論詩詞翻譯的忠實性

字號:

"信、達(dá)、雅"為一般翻譯之標(biāo)準(zhǔn),而文學(xué)翻譯則要求更高,用翻譯界的一句話來說即"文學(xué)翻譯是一門藝術(shù)".詩詞,作為文學(xué)作品的形式,其翻譯更加困難了,難怪人們都說:"翻譯難,譯詩更難。"在這里,筆者想對詩詞翻譯中最基本的問題——忠實性的問題,發(fā)表一點個人看法。
     一、忠實性的涵義
     忠實性是所有翻譯中最基本的指導(dǎo)原則,那么何為忠實性呢?它是指用一種語言(target language, TL)表達(dá)另一種語言(source language, SL)時,保持與原文的對等(equivalence)。
     忠實性內(nèi)涵包含以下兩個方面:其一是形式上的忠實(formal correspondence)。它指只從形式上考慮,為了使表達(dá)再現(xiàn)信息(reproduced message)的TL與表達(dá)信息的SL形式相似,力求做到詞詞對應(yīng),結(jié)構(gòu)、比喻與原作相似。其二是意義上的忠實(equivalence in terms of meaning)。它要求譯文的思想內(nèi)容與原文一致,在意義上沒有增刪更改現(xiàn)象。
     二、翻譯不可能絕對忠實的一般原因
     翻譯作品,忠實當(dāng)然是一項指導(dǎo)原則;但絕對忠實實乃不可能之事,任何翻譯都會與原文存在著一些差距,尤其是詩詞的翻譯。這是由多方面的原因造成的:一) 、SL與TL本身的差異。各種語言都有很大的差異性,包括語音、拼寫、語法等方面,不過這些還不是最重要的影響因素。其中的有力殺手是語言方式、習(xí)慣的不同,包括用詞不同、比喻不同、聯(lián)想不同等等。由于這些不同,使翻譯時很難,有時甚至根本不可能原文信息所表達(dá)的內(nèi)容、思想、感情完全地、毫厘不差地移植到譯文信息中去。所以原文與譯文不可能完全一樣。
     二)、文化傳統(tǒng)背景的差異。這一點我想大家都很清楚,舉個簡單例子:"fox"這個詞,它的本意是"狐貍".西方人認(rèn)為"狐貍"是一種可愛聰明的動物,所以在英語中,用"fox"來描寫人時,它形容人的"聰明、機(jī)靈".而在中國,人們都認(rèn)為"狐貍"是一種狡猾陰險的動物,所以當(dāng)我們使用"fox"一詞時,多用來指人"陰險、狡猾",這正是由文化傳統(tǒng)背景的差異所造成的信息接收產(chǎn)生偏差,從而有可能導(dǎo)致翻譯的不忠實。
     三)、民族心理特征的差異。各個民族有各自的文化傳統(tǒng),因而也就產(chǎn)生了不同的心理狀態(tài)。西方人寫作時風(fēng)格直率、坦誠,不繞圈子,這也與他們豁達(dá)的性格有關(guān)。而中國人則偏向于細(xì)膩、委婉的風(fēng)格,作品耐人尋味。因而要把兩種不同的心理特征溶合起來,絕非一件易事。
     三、詩詞翻譯的獨有特點決定不可能恪守忠實性
     上面探討了絕對忠實不可能的一般原因,接下來文章要結(jié)合詩詞具有的自身特點,來分析一下為什么詩詞的翻譯不可能恪守忠實性。
     茅盾說過:"文學(xué)翻譯是用另一種語言,把原作的藝術(shù)意境傳達(dá)出來,使讀者在讀譯文的時候能夠象讀原作時一樣得到啟發(fā)、感動和美的感受。"而詩詞作為最集中、最精煉的一種文學(xué)樣式,對語言藝術(shù)有特別嚴(yán)格的要求。如果說一般文學(xué)翻譯,要達(dá)到藝術(shù)性水平,必須解決如何用本國語言傳達(dá)原文風(fēng)格的問題,那么詩詞翻譯,除此之外,還必須解決如何運(yùn)用和原著同樣最精煉的語言、最富于音樂性的語言,來駕馭嚴(yán)格約束語言的韻文形式的問題,由此可見其難。除此之外,筆者認(rèn)為詩詞翻譯的艱巨性還表現(xiàn)在以下兩個特點上:1、 詩詞翻譯要再現(xiàn)原作的藝術(shù)美。詩詞是運(yùn)用特殊的語言和藝術(shù)手法創(chuàng)造的藝術(shù)品,具有形象性、藝術(shù)性,表達(dá)了某種情節(jié)內(nèi)容、思想感情,體現(xiàn)了作家獨特的藝術(shù)風(fēng)格,并且具有引人入勝的藝術(shù)境界。翻譯詩詞,光傳意(即做到意義上的忠實)是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,還要注意保存原作的感情、韻味、意境的風(fēng)格,要把原詩創(chuàng)造的藝術(shù)意境傳達(dá)出來。
     e.g.:A Widow Bird
     A widow bird state morning for her love
     Upon a wintry bough;
     The frozen wind crept on above,
     The freezing stream blow.
     There was no leaf upon the forest bare,
     No flower upon the ground,
     And little motion in the air
     Except the mill-wheel's sound.
     譯文為:
     孤鳥
     孤鳥棲寒枝,悲鳴為其曹;
     河水初結(jié)冰,冷風(fēng)何蕭蕭;
     荒林無宿葉,瘠土無卉苗,
     萬籟盡寥寂,惟聞喧桔槔。
     原詩的詩眼在"widow"(孤寡之意)一詞,譯者緊扣詩眼,將state 譯成"悲鳴",將wintry bough 譯成"寒枝",將forest
     bare譯為"荒林",將 ground譯為"瘠土".可以說,這種譯法在詞義上講是"失實"之處,但它卻將原作創(chuàng)造的那種藝術(shù)境界給傳達(dá)出來了,而且譯文所渲染出的那種荒寒的意境、悲涼的心情,筆者認(rèn)為較原作有過之而無不及,讓人讀罷,不禁從心底泛起一股悲愴之情,對那只孤苦伶仃的鳥兒頓生同情之心、憐惜之意。一首好詩,往往?quot;意中有境","境中寓言",讀后沁人心脾,耐人尋味。譯者在翻譯時,應(yīng)該充分發(fā)揮想象力和直覺的作用,對原作心領(lǐng)神會,而移情于自身,把原作的藝術(shù)美表現(xiàn)出來。
     2、詩詞翻譯是一種創(chuàng)造性的活動。詩詞翻譯采用的文學(xué)藝術(shù)手段,具有鮮明的主體性和創(chuàng)造性。在翻譯過程中,譯者既是原作藝術(shù)美的欣賞和接受者,同時又是它的表現(xiàn)者。從欣賞到表現(xiàn),有一個重要環(huán)節(jié),即譯者的審美再創(chuàng)造,或者叫心靈的再創(chuàng)造,情感形式的再創(chuàng)造。這種再創(chuàng)造的關(guān)鍵是要抓住蘊(yùn)含在原作中作者的思想感情,在此基礎(chǔ)上不妨甩開原文形式,選用的詞句結(jié)構(gòu)、表現(xiàn)手法,把原文(不僅僅是內(nèi)容,而且拱ㄇ楦小⒁餼場⒃銜逗頭綹瘢┲匭鹵澩锍隼礎(chǔ)@纈⒐朔拼慕芾攏‥dward
     Fitz Gerald)譯波斯詩人莪瑪(Omar Khayyam)的"魯拜集"(Rubaiyat)是傳誦詩壇的名作。他不拘泥于原詩的詞句,而是吸取靈感再創(chuàng)作,既有英國詩的音韻之美,又傳達(dá)了原詩的意境,堪稱一絕。當(dāng)然這種例子很多,俯拾皆是,順手拈來。
     e.g.:
     Beneath those rugged elms, that yew-tree's shade
     Where heaves the turf in many a mouldering heap,
     Each in his narrow cell for ever laid
     The rude forefathers of the hamlet sleep
     譯文:
     亭亭榆樹下,郁郁紫杉蔭,
     蔓草生荒煙,累累多古墳。
     農(nóng)家祖先輩,埋葬在土墩。
     長眠幽室中,千年永不醒。
     可見譯者在翻譯時,并沒有機(jī)械地按照原詩的結(jié)構(gòu),而是在透徹理解原詩的精神之后,發(fā)揮自己的創(chuàng)造性,對原詩進(jìn)行融合提煉,用精美的TL將其再現(xiàn)出來。如將原詩的四句譯為八句,根據(jù)turf
     與mouldering 這兩個字譯出第三句"蔓草生荒煙", 由"for ever" 譯出"千年永不醒"等等。從我們自身(讀者)的感受來看,這種創(chuàng)造非但沒有影響我們對原文信息的接收,相反使我們能更加心領(lǐng)神會。
     正是由于詩詞翻譯具有以上兩個方面的特點,它決定了我們翻譯詩詞時不必受取限于忠實性(形似或意似)的桎梏,譯者應(yīng)享受更多的自由發(fā)揮空間。西方譯者,尤其是有創(chuàng)作能力的翻譯家,總喜歡拋開原作自行其事,去追求譯文的優(yōu)美。例如英國十六世紀(jì)作家德萊登就主張翻譯要擺脫原作語言形式的束縛,不必力求忠實。
     四、詩詞翻譯要求"神似"不唯"忠實"
     由于詩詞翻譯要再現(xiàn)原作的藝術(shù)美,是一種創(chuàng)造性活動,所以我們在翻譯時要力求譯文與原文的"神似"而不是"忠實"."神"即指原作的精神,原作那豐富的感情,深邃的意境,濃厚的感染力,強(qiáng)烈的藝術(shù)效果。神似也?quot;傳神",就是除了傳意外,還要盡力保存原作的神韻和豐姿和藝術(shù)美。在翻譯時如果只是逐字逐句平平淡淡地譯出來,韻味盡失,豐姿全無,即使文字流暢,忠實通順,但不傳神,也不能算好的、合格的譯文。
     e.g.:
     Pleasant the sun,
     When first on this delightful land he spreads
     His orient beam on herb, tree, fruit and flower
     Glistering with dew; fragrant the fertile earth
     After soft showers, and sweet the coming-on
     Of grateful evening mild; then silent night,
     With this her solemn bird, and this fair moon,
     And these gems of heaven, her starry train.
     其一翻譯為:(旨在表示原待句法)
     ……可喜的是朝日,
     初生時,在這歡樂之地,他散布
     他東方的光線,在草上、果上、花上
     (這些都閃著露珠);清香的是陣陣
     輕雨后的沃土,甜美的是溫柔
     宜人的黃昏;接著來了靜夜,
     還有這莊嚴(yán)的鳥,還有這美麗的月亮,
     以及這滿天的寶石(隨待她的星群)。
     就字而言,譯文上相當(dāng)忠實的。但是讀者往往會對其產(chǎn)生疑問:作者究竟要講什么?這到底是詩還是詞?真是難以辨別。若我們不唯"忠實",不求忠實于原詩的語法結(jié)構(gòu)與個別詞匯,也不求忠實于原詩的行數(shù)、韻律等,而是追求"神似",以表達(dá)表達(dá)原詩的思想內(nèi)容,保持音韻之美為目標(biāo),翻譯時發(fā)揮創(chuàng)造性,靈活變通,在必要時對原文結(jié)構(gòu)作較大的變動,那么效果就會大不一樣了。同樣是上面那首詩,有人在加以修改后,使譯詩以嶄新的面貌出現(xiàn):
     堪喜悅,是那初日的容顏,
     把他的東方光線,散在這歡愉的田野間,
     照耀得草、花、果、樹,含露瑩然;
     微雨后,則覺得這豐腴土地芳流遍;
     夕陽之來也覺善;
     然后便是沉沉靜夜,共她這莊嚴(yán)的鳥囀。
     以及這月色明鮮,
     帶著她一串的珍奇,在天鑲嵌——
     沒有一樣不堪眷戀。
     這樣的譯文使人讀起來豁然開朗,感覺 much better 了。
     有一點要補(bǔ)充說明的是,這里所說的"不唯忠實",強(qiáng)調(diào)神似,并非鼓勵譯者在翻譯時放縱自己。依據(jù)筆者的觀點,"忠實"是翻譯必須遵從的一條基本原則,它象一條鎖鏈一樣束縛著譯者,譯者是戴著鎖鏈去發(fā)揮自己的創(chuàng)造性,去追求表現(xiàn)自由的。而且成熟的譯者在翻譯中并不感到"鎖鏈"的束縛,正如聞一多先生在論詩詞格律時所說:"越是有魄力的作家,越是要戴著腳鐐才能跳得痛快。只有不會跳舞的人才怪腳鐐礙事。"詩詞的翻譯就是在"信"的基礎(chǔ)上求"美",在"信"與"美"的束縛與自由的矛盾和統(tǒng)一中生存與發(fā)展的。
     五、結(jié)束語
     在文章的結(jié)尾,筆者想引用錢鐘書先生的一段話作為結(jié)束語。老先生的要求固然較高,難以達(dá)到,但作為一種鞭策,促使我們奮勇前行卻是十分有益的:"文學(xué)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是'化',把作品從一國文字轉(zhuǎn)變成為另一國文字,既不能因語文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能完全保存原有的風(fēng)味,那就算得入于'化境'.十七世紀(jì)有人贊美這種造詣的翻譯,比為原作的'投胎轉(zhuǎn)世',軀殼換了一個,而精神姿致依然故我。換句話說,譯本對原作應(yīng)該忠實得以至于讀起來不象譯本。因為作品在原文里決不會讀起來象經(jīng)過翻譯似的。"