有兩則關(guān)于同一條英語諺語Blood is thicker than water的譯例。其一是“清水不濃血卻濃”,其二是“血濃于水”。從字面上看,上述兩則譯例譯得固然不錯(cuò),似無可厚非。譯文讀起來很順,又比較易懂,但讀后似有不知所云之感。這是因?yàn)樽g文的形象沒能準(zhǔn)確地傳達(dá)出這條諺語的喻義來。
Longman Dictionary of English Idioms(p.28)上對(duì)這條諺語的解釋是"The relationship between people of the same family is stronger than other,relationships“因此,這則諺語似可以借用漢語中一句俗語”親不親一家人“來譯更能表達(dá)出”屬于同一血緣關(guān)系的一家人比別人更親近一些“的寓意。
語言是文化的表現(xiàn)形式。諺語同文學(xué)作品、詩歌一樣是語言的精華。英語諺語是富于色彩的語言形式,一般具有生動(dòng)形象、喻義明顯、富于哲理的語言特征。在一定程度上,英語諺語反映了英語民族的文化特點(diǎn)。因此,翻譯英語諺語時(shí),僅僅以語言之間詞匯的同義性(等價(jià)性)為前提,尋求對(duì)等的表現(xiàn)是不夠的。譯者須較多運(yùn)用漢語的表現(xiàn)手段,力求能再現(xiàn)英語諺語的語言風(fēng)格和豐富內(nèi)涵。只有多注意英語諺語字面以外所特有的語言內(nèi)涵色彩,才能使譯文諷喻得當(dāng),宜于說理,又不失原來諺語所具有的語言形象。
某些英語諺語和漢語成語、俗語在表現(xiàn)形式和含義方面是一致的或基本一致的。漢譯這些英語時(shí),可惜用與其喻義相同或相近的成語或諺語及俗語直接對(duì)譯。這樣不但可以比較好地保持原文的神韻和形式,又使譯文易于為讀者或聽者接受。如:
Pride comes before a fall.驕兵必?cái) ?BR> Amiss is as good as a mile,差之毫厘,失之千里。
Two is company, but three is none.兩個(gè)和尚抬水吃,三個(gè)和尚無水吃。
Walls have ears.隔墻有耳。
Enough is asgood as a feast.知足常樂。
有些英語諺語雖然在語言習(xí)慣和文化背景方面和其相對(duì)的漢語諺語之間存在著某些差異,而且所比喻的事物并不一樣,但他們的喻義卻相互吻合,而且表達(dá)方式也很相似,漢譯這些英語諺語時(shí),常常需要“易其形式,存其精神”,即采用形象近似的漢語成語意譯。這樣可使譯文既喻義明顯,又含而不露,且可再現(xiàn)原文所具有的語言效果,容易達(dá)意。如:
Two can play the game.孤掌難鳴。
Newbroom sweeps clean.新官上任三把火。
Speak of the devil, and he appears.說曹操,曹操,%到。
The grass is greener on the other side of the hill.這山望著那山高。
Putting the cart before the hOrse.本未倒置。
有些英語諺語意在言外,語言含蓄,寓意深刻。如果僅從字面意義直譯成漢語,而不領(lǐng)會(huì)原文的具體含義及其效果,譯文勢(shì)必平淡無味。這樣既不能表達(dá)意思,又有損于原文的語言形象和豐富內(nèi)涵。因此,在翻譯時(shí),應(yīng)在漢語中尋找那些與原文喻義相同或效果相似的成語、諺語或俗語來表達(dá),則會(huì)使譯文形象生動(dòng),準(zhǔn)確達(dá)意。試比較下列各譯例。
People who live in glass houses should not throw stones.如譯成“住在玻璃房子里的人,不應(yīng)扔石頭”不如譯成“己有過,勿正人‘’或”責(zé)人必先責(zé)己“。
In fair weather prepare for the foul.如譯成“晴天要防陰天”,不如譯成“有備無患”或“居安思?!被颉拔从昃I繆”。
Murder will out.如譯成“謀殺終必?cái)÷丁?,不如譯成“紙包不住火”。
Fools rush in where angels fear to tread.如譯成“愚者敢闖天使不敢去的地方”,不如譯成“初生牛犢不怕虎”
One cannot make an omelette without breaking eggs.如譯成“想吃煎蛋卷,就得打雞蛋”,不如譯成工“有得必有失”?;蛏踔量梢砸隇椤安黄撇涣ⅰ?。
如果所要翻譯的諺語喻義清新,形象逼真,按其字面直譯其意,就能表達(dá)出原文的喻義來,則可直譯。這樣做既能較完整地保存原文的表達(dá)方式,且又可豐富我們自己的語言文化,一舉兩得,請(qǐng)看下面的譯例。
God helps those who help themselves.上帝幫助那些自己幫助自己的人?;?,自助者天助之。
Money is the root of all evil.金錢是萬惡之源。
An empty sack cannot stand upright.空袋立不直。
DO as you would be done by.以你所期望的別人待你的方式待人。
這與另一諺語: Don't do unto otherS what yOu don't want others do unto you.“己所不欲勿施于人”很相似。
Money talks.錢能通神。
有些英語諺語常常采用對(duì)稱的修辭手段。使用這一修辭手段的目的在于加強(qiáng)語勢(shì),宜于說理,讀后有心悅誠(chéng)眼之感。漢譯這些諺語時(shí),應(yīng)適當(dāng)注意保持其修辭色彩,以便體現(xiàn)原文的表達(dá)方式。如:
You may take a horse to the water, but you can‘t make it drink.
如果按字面譯成,“你可以把馬牽到河邊去,但不能叫它飲水”至少是沒有充分體現(xiàn)這句諺語本身所具有的強(qiáng)烈對(duì)比色彩。從語法分析的觀點(diǎn)看,在這個(gè)句子里,情態(tài)動(dòng)詞may和can雖然都表示“可能”的,但在含義上有所不同。這里may表示“事實(shí)上的可能性”,而can則表示“邏輯上的可能性”。并列連詞but使前后兩個(gè)分句意義相反,對(duì)比色彩強(qiáng)烈。在這種情況下,譯文也必須力求對(duì)偶整齊,前后呼應(yīng),形成對(duì)照。如將此句譯作“牽馬河邊易,逼它飲水難”或“老牛不喝水,不能強(qiáng)按頭”會(huì)更好些。
總之,即使像諺語這樣孤立的語句,翻譯時(shí)也需盡一番揣摩切磋之功,否則譯文就可能與原文“貌合神離”,文不達(dá)意。譯事艱辛也許正在于此。
Longman Dictionary of English Idioms(p.28)上對(duì)這條諺語的解釋是"The relationship between people of the same family is stronger than other,relationships“因此,這則諺語似可以借用漢語中一句俗語”親不親一家人“來譯更能表達(dá)出”屬于同一血緣關(guān)系的一家人比別人更親近一些“的寓意。
語言是文化的表現(xiàn)形式。諺語同文學(xué)作品、詩歌一樣是語言的精華。英語諺語是富于色彩的語言形式,一般具有生動(dòng)形象、喻義明顯、富于哲理的語言特征。在一定程度上,英語諺語反映了英語民族的文化特點(diǎn)。因此,翻譯英語諺語時(shí),僅僅以語言之間詞匯的同義性(等價(jià)性)為前提,尋求對(duì)等的表現(xiàn)是不夠的。譯者須較多運(yùn)用漢語的表現(xiàn)手段,力求能再現(xiàn)英語諺語的語言風(fēng)格和豐富內(nèi)涵。只有多注意英語諺語字面以外所特有的語言內(nèi)涵色彩,才能使譯文諷喻得當(dāng),宜于說理,又不失原來諺語所具有的語言形象。
某些英語諺語和漢語成語、俗語在表現(xiàn)形式和含義方面是一致的或基本一致的。漢譯這些英語時(shí),可惜用與其喻義相同或相近的成語或諺語及俗語直接對(duì)譯。這樣不但可以比較好地保持原文的神韻和形式,又使譯文易于為讀者或聽者接受。如:
Pride comes before a fall.驕兵必?cái) ?BR> Amiss is as good as a mile,差之毫厘,失之千里。
Two is company, but three is none.兩個(gè)和尚抬水吃,三個(gè)和尚無水吃。
Walls have ears.隔墻有耳。
Enough is asgood as a feast.知足常樂。
有些英語諺語雖然在語言習(xí)慣和文化背景方面和其相對(duì)的漢語諺語之間存在著某些差異,而且所比喻的事物并不一樣,但他們的喻義卻相互吻合,而且表達(dá)方式也很相似,漢譯這些英語諺語時(shí),常常需要“易其形式,存其精神”,即采用形象近似的漢語成語意譯。這樣可使譯文既喻義明顯,又含而不露,且可再現(xiàn)原文所具有的語言效果,容易達(dá)意。如:
Two can play the game.孤掌難鳴。
Newbroom sweeps clean.新官上任三把火。
Speak of the devil, and he appears.說曹操,曹操,%到。
The grass is greener on the other side of the hill.這山望著那山高。
Putting the cart before the hOrse.本未倒置。
有些英語諺語意在言外,語言含蓄,寓意深刻。如果僅從字面意義直譯成漢語,而不領(lǐng)會(huì)原文的具體含義及其效果,譯文勢(shì)必平淡無味。這樣既不能表達(dá)意思,又有損于原文的語言形象和豐富內(nèi)涵。因此,在翻譯時(shí),應(yīng)在漢語中尋找那些與原文喻義相同或效果相似的成語、諺語或俗語來表達(dá),則會(huì)使譯文形象生動(dòng),準(zhǔn)確達(dá)意。試比較下列各譯例。
People who live in glass houses should not throw stones.如譯成“住在玻璃房子里的人,不應(yīng)扔石頭”不如譯成“己有過,勿正人‘’或”責(zé)人必先責(zé)己“。
In fair weather prepare for the foul.如譯成“晴天要防陰天”,不如譯成“有備無患”或“居安思?!被颉拔从昃I繆”。
Murder will out.如譯成“謀殺終必?cái)÷丁?,不如譯成“紙包不住火”。
Fools rush in where angels fear to tread.如譯成“愚者敢闖天使不敢去的地方”,不如譯成“初生牛犢不怕虎”
One cannot make an omelette without breaking eggs.如譯成“想吃煎蛋卷,就得打雞蛋”,不如譯成工“有得必有失”?;蛏踔量梢砸隇椤安黄撇涣ⅰ?。
如果所要翻譯的諺語喻義清新,形象逼真,按其字面直譯其意,就能表達(dá)出原文的喻義來,則可直譯。這樣做既能較完整地保存原文的表達(dá)方式,且又可豐富我們自己的語言文化,一舉兩得,請(qǐng)看下面的譯例。
God helps those who help themselves.上帝幫助那些自己幫助自己的人?;?,自助者天助之。
Money is the root of all evil.金錢是萬惡之源。
An empty sack cannot stand upright.空袋立不直。
DO as you would be done by.以你所期望的別人待你的方式待人。
這與另一諺語: Don't do unto otherS what yOu don't want others do unto you.“己所不欲勿施于人”很相似。
Money talks.錢能通神。
有些英語諺語常常采用對(duì)稱的修辭手段。使用這一修辭手段的目的在于加強(qiáng)語勢(shì),宜于說理,讀后有心悅誠(chéng)眼之感。漢譯這些諺語時(shí),應(yīng)適當(dāng)注意保持其修辭色彩,以便體現(xiàn)原文的表達(dá)方式。如:
You may take a horse to the water, but you can‘t make it drink.
如果按字面譯成,“你可以把馬牽到河邊去,但不能叫它飲水”至少是沒有充分體現(xiàn)這句諺語本身所具有的強(qiáng)烈對(duì)比色彩。從語法分析的觀點(diǎn)看,在這個(gè)句子里,情態(tài)動(dòng)詞may和can雖然都表示“可能”的,但在含義上有所不同。這里may表示“事實(shí)上的可能性”,而can則表示“邏輯上的可能性”。并列連詞but使前后兩個(gè)分句意義相反,對(duì)比色彩強(qiáng)烈。在這種情況下,譯文也必須力求對(duì)偶整齊,前后呼應(yīng),形成對(duì)照。如將此句譯作“牽馬河邊易,逼它飲水難”或“老牛不喝水,不能強(qiáng)按頭”會(huì)更好些。
總之,即使像諺語這樣孤立的語句,翻譯時(shí)也需盡一番揣摩切磋之功,否則譯文就可能與原文“貌合神離”,文不達(dá)意。譯事艱辛也許正在于此。

