翻譯的定義

字號(hào):

中國(guó)現(xiàn)代學(xué)者林漢達(dá)說(shuō):“(正確的翻譯)就是盡可能地按照中國(guó)語(yǔ)文的習(xí)慣,忠實(shí)地表達(dá)原文中所有的意義”。
     中國(guó)現(xiàn)代學(xué)者徐永煐說(shuō):“翻譯——是譯者用一種語(yǔ)言(歸縮語(yǔ)言)來(lái)表達(dá)原作者用另一種語(yǔ)言(出發(fā)語(yǔ)言)表達(dá)的思想?!?BR>     中國(guó)當(dāng)代學(xué)者王以鑄說(shuō):“好的翻譯決不是把原文的一字一句硬搬遷來(lái),而主要的卻
     是要傳達(dá)原來(lái)文章的神韻“。
     前蘇聯(lián)文藝學(xué)派翻譯理論家索伯列夫說(shuō):“翻譯的目的就是把一種語(yǔ)言中的內(nèi)容和形式移植到另一種語(yǔ)言中去”。
     前蘇聯(lián)語(yǔ)言學(xué)派翻譯理論家費(fèi)道羅夫說(shuō):“翻譯就是用一種語(yǔ)言把另一種語(yǔ)言在內(nèi)容和形式不可分割的統(tǒng)一中業(yè)已表達(dá)出來(lái)的東西,準(zhǔn)確而完全地表達(dá)出來(lái)?!?BR>     蘇聯(lián)翻譯理論家巴爾胡達(dá)羅夫說(shuō):“翻譯是把一種語(yǔ)言的言語(yǔ)產(chǎn)物,在保持內(nèi)容也就是意義不變的情況下,改變?yōu)榱硪环N語(yǔ)言產(chǎn)物的過(guò)程”。
     當(dāng)代美國(guó)翻譯理論家奈達(dá)說(shuō):“所謂翻譯,是指從語(yǔ)義到文體在譯語(yǔ)中用最切近而又最自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)原語(yǔ)的信息”?,F(xiàn)在,我們嘗試給翻譯下一個(gè)比較完備的定義:翻譯是兩個(gè)語(yǔ)言社會(huì)(language-community)之間的交際過(guò)程和交際工具,它的目的是要促進(jìn)本語(yǔ)言社會(huì)的政治、經(jīng)濟(jì)和文化進(jìn)步,它的任務(wù)是要把原作品中包含的現(xiàn)實(shí)世界的邏輯映象或藝術(shù)映象,完好無(wú)損地從一種語(yǔ)言中移注到另一種語(yǔ)言中去。