das A und O + G /von (D): 核心,關(guān)鍵,最重要的事
這里A指希臘字母中的第一個(gè)字母α,O指最后一個(gè)字母Ω,用第一和最后一個(gè)字母表示開始和結(jié)束。其他歐洲語言中也有類似的成語,如英語:alpha and omega;法語:l\''alpha et l\''omega。
Verständnis für den anderen ist dan A und O einer guten Ehe.
體諒對方是婚姻美滿的關(guān)鍵。
von A bis Z :von Anfang bis Ende,自始至終,完完全全。
從第一個(gè)字母到最后一個(gè),當(dāng)然就是von Anfang bis Ende啦。
Wer A sagt, muß auch B sagen. :有始有終
說了第一個(gè)字母的話,就得說下去,不能半途而廢。
die Achillesferse :阿卡琉斯之踵,致命的弱點(diǎn),要害
Achilles就是荷馬史詩中的英雄阿卡琉斯,傳說她的母親曾把他浸在冥河里使其能刀槍不入。但因冥河水流湍急,母親捏著他的腳后跟不敢松手,因此埋下禍跟。長大后,Achilles作戰(zhàn)英勇無比,但終于給人發(fā)現(xiàn)了弱點(diǎn),一箭射在腳后跟而身亡。
Deklination ist seine Achillesferse beim Deutschlernen.
變格是他學(xué)習(xí)德語的薄弱環(huán)節(jié)。
etw.ad acta/zu den Akten legen :把某事放在一邊,擱置起來,結(jié)束某事
拉丁語ac acta就是德語中的zu den Akten,意思是歸檔,表示事情已經(jīng)了結(jié),可以放一放了。
für etw. eine Antenne haben :對某事敏感
身上裝了天線,反應(yīng)自然就十分靈敏了。
Er hat eine besondere Antenne für Aktien und kauft immer die richtigen Aktien zur rechten Zeit.
他對股票有獨(dú)特的感覺,總是在適當(dāng)?shù)臅r(shí)候買到合適的股票?!?BR> Argusaugen haben :目光敏銳
Argus 是希臘神話中的百眼巨人,有100只眼睛,目光當(dāng)然就敏銳了。
jn. auf den Arm nehem :取笑,捉弄
把小孩抱在手上是逗他玩,那么如果是對成年人呢? ...
Es macht ihm Spaß, andere auf den Arm zu nehmen.
他以捉弄他人為樂。
ein Auge zudrücken :睜一眼,閉一眼
(不用多解釋了吧。)
Wenn der Lehrer nicht ein Auge zugedrückt hätte, so hätte der Student die Prüfung bestimmt nicht bestanden.
要不是老師睜一眼,閉一眼的話,這個(gè)學(xué)生考試肯定不及格。
weder aus noch ein wissen :不知所措
既不知出,又不知入,不知道該怎么做。
(B)
das Kind mit dem Bade ausschütten :把孩子和洗澡水一起倒掉,因噎廢食,不分青紅皂白
源自于德國哲學(xué)家塞巴斯蒂安·弗蘭克的著作。意思不用多解釋了,現(xiàn)在漢語中也經(jīng)常使用。
etw. auf die lange Bank schieben :把某事束之高閣
在中世紀(jì),德國法庭判案的檔案不是放在柜子里,而是放在長凳(Bank)狀的箱子里。一般法官總是先處理手頭的卷宗,而放在箱子里的檔案則要拖上好久。
Bitte schirben sie es nicht auf die lange Bank, sondern entschließen Sie sich bald dazu.
別再拖延了,快做決定吧。
durch die Bank :通通,全部,一律
在中世紀(jì)用餐時(shí),凡是坐在一條長凳上的人不分貴賤。
Die Bücher dieses Verlages kosten durch die Bank zwei Mark.
這個(gè)出版社的書一律賣2馬克一本。
auf der Bärenhaut liegen :懶散,無所事事
古代日爾曼男人主要工作是打仗,打獵,平時(shí)不干活,躺在熊皮上睡覺?,F(xiàn)在還把懶漢稱做Bärenhäuter。
mit dem linken Bein zuerst aufgestanden sein :情緒不佳
古代迷信認(rèn)為,早上起床時(shí),若右腳先著地,當(dāng)天就吉祥如意;若左腳先著地,這一天就會不順利。
Du bist heute aber schlechter Laune. Bist du mit dem linken Bein zuerst aufgestanden?
jm.goldene Berge versprechen :對人亂許愿
傳說古代波斯人喜歡吹牛,由于他們擁有金礦,常常以金山來許愿。類似成語在英語中為to promise a person whole mountains of gold。
Vor der Hochzeit versprach er seiner Verlobten goldene Berge.
婚前,他對未婚妻漫天許愿。
über den Berg sein :度過難關(guān),脫險(xiǎn)
攀過山峰,當(dāng)然就度過難關(guān)了。
Nach er Operation ist er schon über den Bern.
手術(shù)后他已度過危險(xiǎn)期。
etw. durch die Blume sagen/reden :暗示某事,拐彎抹角地說
中世紀(jì)的騎士常借花傳情,如紅玫瑰表示求愛,綠色的話象征希望,黃色代表不忠等。
Ich habe es ihm durch die Blume gesagt,aber er hat nicht verstanden.
這事我暗示過他,但他沒有理解。den Bock zum Gärtner machen :用人不當(dāng),引狼入室
羊通常會破壞花木,讓羊做園丁當(dāng)然不合適。這種表達(dá)和漢語中的引狼入室有異曲同工之妙。
etw. über Bord werfen :拋棄,丟棄
把無用的東西越過船舷拋到海里,一般指拋掉顧慮,憂慮。
den Braten riechen :軋出苗頭不對
有一則寓言說農(nóng)夫請動(dòng)物來做客,但它一到馬上就逃了,因?yàn)樗劦椒孔永锛逅惖娜獾奈兜馈?BR> Du möchtest Geld von mir borgen? Ich rieche schon den Braten.
你是來借錢的吧?我已經(jīng)軋出苗頭了。
alle brücken hinter sich abbrechen/abheben/abbrennen/verbrennen :自斷后路
把所有的橋都?xì)Я耍匀痪蜎]有退路,打仗也就特別勇猛,類似中文中的破釜沉舟。
(bei jm.)auf den busch klopfen/schlagen :旁敲側(cè)擊,試探
獵人打獵時(shí)常吉打灌木叢,看是否有野獸在。
ich habe zwar bei ihm auf den busch geklopft, aber nichts herausbringen können.
我雖然旁敲側(cè)擊問過他了,但什么也沒打聽到。
(c-d)
nach canossa/kanossa gehen :被迫屈服
中世紀(jì)時(shí),日爾曼皇帝亨利四世得罪了教皇,被開除了教籍。后來,他到教皇的駐地canossa,光著腳在雪地里站了三天三夜才獲赦免。
niemand kann von mir verlangen, dass ich nach canossa gehe. lieber verzichte ich auf alles.
誰也別想讓我屈服,我寧可什么都不要。
etw. unter dach und fach bringen :完成某事,結(jié)束某事
unter dach und fach kommen :完成,結(jié)束
以前,德國農(nóng)舍的主要結(jié)構(gòu)是fach(桁架)和dach(房頂),把莊稼都放到房子里,事情也就結(jié)束了。
bis zum winter musss ich miene doktorarbeit unter dach und fach bringen.
今年冬天,我得完成我的博士論文。
jn. wieder auf den damm bringen :使某人恢復(fù)健康
auf dem damm sein :恢復(fù)健康
在堤岸上,人們會感到自在和安全。
er war schwer krank. jetzt ist der wieder auf dem damm.
他曾經(jīng)病得很重,現(xiàn)在已經(jīng)復(fù)元了。
das schwert des damokles (damoklesschwert):達(dá)摩克利斯之劍,潛在的危險(xiǎn)(不用多說了吧!)
dampf/feuer hinter etw./jn. machen/setzen :加速,催促某事
類似于中文中的加油,不過,人家加的是蒸汽和火
in zwei wochen muss ich meine arbeit abgeben. aber ich bin damit noch nicht fertig. ich muss
wirklich dampf machen.
兩周后就要交論文了,但我還沒有完成,得加把勁了。
jm. /für jn. den daumen halten/drücken :祝愿某人成功
拇指有一種魔力,把拇指壓住,就是把魔鬼鎮(zhèn)住。
morgen ist den examen. ich halte dir den daumen.
明天你考試,我祝你好運(yùn)。
an die decke gehen :火冒三丈
跳到天花板上,自然很生氣
du braust nicht an die decke zu gehen, weil er nur die wahrheit sagt.
你不必生氣,因?yàn)樗皇菍?shí)話實(shí)說。
mit jm. deutsch reden/sprechen :開誠布公,老實(shí)說
這里A指希臘字母中的第一個(gè)字母α,O指最后一個(gè)字母Ω,用第一和最后一個(gè)字母表示開始和結(jié)束。其他歐洲語言中也有類似的成語,如英語:alpha and omega;法語:l\''alpha et l\''omega。
Verständnis für den anderen ist dan A und O einer guten Ehe.
體諒對方是婚姻美滿的關(guān)鍵。
von A bis Z :von Anfang bis Ende,自始至終,完完全全。
從第一個(gè)字母到最后一個(gè),當(dāng)然就是von Anfang bis Ende啦。
Wer A sagt, muß auch B sagen. :有始有終
說了第一個(gè)字母的話,就得說下去,不能半途而廢。
die Achillesferse :阿卡琉斯之踵,致命的弱點(diǎn),要害
Achilles就是荷馬史詩中的英雄阿卡琉斯,傳說她的母親曾把他浸在冥河里使其能刀槍不入。但因冥河水流湍急,母親捏著他的腳后跟不敢松手,因此埋下禍跟。長大后,Achilles作戰(zhàn)英勇無比,但終于給人發(fā)現(xiàn)了弱點(diǎn),一箭射在腳后跟而身亡。
Deklination ist seine Achillesferse beim Deutschlernen.
變格是他學(xué)習(xí)德語的薄弱環(huán)節(jié)。
etw.ad acta/zu den Akten legen :把某事放在一邊,擱置起來,結(jié)束某事
拉丁語ac acta就是德語中的zu den Akten,意思是歸檔,表示事情已經(jīng)了結(jié),可以放一放了。
für etw. eine Antenne haben :對某事敏感
身上裝了天線,反應(yīng)自然就十分靈敏了。
Er hat eine besondere Antenne für Aktien und kauft immer die richtigen Aktien zur rechten Zeit.
他對股票有獨(dú)特的感覺,總是在適當(dāng)?shù)臅r(shí)候買到合適的股票?!?BR> Argusaugen haben :目光敏銳
Argus 是希臘神話中的百眼巨人,有100只眼睛,目光當(dāng)然就敏銳了。
jn. auf den Arm nehem :取笑,捉弄
把小孩抱在手上是逗他玩,那么如果是對成年人呢? ...
Es macht ihm Spaß, andere auf den Arm zu nehmen.
他以捉弄他人為樂。
ein Auge zudrücken :睜一眼,閉一眼
(不用多解釋了吧。)
Wenn der Lehrer nicht ein Auge zugedrückt hätte, so hätte der Student die Prüfung bestimmt nicht bestanden.
要不是老師睜一眼,閉一眼的話,這個(gè)學(xué)生考試肯定不及格。
weder aus noch ein wissen :不知所措
既不知出,又不知入,不知道該怎么做。
(B)
das Kind mit dem Bade ausschütten :把孩子和洗澡水一起倒掉,因噎廢食,不分青紅皂白
源自于德國哲學(xué)家塞巴斯蒂安·弗蘭克的著作。意思不用多解釋了,現(xiàn)在漢語中也經(jīng)常使用。
etw. auf die lange Bank schieben :把某事束之高閣
在中世紀(jì),德國法庭判案的檔案不是放在柜子里,而是放在長凳(Bank)狀的箱子里。一般法官總是先處理手頭的卷宗,而放在箱子里的檔案則要拖上好久。
Bitte schirben sie es nicht auf die lange Bank, sondern entschließen Sie sich bald dazu.
別再拖延了,快做決定吧。
durch die Bank :通通,全部,一律
在中世紀(jì)用餐時(shí),凡是坐在一條長凳上的人不分貴賤。
Die Bücher dieses Verlages kosten durch die Bank zwei Mark.
這個(gè)出版社的書一律賣2馬克一本。
auf der Bärenhaut liegen :懶散,無所事事
古代日爾曼男人主要工作是打仗,打獵,平時(shí)不干活,躺在熊皮上睡覺?,F(xiàn)在還把懶漢稱做Bärenhäuter。
mit dem linken Bein zuerst aufgestanden sein :情緒不佳
古代迷信認(rèn)為,早上起床時(shí),若右腳先著地,當(dāng)天就吉祥如意;若左腳先著地,這一天就會不順利。
Du bist heute aber schlechter Laune. Bist du mit dem linken Bein zuerst aufgestanden?
jm.goldene Berge versprechen :對人亂許愿
傳說古代波斯人喜歡吹牛,由于他們擁有金礦,常常以金山來許愿。類似成語在英語中為to promise a person whole mountains of gold。
Vor der Hochzeit versprach er seiner Verlobten goldene Berge.
婚前,他對未婚妻漫天許愿。
über den Berg sein :度過難關(guān),脫險(xiǎn)
攀過山峰,當(dāng)然就度過難關(guān)了。
Nach er Operation ist er schon über den Bern.
手術(shù)后他已度過危險(xiǎn)期。
etw. durch die Blume sagen/reden :暗示某事,拐彎抹角地說
中世紀(jì)的騎士常借花傳情,如紅玫瑰表示求愛,綠色的話象征希望,黃色代表不忠等。
Ich habe es ihm durch die Blume gesagt,aber er hat nicht verstanden.
這事我暗示過他,但他沒有理解。den Bock zum Gärtner machen :用人不當(dāng),引狼入室
羊通常會破壞花木,讓羊做園丁當(dāng)然不合適。這種表達(dá)和漢語中的引狼入室有異曲同工之妙。
etw. über Bord werfen :拋棄,丟棄
把無用的東西越過船舷拋到海里,一般指拋掉顧慮,憂慮。
den Braten riechen :軋出苗頭不對
有一則寓言說農(nóng)夫請動(dòng)物來做客,但它一到馬上就逃了,因?yàn)樗劦椒孔永锛逅惖娜獾奈兜馈?BR> Du möchtest Geld von mir borgen? Ich rieche schon den Braten.
你是來借錢的吧?我已經(jīng)軋出苗頭了。
alle brücken hinter sich abbrechen/abheben/abbrennen/verbrennen :自斷后路
把所有的橋都?xì)Я耍匀痪蜎]有退路,打仗也就特別勇猛,類似中文中的破釜沉舟。
(bei jm.)auf den busch klopfen/schlagen :旁敲側(cè)擊,試探
獵人打獵時(shí)常吉打灌木叢,看是否有野獸在。
ich habe zwar bei ihm auf den busch geklopft, aber nichts herausbringen können.
我雖然旁敲側(cè)擊問過他了,但什么也沒打聽到。
(c-d)
nach canossa/kanossa gehen :被迫屈服
中世紀(jì)時(shí),日爾曼皇帝亨利四世得罪了教皇,被開除了教籍。后來,他到教皇的駐地canossa,光著腳在雪地里站了三天三夜才獲赦免。
niemand kann von mir verlangen, dass ich nach canossa gehe. lieber verzichte ich auf alles.
誰也別想讓我屈服,我寧可什么都不要。
etw. unter dach und fach bringen :完成某事,結(jié)束某事
unter dach und fach kommen :完成,結(jié)束
以前,德國農(nóng)舍的主要結(jié)構(gòu)是fach(桁架)和dach(房頂),把莊稼都放到房子里,事情也就結(jié)束了。
bis zum winter musss ich miene doktorarbeit unter dach und fach bringen.
今年冬天,我得完成我的博士論文。
jn. wieder auf den damm bringen :使某人恢復(fù)健康
auf dem damm sein :恢復(fù)健康
在堤岸上,人們會感到自在和安全。
er war schwer krank. jetzt ist der wieder auf dem damm.
他曾經(jīng)病得很重,現(xiàn)在已經(jīng)復(fù)元了。
das schwert des damokles (damoklesschwert):達(dá)摩克利斯之劍,潛在的危險(xiǎn)(不用多說了吧!)
dampf/feuer hinter etw./jn. machen/setzen :加速,催促某事
類似于中文中的加油,不過,人家加的是蒸汽和火
in zwei wochen muss ich meine arbeit abgeben. aber ich bin damit noch nicht fertig. ich muss
wirklich dampf machen.
兩周后就要交論文了,但我還沒有完成,得加把勁了。
jm. /für jn. den daumen halten/drücken :祝愿某人成功
拇指有一種魔力,把拇指壓住,就是把魔鬼鎮(zhèn)住。
morgen ist den examen. ich halte dir den daumen.
明天你考試,我祝你好運(yùn)。
an die decke gehen :火冒三丈
跳到天花板上,自然很生氣
du braust nicht an die decke zu gehen, weil er nur die wahrheit sagt.
你不必生氣,因?yàn)樗皇菍?shí)話實(shí)說。
mit jm. deutsch reden/sprechen :開誠布公,老實(shí)說