L'histoire que vous allez entendre s'est passée en Afrique, dans un village comme celui-ci, il y a très longtemps.
故事發(fā)生在很早以前的非洲的一個(gè)小村里。
Matanda a trois fils, et voudrait bien les marier. Il pense que Massaka, une des plus jolies jeunes filles du village, une des plus sages aussi, est la femme qu'il faut à son fils aîné.
馬當(dāng)達(dá)有三個(gè)兒子都要結(jié)婚了。村里最漂亮、最聰明的姑娘叫瑪莎卡,他覺(jué)得她應(yīng)該成為他的長(zhǎng)子的妻子。
Voici justement les voudrait trois frères. Kodila, le plus jeune, Aboura, l'aîné, et Boutanga le second.
這就是那三個(gè)兒子科迪拉是最小的,阿布哈是老大,老二叫布達(dá)喀。
Leur père les fait venir et leur dit ce qu'il a décidé mais Aboura n'est pas le seul à aimer Massaka; il sait que ses frères l'aiment aussi, et il pense qu'il n'a pas le droit d'accepter.
父親叫來(lái)了兒子們,告訴了他們他的決定,但是老大知道并不是他一個(gè)人愛(ài)瑪莎卡,他的兩個(gè)兄弟也愛(ài)她,所以他想他沒(méi)有權(quán)力接受。
“那好吧”,父親說(shuō),“你們都走吧,誰(shuí)找到最有用的東西并帶回來(lái),誰(shuí)就娶瑪莎卡?!?BR> Les trois feres quittent aussitot le village. Ils marchent ensemble un moment, puis decident de se separer et de revenir à cet endroit meme quand ils auront trouvé ce qu'ils cherchent.
三兄弟立即離開了村子,他們一起走了一會(huì),然后就各自分開,約好當(dāng)他們找到東西后再回到這個(gè)地方。
Apres plusieurs heures de marche, Aboura arrive dans un village. C'est le jour du marché. Va-t-il trouver quelque chose ?
幾小時(shí)后,老大到了一個(gè)村子,這天正是集日,他能找到什么東西嗎?
Il ne voit rien de très utile quand…un marchant l'appelle pour lui montrer un tapis. Le tapis se déroule sous les yeux étonnés d'Aboura.
他并沒(méi)有發(fā)生什么有用的東西,這時(shí),一個(gè)商人讓他看一張地毯,這地毯自己就打開了,老大驚得眼睛都直了。
小貼士:rien de très utile 當(dāng)用一個(gè)形容詞去修飾一個(gè)泛指代詞時(shí),應(yīng)在形容詞前加上de,此處的rien 是泛指代詞。
Puis il s'élève dans les airs et redescend. Oh, surprise !
Le marchand lui donne le tapis. Et quand Aboura s'asseoit dessus, le tapis s'envole.
地毯升空雙降落,多么神奇??! 商人把地毯送給他,老大一坐上地毯,那地毯就自己飛了起來(lái)。
Boutanga marche dans la forêt, quand il aperçoit un oiseau au milieu du chemin. Il le prend doucement dans ses mains. L'oiseau est mort. Boutanga n'a jamais vu un oiseau pareil
老二走到一個(gè)森林里,他在路上看到了一只鳥,他輕輕地把鳥捧到手里,鳥已經(jīng)死了,老二還沒(méi)見過(guò)這么漂亮的鳥呢!
小貼士:Il le prend doucement dans ses mains,此句中的le為直接賓語(yǔ)代詞,替代鳥,作prend 的賓語(yǔ)。
"Je t'en prie, fais quelque chose pour lui…," dit-il à un vieil home, assis devant sa case, en train de tailler un bâton. L'homme touche l'oiseau de son bâton et l'oiseau se remet à voler.
"Tiens ! Prends ce bâton, je te le donne." Et Boutanga s'éloigne avec le bâton merveilleux.
“求求你,救救他吧”, 他對(duì)一個(gè)老人說(shuō),老人正坐在他的茅屋前削一根棍子,老人用棍子碰了碰鳥,鳥又能飛了?!澳弥?,這個(gè)棍子給你了。”老二拿著這個(gè)神棍走了。
Pendant ce temps Kodila a beaucoup marché, lui aussi. Dans le village ou il arrive maintenant, un marchand présente toutes sortes de verres sur son tapis et lui propose de les essayer. Kodila met un verre devant son oeil... il ne voit pas grand-chose. "Qu'y a t-il dans cette boite ? "
此時(shí),老三也走了很遠(yuǎn)的路,他來(lái)到一個(gè)村子。一個(gè)商人正在賣各種各樣的眼鏡,他建議老三試一試,老三戴上一付眼鏡,他沒(méi)發(fā)現(xiàn)有什么變化?!斑@個(gè)盒子里的東西是什么?”
Le marchand lui tend une paire de lunettes qu'il met aussitôt. Mais c'est son village qu'il voit, son père, et le joli visage de Masska ! Est-ce possible ? Et le marchand oui donne les lunettes merveilleuses.
商人遞給他那付眼鏡,老三立即戴上它,他看到了什么,那不是他的村子嗎,還有爸爸和瑪莎卡那張漂亮的臉,這實(shí)在不可思議,商人送給了他這付眼鏡。
小貼士:Mais c'est son village qu'il voit,c'est ...que 結(jié)構(gòu)起強(qiáng)調(diào)的作用,que引出的也是一個(gè)定語(yǔ)從句修飾village.
A l'endroit du rendez-vous, Aboura, couché sur son tapis, attend ses frères. Boutanga arrive d'abord, puis Kodila…
-- Il peut rendre la vie.
-- dit Aboura en faisant monter et descendre son tapis. -- dit Kodila à ses frères.
在他們相約的地點(diǎn),老大躺在地毯上,等著他的弟弟們,老二先到了,然后是老三。
“看看這根棍子吧! 它可起死回生”。
“看看,你們覺(jué)得怎么樣?” 老大把他的地毯升起又降下。
“在心里想著一個(gè)人,再試試這付眼鏡?!崩先f(shuō)。
Boutanga met les lunettes et voit…
Massakd malade, couchée, morte peut-être.
老二戴上眼鏡,瑪莎卡病了,可能死了。
Vite, vite, il faut rentrer ! le tapis s'eleve dans les airs et les emporte.
快,快點(diǎn)回去,地毯帶著三兄弟飛了起來(lái)。
Quelques minutes plus tard, ils sont au village. Ils courent vers la case de Massaka, ils entrent. Boutanga touche aussitot la jeune fille avec le bâton magique.. Elle ouvre les yeux, leur sourit et se redresse…Elles est sauvée !
幾分鐘后,他們到了村子,他們立即來(lái)到瑪莎卡的茅屋,老二立即用神棍去碰她,姑娘睜開了眼睛,對(duì)他們笑了,站了起來(lái),她得救了。
Les trois jeunes gens ont retrouvé leur père et montrent leurs trésors.
三個(gè)年輕人來(lái)見他們的父親,并呈上了他們的寶物。
Tout cela est extraordinaire, mais…
de ces trois objets, quel est le plus utile ?
Le père n'arrive pas à décider.
Il demande a Massaka de choisir…
C'est Boutanga qu'elle préfère !
Voila l'histoire des trois frères, comme on la raconte en Afrique.
“有了地毯,你想去那兒都行。”
“戴上這付眼鏡,你什么都能看見?!?BR> “這個(gè)棍子可以救人一命?!?BR> 三種東西都很有用,父親定不下來(lái)到底誰(shuí)可以娶瑪莎卡,他只好讓姑娘自己選了,她喜歡老二,這就是流傳在非洲的三兄弟的故事。
故事發(fā)生在很早以前的非洲的一個(gè)小村里。
Matanda a trois fils, et voudrait bien les marier. Il pense que Massaka, une des plus jolies jeunes filles du village, une des plus sages aussi, est la femme qu'il faut à son fils aîné.
馬當(dāng)達(dá)有三個(gè)兒子都要結(jié)婚了。村里最漂亮、最聰明的姑娘叫瑪莎卡,他覺(jué)得她應(yīng)該成為他的長(zhǎng)子的妻子。
Voici justement les voudrait trois frères. Kodila, le plus jeune, Aboura, l'aîné, et Boutanga le second.
這就是那三個(gè)兒子科迪拉是最小的,阿布哈是老大,老二叫布達(dá)喀。
Leur père les fait venir et leur dit ce qu'il a décidé mais Aboura n'est pas le seul à aimer Massaka; il sait que ses frères l'aiment aussi, et il pense qu'il n'a pas le droit d'accepter.
父親叫來(lái)了兒子們,告訴了他們他的決定,但是老大知道并不是他一個(gè)人愛(ài)瑪莎卡,他的兩個(gè)兄弟也愛(ài)她,所以他想他沒(méi)有權(quán)力接受。
“那好吧”,父親說(shuō),“你們都走吧,誰(shuí)找到最有用的東西并帶回來(lái),誰(shuí)就娶瑪莎卡?!?BR> Les trois feres quittent aussitot le village. Ils marchent ensemble un moment, puis decident de se separer et de revenir à cet endroit meme quand ils auront trouvé ce qu'ils cherchent.
三兄弟立即離開了村子,他們一起走了一會(huì),然后就各自分開,約好當(dāng)他們找到東西后再回到這個(gè)地方。
Apres plusieurs heures de marche, Aboura arrive dans un village. C'est le jour du marché. Va-t-il trouver quelque chose ?
幾小時(shí)后,老大到了一個(gè)村子,這天正是集日,他能找到什么東西嗎?
Il ne voit rien de très utile quand…un marchant l'appelle pour lui montrer un tapis. Le tapis se déroule sous les yeux étonnés d'Aboura.
他并沒(méi)有發(fā)生什么有用的東西,這時(shí),一個(gè)商人讓他看一張地毯,這地毯自己就打開了,老大驚得眼睛都直了。
小貼士:rien de très utile 當(dāng)用一個(gè)形容詞去修飾一個(gè)泛指代詞時(shí),應(yīng)在形容詞前加上de,此處的rien 是泛指代詞。
Puis il s'élève dans les airs et redescend. Oh, surprise !
Le marchand lui donne le tapis. Et quand Aboura s'asseoit dessus, le tapis s'envole.
地毯升空雙降落,多么神奇??! 商人把地毯送給他,老大一坐上地毯,那地毯就自己飛了起來(lái)。
Boutanga marche dans la forêt, quand il aperçoit un oiseau au milieu du chemin. Il le prend doucement dans ses mains. L'oiseau est mort. Boutanga n'a jamais vu un oiseau pareil
老二走到一個(gè)森林里,他在路上看到了一只鳥,他輕輕地把鳥捧到手里,鳥已經(jīng)死了,老二還沒(méi)見過(guò)這么漂亮的鳥呢!
小貼士:Il le prend doucement dans ses mains,此句中的le為直接賓語(yǔ)代詞,替代鳥,作prend 的賓語(yǔ)。
"Je t'en prie, fais quelque chose pour lui…," dit-il à un vieil home, assis devant sa case, en train de tailler un bâton. L'homme touche l'oiseau de son bâton et l'oiseau se remet à voler.
"Tiens ! Prends ce bâton, je te le donne." Et Boutanga s'éloigne avec le bâton merveilleux.
“求求你,救救他吧”, 他對(duì)一個(gè)老人說(shuō),老人正坐在他的茅屋前削一根棍子,老人用棍子碰了碰鳥,鳥又能飛了?!澳弥?,這個(gè)棍子給你了。”老二拿著這個(gè)神棍走了。
Pendant ce temps Kodila a beaucoup marché, lui aussi. Dans le village ou il arrive maintenant, un marchand présente toutes sortes de verres sur son tapis et lui propose de les essayer. Kodila met un verre devant son oeil... il ne voit pas grand-chose. "Qu'y a t-il dans cette boite ? "
此時(shí),老三也走了很遠(yuǎn)的路,他來(lái)到一個(gè)村子。一個(gè)商人正在賣各種各樣的眼鏡,他建議老三試一試,老三戴上一付眼鏡,他沒(méi)發(fā)現(xiàn)有什么變化?!斑@個(gè)盒子里的東西是什么?”
Le marchand lui tend une paire de lunettes qu'il met aussitôt. Mais c'est son village qu'il voit, son père, et le joli visage de Masska ! Est-ce possible ? Et le marchand oui donne les lunettes merveilleuses.
商人遞給他那付眼鏡,老三立即戴上它,他看到了什么,那不是他的村子嗎,還有爸爸和瑪莎卡那張漂亮的臉,這實(shí)在不可思議,商人送給了他這付眼鏡。
小貼士:Mais c'est son village qu'il voit,c'est ...que 結(jié)構(gòu)起強(qiáng)調(diào)的作用,que引出的也是一個(gè)定語(yǔ)從句修飾village.
A l'endroit du rendez-vous, Aboura, couché sur son tapis, attend ses frères. Boutanga arrive d'abord, puis Kodila…
-- Il peut rendre la vie.
-- dit Aboura en faisant monter et descendre son tapis.
在他們相約的地點(diǎn),老大躺在地毯上,等著他的弟弟們,老二先到了,然后是老三。
“看看這根棍子吧! 它可起死回生”。
“看看,你們覺(jué)得怎么樣?” 老大把他的地毯升起又降下。
“在心里想著一個(gè)人,再試試這付眼鏡?!崩先f(shuō)。
Boutanga met les lunettes et voit…
Massakd malade, couchée, morte peut-être.
老二戴上眼鏡,瑪莎卡病了,可能死了。
Vite, vite, il faut rentrer ! le tapis s'eleve dans les airs et les emporte.
快,快點(diǎn)回去,地毯帶著三兄弟飛了起來(lái)。
Quelques minutes plus tard, ils sont au village. Ils courent vers la case de Massaka, ils entrent. Boutanga touche aussitot la jeune fille avec le bâton magique.. Elle ouvre les yeux, leur sourit et se redresse…Elles est sauvée !
幾分鐘后,他們到了村子,他們立即來(lái)到瑪莎卡的茅屋,老二立即用神棍去碰她,姑娘睜開了眼睛,對(duì)他們笑了,站了起來(lái),她得救了。
Les trois jeunes gens ont retrouvé leur père et montrent leurs trésors.
三個(gè)年輕人來(lái)見他們的父親,并呈上了他們的寶物。
Tout cela est extraordinaire, mais…
de ces trois objets, quel est le plus utile ?
Le père n'arrive pas à décider.
Il demande a Massaka de choisir…
C'est Boutanga qu'elle préfère !
Voila l'histoire des trois frères, comme on la raconte en Afrique.
“有了地毯,你想去那兒都行。”
“戴上這付眼鏡,你什么都能看見?!?BR> “這個(gè)棍子可以救人一命?!?BR> 三種東西都很有用,父親定不下來(lái)到底誰(shuí)可以娶瑪莎卡,他只好讓姑娘自己選了,她喜歡老二,這就是流傳在非洲的三兄弟的故事。

