科技文翻譯的表達(dá)

字號(hào):

一篇修辭正確、邏輯合理、語(yǔ)言簡(jiǎn)潔、文理通順的譯文,讓讀者感覺(jué)不到翻譯腔的存在,這正是我們?yōu)橹嗫嘧非蟮哪繕?biāo)。近日,筆者完成了一份篇幅較長(zhǎng)的英文資料翻譯,經(jīng)導(dǎo)師李留保副譯審校改后,發(fā)現(xiàn)自己存在的主要問(wèn)題是中文的表達(dá),有時(shí)候過(guò)于強(qiáng)調(diào)對(duì)原文的'忠實(shí)',譯出來(lái)的句子令人費(fèi)解,從中更進(jìn)一步意識(shí)到加強(qiáng)中文修養(yǎng)的重要性。同樣的一句話,譯者可根據(jù)自己的理解加以表達(dá),能否再現(xiàn)原文的精髓,就涉及到譯者的中文水平??偟膩?lái)講,所使用的漢語(yǔ)應(yīng)符合規(guī)范,這是在翻譯過(guò)程中應(yīng)共同遵循的原則。筆者擬就該份資料翻譯中漢語(yǔ)表達(dá)曾經(jīng)存在的問(wèn)題談?wù)勛约旱捏w會(huì)。
     一、不符合漢語(yǔ)邏輯
     就象不能將 back and forth 按 照原文詞序譯為'回回來(lái)來(lái)'而只能按漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣和語(yǔ)言邏輯譯為'來(lái)來(lái)回回'一樣,翻譯時(shí)運(yùn)用漢語(yǔ)邏輯,將詞序作適當(dāng)調(diào)整,使譯文符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,避免翻譯腔,是很有必要的。在此次翻譯中就發(fā)現(xiàn)有好多處表達(dá)均存在不符合漢語(yǔ)邏輯的情況,譯文看起來(lái)很別扭。
     1. Technical problems were of greatest importance in the case studies where there were weak links between relatively developed grids.
     原譯:技術(shù)問(wèn)題是案例研究中最重要的內(nèi)容,兩個(gè)相對(duì)發(fā)達(dá)的電網(wǎng)之間存在著薄弱的連接。
     改譯:在兩個(gè)……薄弱的連接時(shí),技術(shù)問(wèn)題在案例研究中重要性。
     2. If power sector reform proceeds, then access to transmission network and transmission pricing could become constraints to trade.
     原譯:若進(jìn)行電力改革,則這種進(jìn)入輸電網(wǎng)和輸電的定價(jià)就將制約貿(mào)易。
     改譯:……,……就將成為貿(mào)易的制約條件。
     3. Where pooling arrangements are set in place, appropriate management structures are required and voting rules should ensure a high degree of consensus on the operation of the pool.
     原譯:電力市場(chǎng)運(yùn)轉(zhuǎn)的高度一致要求制定適當(dāng)?shù)碾娏κ袌?chǎng)協(xié)議、相應(yīng)的管理機(jī)構(gòu)和選舉制度。
     改譯:在已簽定電力市場(chǎng)協(xié)議的地方,需要適當(dāng)?shù)墓芾頇C(jī)構(gòu),并且選舉制度應(yīng)能確保電力市場(chǎng)運(yùn)轉(zhuǎn)的高度一致。
     上述3例中且不說(shuō)翻譯技巧的處理,僅中文表達(dá)而言,原譯或多或少地違背了中文表達(dá)邏輯性很強(qiáng)的要求。
     二、過(guò)于強(qiáng)調(diào)'忠實(shí)'使原文與譯文貌合神離
     有時(shí)候又過(guò)于依賴字典,未聯(lián)系上下文仔細(xì)推敲就照搬字典意思,結(jié)果使譯文與原文相距甚遠(yuǎn)。
     4. There are no 'distress sales' where the price exceeds that of the most expensive plant.
     一開(kāi)始,筆者按字典上查到的基本意思將 distress 譯為'痛苦的',后來(lái)覺(jué)得不妥,又根據(jù)字典中對(duì)'強(qiáng)迫著陸(distress 1anding)' 的譯法,將其改為'強(qiáng)迫',似乎也不是的。最后經(jīng)過(guò)導(dǎo)師改譯成'虧本',實(shí)現(xiàn)了原文擬表達(dá)的真實(shí)含義。
     5. Every dog has his day.
     若譯為'每條狗都有他的日子',對(duì)原文可謂達(dá)到了絕對(duì)的忠實(shí),然而,該句話要表達(dá)的實(shí)際意思是'人人都有自己得意的時(shí)候'.可見(jiàn),一味的忠實(shí),不一定能準(zhǔn)確再現(xiàn)原文的真實(shí)含義。
     6. She is available for that job.
     將 available 譯為'她勝任那項(xiàng)工作'遠(yuǎn)比譯為'她對(duì)那項(xiàng)工作是適合的'要好,并且更準(zhǔn)確地體現(xiàn)了原文的意義。
     三、中文修辭不當(dāng)表達(dá)中存在明顯的翻譯腔
     未經(jīng)修改前,譯文似乎也將原文的基本意義表達(dá)出來(lái)了,但整篇通讀后總感覺(jué)不是地道的中文,明顯存在翻譯腔,而查對(duì)原文則發(fā)現(xiàn)英文表達(dá)簡(jiǎn)明扼要。
     7. Incentives for cost minimization are increased, and costs become more transparent.
     原譯:對(duì)降低成本的刺激被增加了,成本變得更為透明。
     改譯:增加了對(duì)成本的極小化的刺激,成本更具透明度。
     8. Transmission typically accounts for around l0% of final energy costs in a mature system.
     筆者將 mature 譯為'成熟的',改譯后用'考慮周到的'表示,就更符合中文修辭。
     9. Ash disposal is a significant consideration.
     10. The agreement is unique, as it has been negotiated before the 400kV transmission line is built.
     在例 9、 10 中,分別將 significant consideration 和 unique 由原譯'重要的考慮事項(xiàng)'、'獨(dú)特的'改為'重要的問(wèn)題'、'頗具特色',突出漢語(yǔ)的精煉。
     四、表達(dá)羅嗦、不簡(jiǎn)潔
     11. Irrespective of the approach, it is important to agree tariffs before investments proceed.
     原譯:不論采用哪種方法,在投資前達(dá)成一致同意的電價(jià)是重要的。
     改譯:不論方法如何,重要的是投資前達(dá)成一致同意的電價(jià)。
     12. This system requires confidence in the cost information,and this is reinforced by cost auditing.
     原譯:這種系統(tǒng)要求對(duì)成本資料有把握,它可以通過(guò)審計(jì)成本得到強(qiáng)化。
     改譯:該系統(tǒng)要求信賴成本資料,并通過(guò)審計(jì)成本而得以強(qiáng)化。
     省略不必要的詞,并作詞序調(diào)整。
     13. They are often associated with requests to safeguard investments - and perhaps the transmission lines associated with them - that may raise security issues in the country concerned.
     原譯:它們通常與保護(hù)投資的要求結(jié)合在一起,或許與保護(hù)輸電線路的要求結(jié)合在一起——那就可能會(huì)引發(fā)有關(guān)國(guó)家的安全問(wèn)題。
     將上句中劃線部分改譯為'或許涉及到輸電線路',重復(fù)的部分去掉,而且還刪去筆者增加的'保護(hù)'一詞,以免引起誤會(huì)。
     14. ……this tie can only be used to serve loads in northern Andra Pradesh when power has to be sent south.
     原譯:該條線路只有當(dāng) Andra Pradesh 必需電力時(shí)才不得不往南方送電,否則僅向北方地區(qū)提供負(fù)荷。
     改譯:該條線路只有當(dāng)電力必須南送時(shí)才用于向北部 Andra pradesh 提供負(fù)荷。