此洛基指出,"fire幾乎就是一個(gè)雙關(guān)“(Lodge:3l 2)。既然ire可以因?yàn)樵诎l(fā)音上與fire相近可以形成。幾乎”雙關(guān).那么與ire發(fā)音完全相同的點(diǎn)Eyer為什么就不可能呢?這是不是可以解釋為什么作者要給女主人公起這么一個(gè)孤僻的姓氏。從這個(gè)角度上看.譯者對(duì)“火”的改寫(xiě)在一定程度上破壞了原文的一條重要的意象連貫鏈。其實(shí)保留這一意象,并非是難事,只要微觀語(yǔ)境設(shè)置得當(dāng),未必會(huì)造成局部語(yǔ)義虧損。以下三例來(lái)自另外一個(gè)譯本:
3b.在他的嗓音里有一種奇特的活力,在他的目光里有一種奇怪的火光。(《簡(jiǎn)·愛(ài)》上海譯文版:l 72-l 7 3)
4b.我看見(jiàn)主人的臉上升起了紅暈,看見(jiàn)他嚴(yán)肅的目光,己被突如其來(lái)的火花所融化,閃爍著難以克制的激情。(印cit.:421)
5b.但是做他的妻子,永遠(yuǎn)在他身邊,永遠(yuǎn)受到束縛,永遠(yuǎn)需要克制——不得不將天性之火壓得很小,…——·(op.cit.:470)
譯者顯然是感受到了“火”的意象在此的詩(shī)學(xué)價(jià)值,譯文均保留了關(guān)鍵詞。火“,比3 a一5 a在語(yǔ)義上和文體上更接近原文的連貫?zāi)J?。但必須指出的是?b一5b三句之間的”火“的連貫雖然都是詞匯銜接,但原文的連接模式是重復(fù),而譯文用詞則分別是”火光“、”火花“和”火“,其連接模式是近義.屬同現(xiàn)范疇,與原文的銜接模式還是有所區(qū)別的。這表明譯者雖然對(duì)微觀的詩(shī)學(xué)指向有所洞察,但并沒(méi)有在宏觀上重構(gòu)起原文的這一意象的整體連貫。這一判斷正確與否,也許可以在下一例中找到支持:
6….a(chǎn) tale..was..narrated continuously:quickened with all of incident life,fire,feeling,that I desired and had not in my actual existence .(Jane Eyre Chap.12、6a.……這個(gè)故事還由于那些朝思暮想,卻在我實(shí)際生活中所沒(méi)有的事件,生活,激情和感覺(jué),而顯得更加生動(dòng)。(《簡(jiǎn)·愛(ài)》上海譯文版:l 2 1)
該例與3b一5b同出一個(gè)譯本.但在這里已沒(méi)有“火”的蹤跡。筆者手頭所有的《簡(jiǎn)·愛(ài)》中譯本也都沒(méi)有直譯該例中的一rP.試在原譯的基礎(chǔ)上改譯如下(5b不變X
3c.他的嗓音里有一種奇特的力,他的目光里有一團(tuán)奇特的火。
4c.我看見(jiàn)主人的臉上泛起虹光一片,看見(jiàn)他嚴(yán)肅的目光,已被突如其來(lái)的火所融化,閃爍著難以克制的激情。
6b.……這個(gè)故事還由于那些我朝思暮想,卻在我實(shí)際生活中所沒(méi)有的事件,生活、火一樣的激情和感覺(jué),而顯得更加生動(dòng)。
改譯盡量保留了原文的形式特征,但并沒(méi)有以犧牲原文的語(yǔ)義為代價(jià)。這些例子證明了俄國(guó)形式主義的一個(gè)論斷,即文學(xué)性并不是來(lái)自于內(nèi)容本身,而是這內(nèi)容的表達(dá)方式·而這樣的表達(dá)方式并不僅僅只是微觀層面上的遣詞造句,宏觀層面的變異和陌生化也同樣有著深刻的詩(shī)學(xué)促動(dòng),而且更加挑戰(zhàn)譯者的詩(shī)學(xué)識(shí)別能力。
在狄更斯的小說(shuō)《大衛(wèi)·科渡菲爾*中.也有那么一個(gè)遠(yuǎn)程的、非指稱性的詞匯銜接:書(shū)中有位叫米考伯(Micawber)的先生,此人說(shuō)話有個(gè)口頭禪,動(dòng)不動(dòng)就愛(ài)來(lái)個(gè)總結(jié)發(fā)言似的 in short(簡(jiǎn)言之),這個(gè)充滿個(gè)性化的口頭禪就成了這個(gè)人物的語(yǔ)言“指紋”——原本是一個(gè)再平常不過(guò)的短語(yǔ),一經(jīng)重復(fù)即被前景化,促使讀者去解讀它背后的詩(shī)學(xué)促動(dòng)。在翻譯中.要想體現(xiàn)這一特征,就必須要保留這個(gè)重復(fù)模式。如果譯者沒(méi)有識(shí)別這一連貫特征.而采用不同的表達(dá)方式來(lái)體現(xiàn)這個(gè)短語(yǔ)的概念意義,那么米考伯先生說(shuō)話的信息內(nèi)容雖不會(huì)受到損害.但他的個(gè)性特征就會(huì)因此而被消解。在該小說(shuō)的第1 1和12章,也就是米考伯先生出場(chǎng)的那兩章里,他在說(shuō)話中共用了lO次抽 in short,每章各5次。有
一個(gè)譯本是這樣體現(xiàn)的:
第ll章:簡(jiǎn)單地說(shuō)吧-簡(jiǎn)單地說(shuō)-簡(jiǎn)單地說(shuō)吧一簡(jiǎn)單地說(shuō)吧.簡(jiǎn)單言之
第12章:總而言之一簡(jiǎn)單地說(shuō)吧一簡(jiǎn)單地說(shuō)吧·簡(jiǎn)單地說(shuō)吧-簡(jiǎn)單言之
(《大衛(wèi).考坡菲》上海譯文版:231,231,232,232,249,257,257,258,258,259)
譯者分別用了四種表達(dá)方式:即。簡(jiǎn)單地說(shuō)吧“、”簡(jiǎn)單地說(shuō)“、”簡(jiǎn)單言之“和”總而言之“。雖然這四種表達(dá)方式的意思基本相同,但與原文相比,畢竟沒(méi)有將重復(fù)進(jìn)行到底。這只能說(shuō)譯者并沒(méi)有意識(shí)到這簡(jiǎn)單的重復(fù)背后的詩(shī)學(xué)價(jià)值.因?yàn)檫@個(gè)短語(yǔ)的翻譯本身不存在翻譯困難。如果譯者在閱讀過(guò)程中重構(gòu)了原文的語(yǔ)義和詩(shī)學(xué)連貫,在表達(dá)時(shí)只要選擇那四個(gè)表達(dá)方式中的任何一個(gè)并把它重復(fù)到底就可以了。在另一個(gè)譯本(人民文學(xué)版)中,譯者就用。簡(jiǎn)而言之”一路到底,以不變對(duì)不變,體現(xiàn)了原文的這一連貫關(guān)系。
盡管原文重復(fù)性銜接的翻譯體現(xiàn)是形式對(duì)應(yīng).但我們不得不承認(rèn),在很多情況下,特別是同一個(gè)詞用于不同意義的時(shí)候,如果目標(biāo)語(yǔ)中的對(duì)應(yīng)詞與原文用詞不共享相同的同義潛式時(shí),就會(huì)出現(xiàn)翻譯困難。
3.2同義性銜接
復(fù)現(xiàn)關(guān)系的另一種形式是同義性銜接。這里所說(shuō)的同義是個(gè)廣義概念,包括(狹義的)同義關(guān)系、近義關(guān)系、反義關(guān)系、上下義關(guān)系和部分整體關(guān)系(Halliday,1994:331—333)。
同義性銜接是通過(guò)意義的相同,相近和相關(guān)來(lái)建構(gòu)語(yǔ)義連貫的,也有指稱性和非指稱性之分(Dp.cit.:331—3 32)。這種銜接的理想翻譯仍然是形式對(duì)應(yīng).因此只要目標(biāo)語(yǔ)具有相同的同義詞資源,的選擇自然是以同義對(duì)同義,這樣既可以保留原文的銜接功能,也不會(huì)損害其修辭價(jià)值。例如:
7.“Are there any letters fur J.E.?”I asked.
..At last.having held a document before her glasses fornearly five minutes,she presented it across the counter,ac-companying the act by another inquisitive and mistrustfulglance~it was for J.E.
I now took out my letter;,the seal was an initial F:I brokeit:the content were broef (JaneEyre Chap.1 0)
在該例中,letter和document作為一對(duì)同義詞出現(xiàn)。第二段的document因被不定冠詞口限定,與第一段的letter形成非指稱性詞匯銜接。但第五段的my letter則是回指第二段的document,二者指同一事物,具有同一性關(guān)系,因此構(gòu)成指稱性銜接。連貫?zāi)J绞牵簂ette rs—document—letterI這一規(guī)律在同一事件塊的上文中已經(jīng)出現(xiàn),由于篇幅的關(guān)系,沒(méi)有引用,相關(guān)上文的連貫?zāi)J揭彩莑etter—document—letter.作者似乎是為了錯(cuò)開(kāi)用詞,避免機(jī)械重復(fù)。譯者的任務(wù)就是要如實(shí)傳達(dá)原文的語(yǔ)言痕跡,而這個(gè)痕跡對(duì)于譯者來(lái)說(shuō)應(yīng)該是十分明顯的,譯者只需在原文的各銜接點(diǎn)上選擇相應(yīng)的同義詞,就可以重構(gòu)原文的連貫關(guān)系。在這個(gè)例子中,作為letter的同義詞document.一般多作?!拔募苯?,在漢語(yǔ)里通常不作“信”的同義詞用,因此在翻譯中如果不作適當(dāng)調(diào)整,可能會(huì)顯得比較生硬。請(qǐng)看下例:
7a.“有J.E.的信嗎?”
……她把一個(gè)文件在眼鏡前放7將近五分坤以后,終于隔著柜臺(tái)把它遞給了我,同時(shí)用好奇的、不信任的眼光又看7我一眼——詁是給J.E.的。
……于是我把我的信拿出來(lái);封蠟上蓋的是一個(gè)首字母F.;我把信拆開(kāi),內(nèi)容很簡(jiǎn)單。(《簡(jiǎn)·愛(ài)》上海譯文版:82-83)
原文中的同義關(guān)系由于含了一個(gè)指稱性銜接。因此比較容易識(shí)別,于是有的譯者就干脆把document譯成“信”(岳麓版:l 2 O-2)。這樣處理的積極意義在于使銜接更緊密、也更直接,銜接功能不變,但缺陷也十分明顯:作者所作的同義手段選擇的修辭努力因此而被壓制。原文的這一同義關(guān)系能否在目標(biāo)語(yǔ)中得到理想的體現(xiàn),關(guān)鍵就看。信“這個(gè)詞項(xiàng)有沒(méi)有同義詞?!毙拧霸跐h語(yǔ)中并不是沒(méi)有同義詞,而且還不止一個(gè),如”函件“、”郵件“、”信函“,可見(jiàn)”信“在漢語(yǔ)中的同義潛勢(shì)也沒(méi)有被譯文釋放出來(lái)。下面我們?cè)賮?lái)考察
另一個(gè)案例:
8.Stately,plump Buck Mulligan came from the staithead,bearing a bowl of lather on which a mirror and a razor lay crossed.A yellow dressing-gown,ungirdled was sustained gently be-hind him by the mild morning air He held the bowl aloft and intoned:
—————Introibo ad altare Dei
Halted,he peered down the dark winding Stalls and called up coarsely:
——Come up,Kink.Come up,you fearful jesult.
Solemnly he came for ward and mounted the round gunrest.He faced about and blessed gravely thrice the tower,the surrounding country and the awaking mountains.Then,catching sight of Stephen Dedalus he bent to wards him and made rapid crosses in the air.(Ulysses:1:斜體為原文所有,黑體為筆者所加)
這是《尤利西斯>一開(kāi)始的幾個(gè)段落。從文體學(xué)的角度一服就可以看出,除了第二。四段的自由直接引語(yǔ).其余三個(gè)敘事段均以狀語(yǔ).因而也就是有標(biāo)記主位開(kāi)頭。第一段是副詞state抄,第三段是過(guò)去分詞halted.第四段是副詞solemnly.這里的語(yǔ)境是Mulligan的出場(chǎng),三個(gè)狀語(yǔ)作為有標(biāo)記主位強(qiáng)化了人物煞有介事的出場(chǎng)方式。連續(xù)的有標(biāo)記主位所造成的強(qiáng)烈的變異必然會(huì)引起讀者的關(guān)注和進(jìn)~步解讀。第一段和第四段的兩個(gè)起首副詞stately和solemnly實(shí)際上是一對(duì)同義詞,放在一起看,還頭尾押韻.兩個(gè)詞均表示“莊嚴(yán)的”、“莊重的”的意思。在小說(shuō)的一開(kāi)始,就出現(xiàn)了stately.顯然是要把讀者的注意力往莊嚴(yán)肅穆上去引,引起讀者的期待.期待著一個(gè)什么神圣的、重要的事件的出現(xiàn),然后緊接著出現(xiàn)的是什么呢?是無(wú)聊、瑣碎、荒誕和滑稽。第三段故伎重演,再次以莊嚴(yán)肅穆開(kāi)頭,只不過(guò)這一回?fù)Q了一個(gè)詞solemnly,再次故意誤導(dǎo)讀者的期待,接下來(lái)的內(nèi)容同樣委瑣、荒謬.與冠冕堂皇的solemnly相差甚遠(yuǎn)。
原文在語(yǔ)言材料調(diào)度上的妙處就在于用先人為主的方式故意誤導(dǎo)讀者的期待視野,然后再用與那期待視野形成巨大反差的委瑣和無(wú)聊造成滑稽的戲劇效果。但如果原文的這個(gè)妙處譯者沒(méi)有看出來(lái)。那無(wú)論有多么崇高的翻譯理想。也無(wú)濟(jì)于事。Ⅸ尤利西斯》的兩個(gè)譯本是這樣譯的:
88.儀表堂堂、結(jié)實(shí)富態(tài)的壯鹿馬利根從樓梯口走了上來(lái)。他端著一碗肥皂水,碗上十字交叉地架著一面垃子和一把剃刀。他披一件黃色梳妝袍,沒(méi)有系腰帶,被清晨的截風(fēng)輕輕托起,在他身后飄著。他把碗捧得高高的,口中念念有詞:
——Introibo ad altar~Dei.*
他站住了,低頭望著幽暗的盤旋式樓梯,粗魯?shù)睾暗溃?BR> ——上來(lái),啃奇!上來(lái)吧,你這個(gè)怕人的耶鮮會(huì)修士!
他莊嚴(yán)地跨步向前,登上了圓形的炮座。他環(huán)顧四周,神色凝重地對(duì)塔接、周圍的田野和正在蘇醒過(guò)來(lái)的群山作了三次祝福。這時(shí)他看見(jiàn)了斯蒂汾·代連軔新.使朝他彎下身去,迅速地在空中畫(huà)了幾個(gè)十字…··
*拉丁文:“我登上炙主的圣壇?!边@是天主教神父主持彌撒開(kāi)場(chǎng)用語(yǔ)。(譯者注)(尤利西斯>人民文學(xué)版:2)
8b.神氣十足、體態(tài)壯實(shí)的勃克-穆利根從樓梯口出現(xiàn)。他手里托著一缽肥皂沫,上面交叉放了一面鏡子和一把剃須刀。他沒(méi)系腰帶,淡黃色浴表被習(xí)習(xí)晨風(fēng)吹得稍微向后蓬著。他把那只缽高高舉起,吟誦道:
我要走上主的祭臺(tái)。
他停下腳步.朝那昏暗的螺旋狀樓梯下面瞥了一眼,粗聲粗氣地嚷道:
“上來(lái),金赤!上來(lái),你這敬畏天主的耶鮮會(huì)士!”
他莊嚴(yán)地向前走去,登上圃形的炮座。他朝四下里望望,肅穆地峙這座罄和四周的田野以及逐漸蘇醒著的群山祝福了三遣。然后,他一瞧見(jiàn)斯蒂莽·迪達(dá)勒斯,喉嚨里就發(fā)出咯咯聲,搖著頭.朝他彎下身去,望空中迅速地畫(huà)7好幾個(gè)十字。(《尤利西斯》譯林版:47)
兩個(gè)譯本的黑體著重處與原文的幾個(gè)主要有關(guān)不同點(diǎn)是;第一.都沒(méi)有識(shí)別出stately是副詞,把這個(gè)詞看作了形容詞;第二,由于stately的詞類誤斷導(dǎo)致了其語(yǔ)義的變形,副詞是修飾動(dòng)作的.而形容詞是修飾名詞的,譯文用其形容人物,必會(huì)使該詞的語(yǔ)義向人物特征靠攏,變形由此而生,第三,語(yǔ)義變形的一個(gè)直接后果就是statefy和Fofemnly之間的詞匯銜接被截?cái)?第四,兩個(gè)被主位化的副詞都失去了有標(biāo)記主位的地位。顯然,損失慘重。起因皆是因?yàn)椤皊tately詞類誤斷所致,因?yàn)樵撛~作形容詞和作副詞意思是不一樣的。當(dāng)然,筆者也不能武斷地說(shuō)這個(gè)詞在此就一定是副詞,像Stately.plump Buck Mulligan came這樣的結(jié)構(gòu),也可以把Stately.plump看作并列定語(yǔ),如此說(shuō)來(lái),這就是一個(gè)歧義結(jié)構(gòu)了。所謂歧義結(jié)構(gòu),就是兩種解釋都可以。解除歧義首要的原則就是分析哪一種解讀更具合理性。筆者判斷此處是副詞的依據(jù)是,Stately,plump如果是并列,中間為什么不用連詞and隔開(kāi)?在英語(yǔ)中二元并列不用連詞是一種變異,而此處作變異解釋,語(yǔ)境支持牽強(qiáng),此外.這兩個(gè)詞的語(yǔ)義指向互斥,不具備同現(xiàn)條件,state”有。帥氣“的意思,而plump則指”肥胖“,如果硬要把這兩個(gè)不沾邊的詞往一塊扯的話,只能讓一個(gè)詞的語(yǔ)義遷就另一個(gè)詞:8a是讓plump遷就stately,未譯成”肥胖“之類,而8b則是讓Stately和plump相互遷就.譯成了。神氣十足、體態(tài)壯實(shí)”,一個(gè)明顯的語(yǔ)義變形是把一個(gè)“肥仔”譯成了一個(gè)“壯漢”。而把stately看作副詞,則沒(méi)有任何結(jié)構(gòu)上的疑問(wèn),且有下文的同類結(jié)構(gòu)作支持。本人在與朱志瑜討論這個(gè)案例時(shí),他曾對(duì)把stately作副詞解表示質(zhì)疑,但在看完本文的分析時(shí),表示同意本文的解讀。為了慎重起見(jiàn),本人又查閱了一些有關(guān)原作的論著,在比雷茲的一本關(guān)于Ⅸ尤利西斯》的敘事策略的專著中看到了作者對(duì)這個(gè)案例有如下分析:
副詞“stately”與形容詞“plump”的混合很顯眼,因?yàn)檫@兩個(gè)詞的字面意義在本質(zhì)上是互相排斥的;肥胖和帥氣通常是不同現(xiàn)的。此外,這兩個(gè)詞被逗號(hào)隔開(kāi),使句法范疇的副詞和形容詞變得難以分辨。如果不是因?yàn)檫@個(gè)逗號(hào)的話,“stately”是可以做形容詞解的。(Beeretz,1998:20-21)
另一個(gè)學(xué)者哈特也認(rèn)為:如果這個(gè)詞是形容詞,那么我們就不明白它和這個(gè)句子中的其他部分該怎么發(fā)生聯(lián)系(Hart,1993:428)。言下之義仍然是指stately和plump的語(yǔ)義互斥。而作副詞解則除了有句法上的支持外,在語(yǔ)義和語(yǔ)境上也有一定的支持,因?yàn)橄嚓P(guān)文字所描述的是一種宗教儀式的滑稽模仿,以表現(xiàn)人物對(duì)宗教的輕視和故意褻瀆,而宗教儀式與莊嚴(yán)肅穆構(gòu)成杜會(huì)語(yǔ)用連貫,甚至同現(xiàn)連貫。此外,作者在第四段的第二句還使用了另一個(gè)同義詞gravely,從而進(jìn)一步強(qiáng)化了stately和solemnly的語(yǔ)義指向,并構(gòu)成了一個(gè)由三個(gè)同義詞組成的連貫鏈。有了合理的解讀并不等于就有了適當(dāng)?shù)谋磉_(dá)。英漢語(yǔ)狀語(yǔ)語(yǔ)序差異表明.英語(yǔ)狀語(yǔ)的句首殊位在漢語(yǔ)中對(duì)應(yīng)率較低,如果把原文譯成:“莊嚴(yán)地.體態(tài)壯實(shí)的布克·穆利根出現(xiàn)在樓梯口”,結(jié)構(gòu)上顯然不如原文
自然??紤]到stately和solemnly之間還有頭韻和尾韻的特征,不妨改譯為:
8 c.帶著莊重的神情,胖乎乎的布克穆利根出現(xiàn)在樓梯口?!ぁ?BR> 停下腳步。他朝下瞥T一眼昏暗的螺旋狀接梯,粗聲粗氣地嚷道:
……
帝著莊嚴(yán)的神情,他向前走去,登上圓形的炮座。
順便一提的是,在例8中,除了這一同義性銜接之外,還。隱藏“著另一個(gè)重復(fù)性銜接紐帶,即第一段的crossed和第四段的crosses.在這段仿擬的宗教儀式中,這兩個(gè)詞都帶有宗教色彩,但crossed的宗教含義由于是象征用法,因此比較隱蔽,不太容易識(shí)別.在譯林版的譯本中,這個(gè)重復(fù)紐帶沒(méi)有譯出來(lái)。兩個(gè)有關(guān)的句子被分別譯成:。上面交叉放了一面鏡子和一把剃胡刀”和“往空中迅速畫(huà)了好幾個(gè)十字”,而人民文學(xué)版的譯本則成功地解讀并體現(xiàn)了這一銜接紐帶:“碗上十字交叉地架著一面鏡子和一把剃刀”和。迅速在空中畫(huà)了幾個(gè)十字“。下面是另一個(gè)因同義關(guān)系識(shí)別失誤而導(dǎo)致連貫虧損的案例:
9a.-…傍晚很湖噩,但是那些日子里白疊還長(zhǎng);戒去了一兩家鑄子,再悄悄把信送進(jìn)郵局,霄著大雨回來(lái),衣服濕淋淋的,但是心里很輕松。(《簡(jiǎn)·愛(ài)*上海譯文版:8 3)
敏感的讀者可能會(huì)發(fā)現(xiàn)在這段文字中“潮濕”和。大雨“的同現(xiàn)有些勉強(qiáng)。生活中人們一般是把無(wú)雨而潮稱為潮濕,因?yàn)槌睗窈痛笥暝诔WR(shí)中是兩個(gè)不同的等級(jí)??赡軙?huì)有讀者認(rèn)為如此分析很勉強(qiáng)。我們還是來(lái)看看原文吧:
9…the evening was wet,but the days were still long;I visited a shop or two,slipped the letter into the post office and came back through heavy rain,with streaming garments,hut with a relieved heart.(Jane Eyre.Chap.10:119)
果然發(fā)現(xiàn)了問(wèn)題。英語(yǔ)中的wet最常見(jiàn)的意思是“潮濕的”.但它還有另外一個(gè)使用頻率較低,但也比較常用的意思,即。下雨的“,因此,原文的wet和rat H構(gòu)成遠(yuǎn)程同義性銜接。在漢語(yǔ)中,。潮濕”和“雨”不是一對(duì)同義詞。如前所述。翻譯中以同義對(duì)同義的前提是漢語(yǔ)中也存在同樣的同義資源……潮濕“不存在。大雨”的同義潛勢(shì)。形式對(duì)應(yīng)不行,只能采用功能對(duì)應(yīng)的方式彌補(bǔ):
9b,……傍晚時(shí)分又下起了雨,不過(guò)白天仍很長(zhǎng)。我逛了一兩家店鏑,叉悄悄把信送進(jìn)郵局,然后冒著太而回家,衣服全淋濕了,但是心里卻很舒暢。(《簡(jiǎn)-愛(ài)》浙江文藝版:99)
9b將原文的同義關(guān)系改寫(xiě)為重復(fù)關(guān)系,但在銜接功能上仍屬于復(fù)現(xiàn)關(guān)系范疇,語(yǔ)義價(jià)值和語(yǔ)篇功能都得到了的保留。
4.同現(xiàn)關(guān)系
同現(xiàn)關(guān)系與復(fù)現(xiàn)關(guān)系的不同在于前者是一種“不依賴普通語(yǔ)義關(guān)系的詞匯銜接。,”而是依賴于有關(guān)詞項(xiàng)之間的一種特定的聯(lián)系——種同現(xiàn)的趨勢(shì)“(Halliday,1 9 94:3 3 3)。比如,。抽煙”和“打火機(jī)”,“寒冷”與。冬天“,”餐廳“與。菜單”等等,就存在著這么一種同現(xiàn)趨勢(shì)。在圖式化的語(yǔ)境中.這些詞的同現(xiàn)就會(huì)顯得很自然.符合人們對(duì)世界的認(rèn)識(shí)。而“抽煙”和。月球“、”寒冷“和。手提電腦”、“菜單”和“超生游擊隊(duì)”等等之間就不存在這種當(dāng)然的同現(xiàn)關(guān)系,除非有相關(guān)的語(yǔ)境支持。
同現(xiàn)關(guān)系的識(shí)別和重構(gòu)對(duì)于翻譯有著重大的意義。由于英語(yǔ)是一種以多義詞為主導(dǎo)的語(yǔ)言.因此英譯漢的過(guò)程其實(shí)就是一個(gè)不斷排除消極歧義的過(guò)程。消除歧義的一個(gè)重要參照就是語(yǔ)境,而語(yǔ)境參數(shù)在很大程度上就是由同現(xiàn)關(guān)系建立的。一個(gè)詞出現(xiàn)消極歧義時(shí),譯者可以根據(jù)它的同現(xiàn)環(huán)境來(lái)確立它的語(yǔ)義指向。例如:
10..great grey hills heaved up round the horizon:as twilight deepened,we descended a valley,dark with wood,…(JaneEyre.chap.5、
11 I wish to be a better man than I have been,than I am;Job's leviathan broke the spear,the dart,and the habergeon,Hindrances which others count as iron and brass.I will esteem but straw and rotten wood .(op.cit.:Chap.15)
英語(yǔ)的wood是個(gè)多義詞.詞典釋義包括。樹(shù)林“、。森林”、“木頭”、“木材”、甚至。木桶“等等。多義詞在真實(shí)的語(yǔ)篇中除非是被用作雙關(guān)(積極性歧義),否則一般要作單義化處理.語(yǔ)境參照是消除歧義的方法,這個(gè)參照的一個(gè)主要語(yǔ)言特征就是同現(xiàn)關(guān)系,同現(xiàn)詞項(xiàng)可以限制特定用詞的語(yǔ)義范圍,因而可以幫助譯者對(duì)其進(jìn)行準(zhǔn)確地語(yǔ)義定位。在例l 0中.與wood相關(guān)的同現(xiàn)詞項(xiàng)有bills(山巒)和valley(山谷).即把wood鎖定在。樹(shù)林”或。森林“之上。在例11中,與wood同現(xiàn)的詞項(xiàng)是iron(鐵)、brass(銅)、straw(草).因此wood便被鎖定在材料的范疇之內(nèi),在這一范圍內(nèi)的可選詞項(xiàng)是”木頭“或。術(shù)材”。例10中的bills、valley和wood,以及例11中的iron,brass,straw和wood就構(gòu)成了同現(xiàn)銜接。不同的同現(xiàn)關(guān)系決定不同的語(yǔ)義指向。請(qǐng)看以下譯文:
10a.……一座座灰色的大山聳立在地平巍上。暮色漸濃,車子駛進(jìn)一個(gè)山谷,那兒長(zhǎng)著黑乎乎的一片彝椿。(《簡(jiǎn)·愛(ài)》上海譯文版:4 4)
ll a.我希望做個(gè)比以往、比現(xiàn)在更好的人?!邢窦s伯的海中怪獸那樣,折斷矛戟和標(biāo)槍,刺破盔甲,掃除一切障礙,剮人以為這些障礙堅(jiān)如銅恢,而我卻視之為干草、爛未。(op.cit.:1 6 3)
譯文表達(dá)還是比較連貫的。比較一下張冠李戴的效果:
*10b.……一座座灰色的大山聳立在地平線上。暮色漸濃,車子駛進(jìn)一個(gè)山谷,那兒長(zhǎng)著黑乎乎的一片木頭。
'llb.我希望做個(gè)比以往、此現(xiàn)在曼好的人,——就像約伯的海中怪獸那樣,折斷矛戟和標(biāo)槍,刺破盔甲.掃除一切障礙,別人以為這些障礙堅(jiān)如銅鐵,而我卻視之為干草、爛森林。
筆者不能斷言.10b和llb的現(xiàn)象就絕對(duì)不會(huì)發(fā)生.或者說(shuō)絕對(duì)說(shuō)不通.但相比較而言,還是l0a和1la更符合語(yǔ)境和常識(shí)一些.因而也更連貫些。在歧義的消除中,當(dāng)不同的語(yǔ)義選擇處于同等水平的時(shí)候,選擇是最困難的I而當(dāng)不同的語(yǔ)義選擇處于不同水平的時(shí)候,一般情況下是兩害相權(quán)取其輕。盡管10b和11b是筆者的杜撰之例,但在實(shí)際翻譯中.由于忽略同現(xiàn)銜接而導(dǎo)致的張冠李戴的現(xiàn)象還是很多的。請(qǐng)看下例:
12a.遮棚上霉出個(gè)先頭,那是個(gè)精明而有悔癬的老頭子。(《尤利西斯>譯林版:l 3 9)
譯文中的黑體著重處的意思十分怪異:遮棚上露出個(gè)禿頭。“遮棚”是什么意思?詞典上找不到,上google網(wǎng)上搜索了一下.顯示有兩千多條,概括起來(lái)應(yīng)該是“能遮陽(yáng)擋雨的棚子”。那么。遮棚上露出個(gè)禿頭'是什么意思呢?大概只能是。遮棚破了,露出某人的禿頭“吧。這個(gè)解讀是很別扭,但只要有語(yǔ)境支持,也不是沒(méi)有可能,只是原文中并沒(méi)有這樣的語(yǔ)境支持。原文是:
12.Bald head over the blind Cute old codger (Ulysses chap4:69)
解讀此處癥結(jié)的關(guān)鍵就是要*blind 的語(yǔ)義,英文詞典上的兩個(gè)相關(guān)釋義分別是a blind person (瞎子)和a screen for shop window(商店櫥窗的遮棚)。12a選擇的是后者。但一個(gè)人的頭怎么無(wú)端會(huì)在。遮棚上露出。呢?再看另一個(gè)譯本:
l2 b.禿子此瞎子強(qiáng)。精明的老家伙?!ā队壤魉埂啡嗣裎膶W(xué)版:9 O)
這個(gè)譯文看上去就很自然了。譯者對(duì)原文的連貫重構(gòu)思路十分清晰:bald head (禿子)和blind(瞎子)均指人的生理現(xiàn)象.符合同現(xiàn)條件,此外,在英語(yǔ)俚語(yǔ)中,6bald head 還可以表示“聰明”、。知識(shí)分子“,這就與第二句中的cute (聰明的)形成了同現(xiàn)。連貫之中見(jiàn)意義,由此可見(jiàn)一斑。
本文介紹了語(yǔ)義連貫的構(gòu)成機(jī)制,研究了在翻譯中如何以詞匯銜接為線索來(lái)識(shí)別和重構(gòu)原文的語(yǔ)義連貫。表面上看,詞匯銜接不過(guò)是五種銜接方式中的一種,但在筆者看來(lái).語(yǔ)義的種種關(guān)聯(lián),翻譯的種種難題,大多可以在這一范疇內(nèi)得到解決。意義來(lái)自于連貫的關(guān)系在此得到了有力的證明。相對(duì)于語(yǔ)境理論而言,詞匯銜接的進(jìn)路更容易讓我們把握詞與詞之間的各種關(guān)系.語(yǔ)篇中的每個(gè)訶都是這縱橫交錯(cuò)的關(guān)系網(wǎng)中的一個(gè)節(jié)點(diǎn)。一個(gè)詞如果與語(yǔ)篇中本應(yīng)相關(guān)的詞失去了聯(lián)系。它也就失去了意義,因此翻譯說(shuō)到底實(shí)際上就是這張關(guān)系網(wǎng)的重織。
翻譯是什么?誰(shuí)都心知肚明,但就是不能說(shuō)出來(lái),一說(shuō)出來(lái)就會(huì)出問(wèn)題。那個(gè)心知肚明的東西就在那里,可就是說(shuō)不清。古往今來(lái),翻譯已經(jīng)有無(wú)數(shù)的定義,這無(wú)數(shù)的定義中的任何一個(gè)可以說(shuō)都是對(duì)其他定義在某種意義上的否定。所謂定義.總是想用一句話定出被定義概念的本質(zhì),無(wú)數(shù)的定義其實(shí)都從某種角度上揭示出了翻譯的某一個(gè)或幾個(gè)側(cè)面的本質(zhì),但始終還不是全部。本文無(wú)意于在這眾多定義中再加一個(gè)定義,只是想換個(gè)角度看翻譯,這個(gè)角度就是關(guān)系。
翻譯是一種關(guān)系的建構(gòu):翻譯的過(guò)程即是建構(gòu)與原文的互文關(guān)系的過(guò)程。這就意味著翻譯是從一個(gè)原文派生而來(lái)的,符合這個(gè)條件的都是翻譯,但與原文的關(guān)系有近有遠(yuǎn)。由于語(yǔ)言文化之間異質(zhì)差異的存在,這種關(guān)系只能是一種近似。
翻譯的過(guò)程是一種關(guān)系重構(gòu)的過(guò)程:譯者用目標(biāo)語(yǔ)體現(xiàn)原文的意義和功能.實(shí)際上是對(duì)原文固有語(yǔ)篇關(guān)系的重構(gòu)。無(wú)論是從語(yǔ)法學(xué)、語(yǔ)義學(xué)、語(yǔ)用學(xué),還是從文體學(xué)、詩(shī)學(xué)、敘事學(xué)上看,意義就是一種關(guān)系,美也是一種關(guān)系,用語(yǔ)言體現(xiàn)意義、體現(xiàn)美,是對(duì)這種關(guān)系的建構(gòu),而用另一種語(yǔ)言來(lái)翻譯這種關(guān)系.就是對(duì)這種關(guān)系的重構(gòu)。本文的假說(shuō)就是,只要以化的方式重構(gòu)了這種關(guān)系,原文的意義和功能就能得到化的體現(xiàn),譯文對(duì)于原文的近似值也就會(huì)。
原文的語(yǔ)篇關(guān)系是什么,是連貫,分無(wú)標(biāo)記連貫和有標(biāo)記連貫兩種。無(wú)標(biāo)記連貫以良好的表層連接為標(biāo)識(shí).有標(biāo)記連貫以不同程度的表層連接斷裂為標(biāo)識(shí)。判斷表層連接斷裂是有標(biāo)記連貫還是不連貫要看這斷裂的形成是否有深層的詩(shī)學(xué)促動(dòng),有則是有標(biāo)記連貫,是積極性的,無(wú)則是不連貫,是病句。在小說(shuō)翻譯中。我們一般對(duì)原文的表層連接斷裂不做不連貫假定。這也符臺(tái)斯坦納的翻譯四步的第一步:初始信任(initiative trustXSteiner,1975:312),即譯者在著手翻譯原文時(shí),已認(rèn)定原文是有意義的。而意義其實(shí)就是一種關(guān)系效應(yīng).因此譯者的任務(wù)就是要重構(gòu)或隱或顯地存在于原文中各個(gè)層次的各種關(guān)系。意義的體現(xiàn),是意義關(guān)系連貫的體現(xiàn)。那么,意義的翻譯,就是原文意義關(guān)系連貫的化重構(gòu)。
連貫是一個(gè)多維概念,主要體現(xiàn)在語(yǔ)法層.語(yǔ)義層、語(yǔ)用層和文體層。本文選擇語(yǔ)義層為切人點(diǎn),探討在翻譯中語(yǔ)義連貫重構(gòu)的意義。其他幾個(gè)層次上的連貫問(wèn)題將另文探討。
在語(yǔ)言學(xué)界,提起連貫,人們馬上就會(huì)想到銜接。這是兩個(gè)意義相近但概念有所不同的術(shù)語(yǔ)。關(guān)于銜接與連貫的關(guān)系存在兩種觀點(diǎn),一種觀點(diǎn)認(rèn)為銜接和連貫是兩個(gè)平等的概念:銜接是表層連接.連貫是深層連接。另一種觀點(diǎn)認(rèn)為,銜接和連貫是兩個(gè)。不平等“的概念:連貫是上義詞,銜接是下義詞,銜接服務(wù)于連貫,是連貫的重要條件之一,但絕不是必要條件。語(yǔ)篇是一個(gè)復(fù)雜的關(guān)系網(wǎng)絡(luò),蓮貫就是概括這所有關(guān)系的一個(gè)”傘狀術(shù)語(yǔ)“(umbrella term)(Werth,1984:60)。本文采取第二種立場(chǎng)。由于篇幅原因,筆者不想把過(guò)多的精力放在對(duì)這兩種觀點(diǎn)的評(píng)判上,只是先簡(jiǎn)單地交代一下背景和本文的出發(fā)點(diǎn)。
2.詞匯銜接的機(jī)制:語(yǔ)義連貫
在系統(tǒng)功能語(yǔ)法的框架中,銜接是實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇功能的主要手段,分指稱、替代、省略、連接和詞匯銜接五種。銜接是一個(gè)句際連接概念。前四種銜接主要是通過(guò)語(yǔ)法手段來(lái)體現(xiàn)的;唯有第五種,按韓禮德和哈桑的話來(lái)說(shuō),是靠詞匯手段來(lái)體現(xiàn)的。但并不是任何兩個(gè)詞之間都可以相互銜接.詞匯銜接的機(jī)制歸根到底是靠相關(guān)詞語(yǔ)之間的語(yǔ)義關(guān)聯(lián)。因此.詞征銜接的機(jī)制是一種語(yǔ)義上的連貫。韓禮德和啥桑也注意到了這一點(diǎn),多次指出詞匯銜接的語(yǔ)義價(jià)值。奠里斯(Morris)也指出,“詞匯語(yǔ)義關(guān)系是存在于成對(duì)詞語(yǔ)之間的個(gè)別關(guān)系,因此被用來(lái)創(chuàng)立詞匯銜接“。(2004,黑體著重為筆者所加)
韓禮德和哈桑認(rèn)為,句際語(yǔ)義關(guān)系主要是通過(guò)兩種詞匯銜接的方式建立起來(lái)的:一是復(fù)現(xiàn)(reiteration).一是同現(xiàn)(collocation)。詞語(yǔ)的復(fù)現(xiàn)無(wú)論是不是同義復(fù)現(xiàn).其形式上相關(guān)的特征就注定了各復(fù)現(xiàn)項(xiàng)之間的同源性關(guān)系,銜接因此而生t.同現(xiàn)“也是一個(gè)語(yǔ)義概念,與習(xí)慣性同現(xiàn)的概率有關(guān),如”菜單“常與”餐廳“同現(xiàn).因此比較接近于語(yǔ)義場(chǎng)的概念。英語(yǔ)詞匯的一個(gè)重要特征就是其多義性,一個(gè)詞在語(yǔ)篇中的詞義往往是建立這個(gè)詞和其他詞的關(guān)系之上的,只有重構(gòu)該詞與相關(guān)詞語(yǔ)之間的連貫關(guān)系,才可以成功地解讀和體現(xiàn)該詞的詞義.而上述這兩種關(guān)系就像是兩條銜接鏈在語(yǔ)義的維面上把一個(gè)個(gè)詞、一個(gè)個(gè)句子有序連貫成了一個(gè)有機(jī)的語(yǔ)義整體。
一般說(shuō)來(lái),讀者對(duì)語(yǔ)法關(guān)系的感知比對(duì)語(yǔ)義關(guān)系的感知更趨于程序化、自動(dòng)化和規(guī)則化。在翻譯過(guò)程中.語(yǔ)法特征往往是一種自動(dòng)化的結(jié)構(gòu)選擇.譯者只要能成功地解讀原文的語(yǔ)法關(guān)系,一般很容易在目標(biāo)語(yǔ)中找到近似體。但解讀原文的語(yǔ)義特征就沒(méi)有那么容易了,這往往是對(duì)譯者理解和表達(dá)能力的挑戰(zhàn)。尤其是在小說(shuō)這樣的文學(xué)語(yǔ)篇中,特定語(yǔ)境中的語(yǔ)義關(guān)系的不同體現(xiàn)方式往往具有不同的詩(shī)學(xué)價(jià)值,要求讀者盡量在不損害原文表現(xiàn)方式的同時(shí),保留原文的語(yǔ)義關(guān)系,因?yàn)樵牡恼Z(yǔ)義整體,也就是我們常說(shuō)的。內(nèi)容“,就是這語(yǔ)義關(guān)系的連貫體現(xiàn)。
3.復(fù)現(xiàn)關(guān)系
復(fù)現(xiàn)關(guān)系是詞匯銜接的一種形式,指在階的一端對(duì)某一詞項(xiàng)的重復(fù)。在階的另一端用概括詞對(duì)某一詞項(xiàng)的回指。還有一些是處于中間地帶睜——如同義詞、近義詞、或上義詞的使用“(Halliday&Hasan.1976:278),但韓禮德后來(lái)又認(rèn)為,同義關(guān)系,近義關(guān)系,反義關(guān)系、上下義關(guān)系和部分整體關(guān)系其實(shí)都是同義關(guān)系(Haliiday,1994:331.333)。因此,概括起來(lái),復(fù)現(xiàn)關(guān)系主要有兩大類型:即重復(fù)關(guān)系和同義關(guān)系。
4.復(fù)性銜接
韓禮德認(rèn)為,。詞匯銜接最直接的方式就是詞項(xiàng)的重復(fù)“(1 994:3 30)。例如:
1.Aigy met a bear.The bear was bulgy.(ibid)
重復(fù)關(guān)系并不僅僅限于詞語(yǔ)本身,它還可以是詞根重復(fù),如pay,pays.paying.paid,payment.韓札德在例l的基礎(chǔ)上稍作變化,給出了一個(gè)詞根重復(fù)的例子:
2.Algy met a bear.Bears are bulgy.(ibid)
例l和例2的區(qū)別并不僅僅在于前者是詞語(yǔ)重復(fù),后者是詞根重復(fù)。二者的另一區(qū)別還在于例l中的第二個(gè)bear之前有定冠詞the.而定冠詞本身具有指稱意義.因此這里就有了兩個(gè)銜接紐帶:一個(gè)是指稱(the),另一個(gè)便是指稱性詞匯銜接(bear的重復(fù)、例2中的bears之前沒(méi)有定冠詞,本身不具指稱意義,因此只有一個(gè)靠詞根重復(fù)而建立起來(lái)的詞匯銜接紐帶。由于指稱性銜接一般要求被預(yù)設(shè)點(diǎn)和預(yù)設(shè)點(diǎn)之間的空間距離不能太大.因此多以近程紐帶(immediate tie)為主.而非指稱性連銜遠(yuǎn)程紐帶(remote tie)。既然都是詞匯銜接,二者的銜接功能都不能忽視,但實(shí)際情況是,非指稱性重復(fù)由于不存在指稱關(guān)系.因而在翻譯中經(jīng)常受到忽略。
例如,洛基指出,在小說(shuō)《簡(jiǎn)·愛(ài)》中,有一個(gè)在不同的語(yǔ)境中不斷被重復(fù)的詞fire.這個(gè)詞有時(shí)明顯被用作隱喻或象征,以體現(xiàn)主人公的某種情緒.但在很多情況下,其隱喻性或象征性并不明顯,只有當(dāng)我們意識(shí)到這是一個(gè)不斷重復(fù)的意象時(shí),我們才會(huì)發(fā)現(xiàn)這樣的重復(fù)在有意或無(wú)意之間。在隱喻或非隱喻之間,總是具有某種象征指向,而這一感覺(jué),或者說(shuō)是這一詩(shī)學(xué)解讀,正是被這不斷重復(fù)的前景化意象所澈活的。盡管這么多的“火”之間并沒(méi)有多少是指稱性的重復(fù),但這絲毫不影響它的連貫功能,洛基的發(fā)現(xiàn)正是對(duì)這語(yǔ)義和“藝術(shù)連貫”(Lodge,l 966:ll 9)的重構(gòu)。他認(rèn)為,在這部小說(shuō)中,“火”在很大程度上被賦予了隱喻和象征意義,“表達(dá)了為追求自我實(shí)現(xiàn)而表現(xiàn)出來(lái)的那充滿激情,令人振奮而又讓人望而生畏的內(nèi)心生活,與此同時(shí)還體現(xiàn)了過(guò)于沉迷情感而帶來(lái)的災(zāi)難和懲罰”(op.tit.:121)。他在“火與愛(ài)「愛(ài)是簡(jiǎn)-愛(ài)的愛(ài),原文是Fire and Eyre,作者注」:夏洛蒂-勃蘭特塵緣未了的戰(zhàn)爭(zhēng)”一文中指出,“火”在Ⅸ簡(jiǎn)·愛(ài)》中的重要性具有中心地位(op.cit.:121)。根據(jù)他的統(tǒng)計(jì),整部小說(shuō)中有一百多處?;稹啊_@些”火“大部分都是非指稱性重復(fù).因而基本上都是遠(yuǎn)程紐帶。根據(jù)文體學(xué)和話語(yǔ)分析的觀點(diǎn),由于”火“的重復(fù)出現(xiàn),這個(gè)詞本身的意象及其聯(lián)想意義就被前景化了:”火“的物質(zhì)能量便轉(zhuǎn)化成了詩(shī)學(xué)能量。前景化的一個(gè)直接作用就是吸引讀者的眼球,引起讀者進(jìn)一步的思考和探究,進(jìn)而重構(gòu)原文的語(yǔ)義和藝術(shù)連貫。在翻譯中,?;稹钡囊辉僦貜?fù)而積累的詩(shī)學(xué)能量自然要求譯者予以形式化的體現(xiàn),但問(wèn)題是如果譯者沒(méi)有發(fā)現(xiàn)這一處處“火”所構(gòu)成的內(nèi)在連貫,也就必定無(wú)法在主觀上重構(gòu)這一關(guān)系,因而必定會(huì)忽視這每一處“火”在重構(gòu)那?;稹暗倪B貫中所起的集腋成裘的作用,最終導(dǎo)致一部分”火“由于意譯的使用而流失。顯然.?;稹痹诖说姆g意義并不僅僅是形式上的,更重要的是這形式背后所蘊(yùn)含的語(yǔ)義和詩(shī)學(xué)價(jià)值。但該小說(shuō)幾乎所有的中譯本都沒(méi)有完全體現(xiàn)出原文。火。的詞匯銜接.各譯本對(duì)這個(gè)詞的翻譯基本上沒(méi)有
體現(xiàn)出明確的目的性,好譯的時(shí)候就譯.不好譯的時(shí)候就改。當(dāng)英語(yǔ)中的fire與漢語(yǔ)中的“火”不共享同一喻意時(shí),譯者就成了“消防員”。以下是其中幾例:
3.Strange energy was.in his voice.Strange fire in his look.(Jane Eyre.Chap.15)
4 I saw a glow rise to that master's face.I saw his solemn eye melt with sudden fire and flicker with resistless emotion.(op.cit.:Chap 31)
5.but as his wife—at his side always.a(chǎn)nd always restrained,and always checked——forced to keep the fire of my nature continually low,to compel it to burn inwardly and never utter a cry,though the imprisoned flame consumed vital after vital...(op.cit.:Chap.34)
3a.他的聲音里有一種奇特的力量,他的眼神中有一種奇特的激情。(《簡(jiǎn)-愛(ài)》長(zhǎng)春版:1 3 7)
4a.……我看出那個(gè)主人的臉上升起一陣虹光。我看垂{他莊嚴(yán)的目光被突如其來(lái)的熱情軟化了,帶著無(wú)法抗拒的激情閃出了光芒。(op.cit:344)
5a.而一旦做了他的妻子——時(shí)時(shí)陪伴在他的左右。受他的限制、阻攔,被迫壓低自己的天性,只得在內(nèi)心燃燒而不敢外露,以致最后會(huì)被禁錮之火將五臟六腑燒光,…-·(op.clt:386)
在以上三例譯文中,原文的fire均被撲滅。顯然譯者沒(méi)有發(fā)現(xiàn)?;?。在原文中通過(guò)重復(fù)而建構(gòu)的語(yǔ)義和詩(shī)學(xué)價(jià)值,否則的話他就不會(huì)這樣輕易地去“滅火”了,因?yàn)檫@些“火”的翻譯困難并不大。從局部看,譯者的。滅火行動(dòng)“還導(dǎo)致了例4和例5中的一條同現(xiàn)連接鏈的斷裂:例4的glow——fire-flfch,被譯成了”紅光-熱情-光芒“,例5的,jrP—burn-flame被譯成了”-燃燒一火“。由此不難看出.原文的?;稹钡恼Z(yǔ)篇和詩(shī)學(xué)價(jià)值并不僅僅是構(gòu)筑了一條孤立的?;稹暗闹貜?fù)銜接鏈,從局部看,每一處的”火“還有可能發(fā)揮其”物理。效應(yīng).呈局部放射狀,因此把每一處“火”的放射區(qū)再串連起來(lái),就會(huì)構(gòu)成一個(gè)更大的?;饒?chǎng)“,形成一個(gè)重復(fù)與葡現(xiàn)交錯(cuò)的語(yǔ)義連貫網(wǎng),從而突出了整個(gè)小說(shuō)底層隱含的”火“的主題意象,就像簡(jiǎn)·愛(ài)的姓氏毋,e的讀音一樣,不就是一個(gè)被刻意隱去了那fire—flame—flicker(火一火苗-'k光閃爍)中那。呼呼”作響的F音的余響嗎?比較:fire[fai司和Eyre[ai].fire的一個(gè)近義詞是fire(怒火)(小簡(jiǎn)·愛(ài)在被舅媽關(guān)起來(lái)時(shí)的內(nèi)心獨(dú)自中用過(guò)這個(gè)詞),為此洛基指出,"fire幾乎就是一個(gè)雙關(guān)“(Lodge:3l 2)。既然ire可以因?yàn)樵诎l(fā)音上與fire相近可以形成。幾乎”雙關(guān).那么與ire發(fā)音完全相同的點(diǎn)Eyer為什么就不可能呢?這是不是可以解釋為什么作者要給女主人公起這么一個(gè)孤僻的姓氏。從這個(gè)角度上看.譯者對(duì)“火”的改寫(xiě)在一定程度上破壞了原文的一條重要的意象連貫鏈。其實(shí)保留這一意象,并非是難事,只要微觀語(yǔ)境設(shè)置得當(dāng),未必會(huì)造成局部語(yǔ)義虧損。以下三例來(lái)自另外一個(gè)譯本:
3b.在他的嗓音里有一種奇特的活力,在他的目光里有一種奇怪的火光。(《簡(jiǎn)·愛(ài)》上海譯文版:l 72-l 7 3)
4b.我看見(jiàn)主人的臉上升起了紅暈,看見(jiàn)他嚴(yán)肅的目光,己被突如其來(lái)的火花所融化,閃爍著難以克制的激情。(印cit.:421)
5b.但是做他的妻子,永遠(yuǎn)在他身邊,永遠(yuǎn)受到束縛,永遠(yuǎn)需要克制——不得不將天性之火壓得很小,…——·(op.cit.:470)
譯者顯然是感受到了“火”的意象在此的詩(shī)學(xué)價(jià)值,譯文均保留了關(guān)鍵詞。火“,比3 a一5 a在語(yǔ)義上和文體上更接近原文的連貫?zāi)J?。但必須指出的是?b一5b三句之間的”火“的連貫雖然都是詞匯銜接,但原文的連接模式是重復(fù),而譯文用詞則分別是”火光“、”火花“和”火“,其連接模式是近義.屬同現(xiàn)范疇,與原文的銜接模式還是有所區(qū)別的。這表明譯者雖然對(duì)微觀的詩(shī)學(xué)指向有所洞察,但并沒(méi)有在宏觀上重構(gòu)起原文的這一意象的整體連貫。這一判斷正確與否,也許可以在下一例中找到支持:
6….a(chǎn) tale..was..narrated continuously:quickened with all of incident life,fire,feeling,that I desired and had not in my actual existence .(Jane Eyre Chap.12、6a.……這個(gè)故事還由于那些朝思暮想,卻在我實(shí)際生活中所沒(méi)有的事件,生活,激情和感覺(jué),而顯得更加生動(dòng)。(《簡(jiǎn)·愛(ài)》上海譯文版:l 2 1)
該例與3b一5b同出一個(gè)譯本.但在這里已沒(méi)有“火”的蹤跡。筆者手頭所有的《簡(jiǎn)·愛(ài)》中譯本也都沒(méi)有直譯該例中的一rP.試在原譯的基礎(chǔ)上改譯如下(5b不變X
3c.他的嗓音里有一種奇特的力,他的目光里有一團(tuán)奇特的火。
4c.我看見(jiàn)主人的臉上泛起虹光一片,看見(jiàn)他嚴(yán)肅的目光,已被突如其來(lái)的火所融化,閃爍著難以克制的激情。
6b.……這個(gè)故事還由于那些我朝思暮想,卻在我實(shí)際生活中所沒(méi)有的事件,生活、火一樣的激情和感覺(jué),而顯得更加生動(dòng)。
改譯盡量保留了原文的形式特征,但并沒(méi)有以犧牲原文的語(yǔ)義為代價(jià)。這些例子證明了俄國(guó)形式主義的一個(gè)論斷,即文學(xué)性并不是來(lái)自于內(nèi)容本身,而是這內(nèi)容的表達(dá)方式·而這樣的表達(dá)方式并不僅僅只是微觀層面上的遣詞造句,宏觀層面的變異和陌生化也同樣有著深刻的詩(shī)學(xué)促動(dòng),而且更加挑戰(zhàn)譯者的詩(shī)學(xué)識(shí)別能力。
在狄更斯的小說(shuō)《大衛(wèi)·科渡菲爾*中.也有那么一個(gè)遠(yuǎn)程的、非指稱性的詞匯銜接:書(shū)中有位叫米考伯(Micawber)的先生,此人說(shuō)話有個(gè)口頭禪,動(dòng)不動(dòng)就愛(ài)來(lái)個(gè)總結(jié)發(fā)言似的 in short(簡(jiǎn)言之),這個(gè)充滿個(gè)性化的口頭禪就成了這個(gè)人物的語(yǔ)言“指紋”——原本是一個(gè)再平常不過(guò)的短語(yǔ),一經(jīng)重復(fù)即被前景化,促使讀者去解讀它背后的詩(shī)學(xué)促動(dòng)。在翻譯中.要想體現(xiàn)這一特征,就必須要保留這個(gè)重復(fù)模式。如果譯者沒(méi)有識(shí)別這一連貫特征.而采用不同的表達(dá)方式來(lái)體現(xiàn)這個(gè)短語(yǔ)的概念意義,那么米考伯先生說(shuō)話的信息內(nèi)容雖不會(huì)受到損害.但他的個(gè)性特征就會(huì)因此而被消解。在該小說(shuō)的第1 1和12章,也就是米考伯先生出場(chǎng)的那兩章里,他在說(shuō)話中共用了lO次抽 in short,每章各5次。有
一個(gè)譯本是這樣體現(xiàn)的:
第ll章:簡(jiǎn)單地說(shuō)吧-簡(jiǎn)單地說(shuō)-簡(jiǎn)單地說(shuō)吧一簡(jiǎn)單地說(shuō)吧.簡(jiǎn)單言之
第12章:總而言之一簡(jiǎn)單地說(shuō)吧一簡(jiǎn)單地說(shuō)吧·簡(jiǎn)單地說(shuō)吧-簡(jiǎn)單言之
(《大衛(wèi).考坡菲》上海譯文版:231,231,232,232,249,257,257,258,258,259)
譯者分別用了四種表達(dá)方式:即。簡(jiǎn)單地說(shuō)吧“、”簡(jiǎn)單地說(shuō)“、”簡(jiǎn)單言之“和”總而言之“。雖然這四種表達(dá)方式的意思基本相同,但與原文相比,畢竟沒(méi)有將重復(fù)進(jìn)行到底。這只能說(shuō)譯者并沒(méi)有意識(shí)到這簡(jiǎn)單的重復(fù)背后的詩(shī)學(xué)價(jià)值.因?yàn)檫@個(gè)短語(yǔ)的翻譯本身不存在翻譯困難。如果譯者在閱讀過(guò)程中重構(gòu)了原文的語(yǔ)義和詩(shī)學(xué)連貫,在表達(dá)時(shí)只要選擇那四個(gè)表達(dá)方式中的任何一個(gè)并把它重復(fù)到底就可以了。在另一個(gè)譯本(人民文學(xué)版)中,譯者就用。簡(jiǎn)而言之”一路到底,以不變對(duì)不變,體現(xiàn)了原文的這一連貫關(guān)系。
盡管原文重復(fù)性銜接的翻譯體現(xiàn)是形式對(duì)應(yīng).但我們不得不承認(rèn),在很多情況下,特別是同一個(gè)詞用于不同意義的時(shí)候,如果目標(biāo)語(yǔ)中的對(duì)應(yīng)詞與原文用詞不共享相同的同義潛式時(shí),就會(huì)出現(xiàn)翻譯困難。
3.2同義性銜接
復(fù)現(xiàn)關(guān)系的另一種形式是同義性銜接。這里所說(shuō)的同義是個(gè)廣義概念,包括(狹義的)同義關(guān)系、近義關(guān)系、反義關(guān)系、上下義關(guān)系和部分整體關(guān)系(Halliday,1994:331—333)。
同義性銜接是通過(guò)意義的相同,相近和相關(guān)來(lái)建構(gòu)語(yǔ)義連貫的,也有指稱性和非指稱性之分(Dp.cit.:331—3 32)。這種銜接的理想翻譯仍然是形式對(duì)應(yīng).因此只要目標(biāo)語(yǔ)具有相同的同義詞資源,的選擇自然是以同義對(duì)同義,這樣既可以保留原文的銜接功能,也不會(huì)損害其修辭價(jià)值。例如:
7.“Are there any letters fur J.E.?”I asked.
..At last.having held a document before her glasses fornearly five minutes,she presented it across the counter,ac-companying the act by another inquisitive and mistrustfulglance~it was for J.E.
I now took out my letter;,the seal was an initial F:I brokeit:the content were broef (JaneEyre Chap.1 0)
在該例中,letter和document作為一對(duì)同義詞出現(xiàn)。第二段的document因被不定冠詞口限定,與第一段的letter形成非指稱性詞匯銜接。但第五段的my letter則是回指第二段的document,二者指同一事物,具有同一性關(guān)系,因此構(gòu)成指稱性銜接。連貫?zāi)J绞牵簂ette rs—document—letterI這一規(guī)律在同一事件塊的上文中已經(jīng)出現(xiàn),由于篇幅的關(guān)系,沒(méi)有引用,相關(guān)上文的連貫?zāi)J揭彩莑etter—document—letter.作者似乎是為了錯(cuò)開(kāi)用詞,避免機(jī)械重復(fù)。譯者的任務(wù)就是要如實(shí)傳達(dá)原文的語(yǔ)言痕跡,而這個(gè)痕跡對(duì)于譯者來(lái)說(shuō)應(yīng)該是十分明顯的,譯者只需在原文的各銜接點(diǎn)上選擇相應(yīng)的同義詞,就可以重構(gòu)原文的連貫關(guān)系。在這個(gè)例子中,作為letter的同義詞document.一般多作?!拔募苯?,在漢語(yǔ)里通常不作“信”的同義詞用,因此在翻譯中如果不作適當(dāng)調(diào)整,可能會(huì)顯得比較生硬。請(qǐng)看下例:
7a.“有J.E.的信嗎?”
……她把一個(gè)文件在眼鏡前放7將近五分坤以后,終于隔著柜臺(tái)把它遞給了我,同時(shí)用好奇的、不信任的眼光又看7我一眼——詁是給J.E.的。
……于是我把我的信拿出來(lái);封蠟上蓋的是一個(gè)首字母F.;我把信拆開(kāi),內(nèi)容很簡(jiǎn)單。(《簡(jiǎn)·愛(ài)》上海譯文版:82-83)
原文中的同義關(guān)系由于含了一個(gè)指稱性銜接。因此比較容易識(shí)別,于是有的譯者就干脆把document譯成“信”(岳麓版:l 2 O-2)。這樣處理的積極意義在于使銜接更緊密、也更直接,銜接功能不變,但缺陷也十分明顯:作者所作的同義手段選擇的修辭努力因此而被壓制。原文的這一同義關(guān)系能否在目標(biāo)語(yǔ)中得到理想的體現(xiàn),關(guān)鍵就看。信“這個(gè)詞項(xiàng)有沒(méi)有同義詞?!毙拧霸跐h語(yǔ)中并不是沒(méi)有同義詞,而且還不止一個(gè),如”函件“、”郵件“、”信函“,可見(jiàn)”信“在漢語(yǔ)中的同義潛勢(shì)也沒(méi)有被譯文釋放出來(lái)。下面我們?cè)賮?lái)考察
另一個(gè)案例:
8.Stately,plump Buck Mulligan came from the staithead,bearing a bowl of lather on which a mirror and a razor lay crossed.A yellow dressing-gown,ungirdled was sustained gently be-hind him by the mild morning air He held the bowl aloft and intoned:
—————Introibo ad altare Dei
Halted,he peered down the dark winding Stalls and called up coarsely:
——Come up,Kink.Come up,you fearful jesult.
Solemnly he came for ward and mounted the round gunrest.He faced about and blessed gravely thrice the tower,the surrounding country and the awaking mountains.Then,catching sight of Stephen Dedalus he bent to wards him and made rapid crosses in the air.(Ulysses:1:斜體為原文所有,黑體為筆者所加)
這是《尤利西斯>一開(kāi)始的幾個(gè)段落。從文體學(xué)的角度一服就可以看出,除了第二。四段的自由直接引語(yǔ).其余三個(gè)敘事段均以狀語(yǔ).因而也就是有標(biāo)記主位開(kāi)頭。第一段是副詞state抄,第三段是過(guò)去分詞halted.第四段是副詞solemnly.這里的語(yǔ)境是Mulligan的出場(chǎng),三個(gè)狀語(yǔ)作為有標(biāo)記主位強(qiáng)化了人物煞有介事的出場(chǎng)方式。連續(xù)的有標(biāo)記主位所造成的強(qiáng)烈的變異必然會(huì)引起讀者的關(guān)注和進(jìn)~步解讀。第一段和第四段的兩個(gè)起首副詞stately和solemnly實(shí)際上是一對(duì)同義詞,放在一起看,還頭尾押韻.兩個(gè)詞均表示“莊嚴(yán)的”、“莊重的”的意思。在小說(shuō)的一開(kāi)始,就出現(xiàn)了stately.顯然是要把讀者的注意力往莊嚴(yán)肅穆上去引,引起讀者的期待.期待著一個(gè)什么神圣的、重要的事件的出現(xiàn),然后緊接著出現(xiàn)的是什么呢?是無(wú)聊、瑣碎、荒誕和滑稽。第三段故伎重演,再次以莊嚴(yán)肅穆開(kāi)頭,只不過(guò)這一回?fù)Q了一個(gè)詞solemnly,再次故意誤導(dǎo)讀者的期待,接下來(lái)的內(nèi)容同樣委瑣、荒謬.與冠冕堂皇的solemnly相差甚遠(yuǎn)。
原文在語(yǔ)言材料調(diào)度上的妙處就在于用先人為主的方式故意誤導(dǎo)讀者的期待視野,然后再用與那期待視野形成巨大反差的委瑣和無(wú)聊造成滑稽的戲劇效果。但如果原文的這個(gè)妙處譯者沒(méi)有看出來(lái)。那無(wú)論有多么崇高的翻譯理想。也無(wú)濟(jì)于事。Ⅸ尤利西斯》的兩個(gè)譯本是這樣譯的:
88.儀表堂堂、結(jié)實(shí)富態(tài)的壯鹿馬利根從樓梯口走了上來(lái)。他端著一碗肥皂水,碗上十字交叉地架著一面垃子和一把剃刀。他披一件黃色梳妝袍,沒(méi)有系腰帶,被清晨的截風(fēng)輕輕托起,在他身后飄著。他把碗捧得高高的,口中念念有詞:
——Introibo ad altar~Dei.*
他站住了,低頭望著幽暗的盤旋式樓梯,粗魯?shù)睾暗溃?BR> ——上來(lái),啃奇!上來(lái)吧,你這個(gè)怕人的耶鮮會(huì)修士!
他莊嚴(yán)地跨步向前,登上了圓形的炮座。他環(huán)顧四周,神色凝重地對(duì)塔接、周圍的田野和正在蘇醒過(guò)來(lái)的群山作了三次祝福。這時(shí)他看見(jiàn)了斯蒂汾·代連軔新.使朝他彎下身去,迅速地在空中畫(huà)了幾個(gè)十字…··
*拉丁文:“我登上炙主的圣壇?!边@是天主教神父主持彌撒開(kāi)場(chǎng)用語(yǔ)。(譯者注)(尤利西斯>人民文學(xué)版:2)
8b.神氣十足、體態(tài)壯實(shí)的勃克-穆利根從樓梯口出現(xiàn)。他手里托著一缽肥皂沫,上面交叉放了一面鏡子和一把剃須刀。他沒(méi)系腰帶,淡黃色浴表被習(xí)習(xí)晨風(fēng)吹得稍微向后蓬著。他把那只缽高高舉起,吟誦道:
我要走上主的祭臺(tái)。
他停下腳步.朝那昏暗的螺旋狀樓梯下面瞥了一眼,粗聲粗氣地嚷道:
“上來(lái),金赤!上來(lái),你這敬畏天主的耶鮮會(huì)士!”
他莊嚴(yán)地向前走去,登上圃形的炮座。他朝四下里望望,肅穆地峙這座罄和四周的田野以及逐漸蘇醒著的群山祝福了三遣。然后,他一瞧見(jiàn)斯蒂莽·迪達(dá)勒斯,喉嚨里就發(fā)出咯咯聲,搖著頭.朝他彎下身去,望空中迅速地畫(huà)7好幾個(gè)十字。(《尤利西斯》譯林版:47)
兩個(gè)譯本的黑體著重處與原文的幾個(gè)主要有關(guān)不同點(diǎn)是;第一.都沒(méi)有識(shí)別出stately是副詞,把這個(gè)詞看作了形容詞;第二,由于stately的詞類誤斷導(dǎo)致了其語(yǔ)義的變形,副詞是修飾動(dòng)作的.而形容詞是修飾名詞的,譯文用其形容人物,必會(huì)使該詞的語(yǔ)義向人物特征靠攏,變形由此而生,第三,語(yǔ)義變形的一個(gè)直接后果就是statefy和Fofemnly之間的詞匯銜接被截?cái)?第四,兩個(gè)被主位化的副詞都失去了有標(biāo)記主位的地位。顯然,損失慘重。起因皆是因?yàn)椤皊tately詞類誤斷所致,因?yàn)樵撛~作形容詞和作副詞意思是不一樣的。當(dāng)然,筆者也不能武斷地說(shuō)這個(gè)詞在此就一定是副詞,像Stately.plump Buck Mulligan came這樣的結(jié)構(gòu),也可以把Stately.plump看作并列定語(yǔ),如此說(shuō)來(lái),這就是一個(gè)歧義結(jié)構(gòu)了。所謂歧義結(jié)構(gòu),就是兩種解釋都可以。解除歧義首要的原則就是分析哪一種解讀更具合理性。筆者判斷此處是副詞的依據(jù)是,Stately,plump如果是并列,中間為什么不用連詞and隔開(kāi)?在英語(yǔ)中二元并列不用連詞是一種變異,而此處作變異解釋,語(yǔ)境支持牽強(qiáng),此外.這兩個(gè)詞的語(yǔ)義指向互斥,不具備同現(xiàn)條件,state”有。帥氣“的意思,而plump則指”肥胖“,如果硬要把這兩個(gè)不沾邊的詞往一塊扯的話,只能讓一個(gè)詞的語(yǔ)義遷就另一個(gè)詞:8a是讓plump遷就stately,未譯成”肥胖“之類,而8b則是讓Stately和plump相互遷就.譯成了。神氣十足、體態(tài)壯實(shí)”,一個(gè)明顯的語(yǔ)義變形是把一個(gè)“肥仔”譯成了一個(gè)“壯漢”。而把stately看作副詞,則沒(méi)有任何結(jié)構(gòu)上的疑問(wèn),且有下文的同類結(jié)構(gòu)作支持。本人在與朱志瑜討論這個(gè)案例時(shí),他曾對(duì)把stately作副詞解表示質(zhì)疑,但在看完本文的分析時(shí),表示同意本文的解讀。為了慎重起見(jiàn),本人又查閱了一些有關(guān)原作的論著,在比雷茲的一本關(guān)于Ⅸ尤利西斯》的敘事策略的專著中看到了作者對(duì)這個(gè)案例有如下分析:
副詞“stately”與形容詞“plump”的混合很顯眼,因?yàn)檫@兩個(gè)詞的字面意義在本質(zhì)上是互相排斥的;肥胖和帥氣通常是不同現(xiàn)的。此外,這兩個(gè)詞被逗號(hào)隔開(kāi),使句法范疇的副詞和形容詞變得難以分辨。如果不是因?yàn)檫@個(gè)逗號(hào)的話,“stately”是可以做形容詞解的。(Beeretz,1998:20-21)
另一個(gè)學(xué)者哈特也認(rèn)為:如果這個(gè)詞是形容詞,那么我們就不明白它和這個(gè)句子中的其他部分該怎么發(fā)生聯(lián)系(Hart,1993:428)。言下之義仍然是指stately和plump的語(yǔ)義互斥。而作副詞解則除了有句法上的支持外,在語(yǔ)義和語(yǔ)境上也有一定的支持,因?yàn)橄嚓P(guān)文字所描述的是一種宗教儀式的滑稽模仿,以表現(xiàn)人物對(duì)宗教的輕視和故意褻瀆,而宗教儀式與莊嚴(yán)肅穆構(gòu)成杜會(huì)語(yǔ)用連貫,甚至同現(xiàn)連貫。此外,作者在第四段的第二句還使用了另一個(gè)同義詞gravely,從而進(jìn)一步強(qiáng)化了stately和solemnly的語(yǔ)義指向,并構(gòu)成了一個(gè)由三個(gè)同義詞組成的連貫鏈。有了合理的解讀并不等于就有了適當(dāng)?shù)谋磉_(dá)。英漢語(yǔ)狀語(yǔ)語(yǔ)序差異表明.英語(yǔ)狀語(yǔ)的句首殊位在漢語(yǔ)中對(duì)應(yīng)率較低,如果把原文譯成:“莊嚴(yán)地.體態(tài)壯實(shí)的布克·穆利根出現(xiàn)在樓梯口”,結(jié)構(gòu)上顯然不如原文
自然??紤]到stately和solemnly之間還有頭韻和尾韻的特征,不妨改譯為:
8 c.帶著莊重的神情,胖乎乎的布克穆利根出現(xiàn)在樓梯口?!ぁ?BR> 停下腳步。他朝下瞥T一眼昏暗的螺旋狀接梯,粗聲粗氣地嚷道:
……
帝著莊嚴(yán)的神情,他向前走去,登上圓形的炮座。
順便一提的是,在例8中,除了這一同義性銜接之外,還。隱藏“著另一個(gè)重復(fù)性銜接紐帶,即第一段的crossed和第四段的crosses.在這段仿擬的宗教儀式中,這兩個(gè)詞都帶有宗教色彩,但crossed的宗教含義由于是象征用法,因此比較隱蔽,不太容易識(shí)別.在譯林版的譯本中,這個(gè)重復(fù)紐帶沒(méi)有譯出來(lái)。兩個(gè)有關(guān)的句子被分別譯成:。上面交叉放了一面鏡子和一把剃胡刀”和“往空中迅速畫(huà)了好幾個(gè)十字”,而人民文學(xué)版的譯本則成功地解讀并體現(xiàn)了這一銜接紐帶:“碗上十字交叉地架著一面鏡子和一把剃刀”和。迅速在空中畫(huà)了幾個(gè)十字“。下面是另一個(gè)因同義關(guān)系識(shí)別失誤而導(dǎo)致連貫虧損的案例:
9a.-…傍晚很湖噩,但是那些日子里白疊還長(zhǎng);戒去了一兩家鑄子,再悄悄把信送進(jìn)郵局,霄著大雨回來(lái),衣服濕淋淋的,但是心里很輕松。(《簡(jiǎn)·愛(ài)*上海譯文版:8 3)
敏感的讀者可能會(huì)發(fā)現(xiàn)在這段文字中“潮濕”和。大雨“的同現(xiàn)有些勉強(qiáng)。生活中人們一般是把無(wú)雨而潮稱為潮濕,因?yàn)槌睗窈痛笥暝诔WR(shí)中是兩個(gè)不同的等級(jí)??赡軙?huì)有讀者認(rèn)為如此分析很勉強(qiáng)。我們還是來(lái)看看原文吧:
9…the evening was wet,but the days were still long;I visited a shop or two,slipped the letter into the post office and came back through heavy rain,with streaming garments,hut with a relieved heart.(Jane Eyre.Chap.10:119)
果然發(fā)現(xiàn)了問(wèn)題。英語(yǔ)中的wet最常見(jiàn)的意思是“潮濕的”.但它還有另外一個(gè)使用頻率較低,但也比較常用的意思,即。下雨的“,因此,原文的wet和rat H構(gòu)成遠(yuǎn)程同義性銜接。在漢語(yǔ)中,。潮濕”和“雨”不是一對(duì)同義詞。如前所述。翻譯中以同義對(duì)同義的前提是漢語(yǔ)中也存在同樣的同義資源……潮濕“不存在。大雨”的同義潛勢(shì)。形式對(duì)應(yīng)不行,只能采用功能對(duì)應(yīng)的方式彌補(bǔ):
9b,……傍晚時(shí)分又下起了雨,不過(guò)白天仍很長(zhǎng)。我逛了一兩家店鏑,叉悄悄把信送進(jìn)郵局,然后冒著太而回家,衣服全淋濕了,但是心里卻很舒暢。(《簡(jiǎn)-愛(ài)》浙江文藝版:99)
9b將原文的同義關(guān)系改寫(xiě)為重復(fù)關(guān)系,但在銜接功能上仍屬于復(fù)現(xiàn)關(guān)系范疇,語(yǔ)義價(jià)值和語(yǔ)篇功能都得到了的保留。
4.同現(xiàn)關(guān)系
同現(xiàn)關(guān)系與復(fù)現(xiàn)關(guān)系的不同在于前者是一種“不依賴普通語(yǔ)義關(guān)系的詞匯銜接。,”而是依賴于有關(guān)詞項(xiàng)之間的一種特定的聯(lián)系——種同現(xiàn)的趨勢(shì)“(Halliday,1 9 94:3 3 3)。比如,。抽煙”和“打火機(jī)”,“寒冷”與。冬天“,”餐廳“與。菜單”等等,就存在著這么一種同現(xiàn)趨勢(shì)。在圖式化的語(yǔ)境中.這些詞的同現(xiàn)就會(huì)顯得很自然.符合人們對(duì)世界的認(rèn)識(shí)。而“抽煙”和。月球“、”寒冷“和。手提電腦”、“菜單”和“超生游擊隊(duì)”等等之間就不存在這種當(dāng)然的同現(xiàn)關(guān)系,除非有相關(guān)的語(yǔ)境支持。
同現(xiàn)關(guān)系的識(shí)別和重構(gòu)對(duì)于翻譯有著重大的意義。由于英語(yǔ)是一種以多義詞為主導(dǎo)的語(yǔ)言.因此英譯漢的過(guò)程其實(shí)就是一個(gè)不斷排除消極歧義的過(guò)程。消除歧義的一個(gè)重要參照就是語(yǔ)境,而語(yǔ)境參數(shù)在很大程度上就是由同現(xiàn)關(guān)系建立的。一個(gè)詞出現(xiàn)消極歧義時(shí),譯者可以根據(jù)它的同現(xiàn)環(huán)境來(lái)確立它的語(yǔ)義指向。例如:
10..great grey hills heaved up round the horizon:as twilight deepened,we descended a valley,dark with wood,…(JaneEyre.chap.5、
11 I wish to be a better man than I have been,than I am;Job's leviathan broke the spear,the dart,and the habergeon,Hindrances which others count as iron and brass.I will esteem but straw and rotten wood .(op.cit.:Chap.15)
英語(yǔ)的wood是個(gè)多義詞.詞典釋義包括。樹(shù)林“、。森林”、“木頭”、“木材”、甚至。木桶“等等。多義詞在真實(shí)的語(yǔ)篇中除非是被用作雙關(guān)(積極性歧義),否則一般要作單義化處理.語(yǔ)境參照是消除歧義的方法,這個(gè)參照的一個(gè)主要語(yǔ)言特征就是同現(xiàn)關(guān)系,同現(xiàn)詞項(xiàng)可以限制特定用詞的語(yǔ)義范圍,因而可以幫助譯者對(duì)其進(jìn)行準(zhǔn)確地語(yǔ)義定位。在例l 0中.與wood相關(guān)的同現(xiàn)詞項(xiàng)有bills(山巒)和valley(山谷).即把wood鎖定在。樹(shù)林”或。森林“之上。在例11中,與wood同現(xiàn)的詞項(xiàng)是iron(鐵)、brass(銅)、straw(草).因此wood便被鎖定在材料的范疇之內(nèi),在這一范圍內(nèi)的可選詞項(xiàng)是”木頭“或。術(shù)材”。例10中的bills、valley和wood,以及例11中的iron,brass,straw和wood就構(gòu)成了同現(xiàn)銜接。不同的同現(xiàn)關(guān)系決定不同的語(yǔ)義指向。請(qǐng)看以下譯文:
10a.……一座座灰色的大山聳立在地平巍上。暮色漸濃,車子駛進(jìn)一個(gè)山谷,那兒長(zhǎng)著黑乎乎的一片彝椿。(《簡(jiǎn)·愛(ài)》上海譯文版:4 4)
ll a.我希望做個(gè)比以往、比現(xiàn)在更好的人?!邢窦s伯的海中怪獸那樣,折斷矛戟和標(biāo)槍,刺破盔甲,掃除一切障礙,剮人以為這些障礙堅(jiān)如銅恢,而我卻視之為干草、爛未。(op.cit.:1 6 3)
譯文表達(dá)還是比較連貫的。比較一下張冠李戴的效果:
*10b.……一座座灰色的大山聳立在地平線上。暮色漸濃,車子駛進(jìn)一個(gè)山谷,那兒長(zhǎng)著黑乎乎的一片木頭。
'llb.我希望做個(gè)比以往、此現(xiàn)在曼好的人,——就像約伯的海中怪獸那樣,折斷矛戟和標(biāo)槍,刺破盔甲.掃除一切障礙,別人以為這些障礙堅(jiān)如銅鐵,而我卻視之為干草、爛森林。
筆者不能斷言.10b和llb的現(xiàn)象就絕對(duì)不會(huì)發(fā)生.或者說(shuō)絕對(duì)說(shuō)不通.但相比較而言,還是l0a和1la更符合語(yǔ)境和常識(shí)一些.因而也更連貫些。在歧義的消除中,當(dāng)不同的語(yǔ)義選擇處于同等水平的時(shí)候,選擇是最困難的I而當(dāng)不同的語(yǔ)義選擇處于不同水平的時(shí)候,一般情況下是兩害相權(quán)取其輕。盡管10b和11b是筆者的杜撰之例,但在實(shí)際翻譯中.由于忽略同現(xiàn)銜接而導(dǎo)致的張冠李戴的現(xiàn)象還是很多的。請(qǐng)看下例:
12a.遮棚上霉出個(gè)先頭,那是個(gè)精明而有悔癬的老頭子。(《尤利西斯>譯林版:l 3 9)
譯文中的黑體著重處的意思十分怪異:遮棚上露出個(gè)禿頭。“遮棚”是什么意思?詞典上找不到,上google網(wǎng)上搜索了一下.顯示有兩千多條,概括起來(lái)應(yīng)該是“能遮陽(yáng)擋雨的棚子”。那么。遮棚上露出個(gè)禿頭'是什么意思呢?大概只能是。遮棚破了,露出某人的禿頭“吧。這個(gè)解讀是很別扭,但只要有語(yǔ)境支持,也不是沒(méi)有可能,只是原文中并沒(méi)有這樣的語(yǔ)境支持。原文是:
12.Bald head over the blind Cute old codger (Ulysses chap4:69)
解讀此處癥結(jié)的關(guān)鍵就是要*blind 的語(yǔ)義,英文詞典上的兩個(gè)相關(guān)釋義分別是a blind person (瞎子)和a screen for shop window(商店櫥窗的遮棚)。12a選擇的是后者。但一個(gè)人的頭怎么無(wú)端會(huì)在。遮棚上露出。呢?再看另一個(gè)譯本:
l2 b.禿子此瞎子強(qiáng)。精明的老家伙?!ā队壤魉埂啡嗣裎膶W(xué)版:9 O)
這個(gè)譯文看上去就很自然了。譯者對(duì)原文的連貫重構(gòu)思路十分清晰:bald head (禿子)和blind(瞎子)均指人的生理現(xiàn)象.符合同現(xiàn)條件,此外,在英語(yǔ)俚語(yǔ)中,6bald head 還可以表示“聰明”、。知識(shí)分子“,這就與第二句中的cute (聰明的)形成了同現(xiàn)。連貫之中見(jiàn)意義,由此可見(jiàn)一斑。
本文介紹了語(yǔ)義連貫的構(gòu)成機(jī)制,研究了在翻譯中如何以詞匯銜接為線索來(lái)識(shí)別和重構(gòu)原文的語(yǔ)義連貫。表面上看,詞匯銜接不過(guò)是五種銜接方式中的一種,但在筆者看來(lái).語(yǔ)義的種種關(guān)聯(lián),翻譯的種種難題,大多可以在這一范疇內(nèi)得到解決。意義來(lái)自于連貫的關(guān)系在此得到了有力的證明。相對(duì)于語(yǔ)境理論而言,詞匯銜接的進(jìn)路更容易讓我們把握詞與詞之間的各種關(guān)系.語(yǔ)篇中的每個(gè)訶都是這縱橫交錯(cuò)的關(guān)系網(wǎng)中的一個(gè)節(jié)點(diǎn)。一個(gè)詞如果與語(yǔ)篇中本應(yīng)相關(guān)的詞失去了聯(lián)系。它也就失去了意義,因此翻譯說(shuō)到底實(shí)際上就是這張關(guān)系網(wǎng)的重織。

