你是不是該安靜的走開

字號(hào):

面對(duì)嘮嘮叨叨的女人,我是忍無可忍,總也沉不住氣(lose my cool),經(jīng)常說的一句話就是:
    Knock it off! You're driving me crazy.
    (譯文:別說了,你快把我逼瘋了。)
    knock it off是固定用法,意思是“夠了,別說了”,如果翻譯得直接點(diǎn),可以說“住嘴! 別吵了!”,knock 本來有敲打的意思,結(jié)束敲打(off),可能美國人認(rèn)為嘮叨的話就像在敲打他們一樣令人難受吧,所以用這個(gè)片語來表示“停止,夠了”的意思,即stop someone from talking or doing something,常用來要求別人不要再說了或停止做某件事情。因此如果有人對(duì)你這樣,也就表示他要你“住嘴”或“住手”,你也就要問問自己是不是該安靜的走開。
    A: You should've listened to me then. See, now you regret it. But it's too late! If you ……
    B: Knock it off, you have shouted at me a whole day.
    (譯文:A:你那時(shí)候應(yīng)該聽我的。你看吧,現(xiàn)在你后悔了??墒且呀?jīng)太遲了!如果你……
    B:夠了,你已經(jīng)對(duì)我吼了一整天了。)
    聽夠了別人的嘮叨,所以總是想方設(shè)法要阻止,當(dāng)然“阻止”的英文說法比較多,最常見的是stop doing something. But today I'll tell you another expression——hold back. Now, let's take a look at the following sentences:
    The villagers built banks of earth to hold back the floodwaters.
    (譯文:村民們筑起土壩,防止洪水泛濫。)
    No one can hold back the wheel of history.
    (譯文:誰也無法阻止歷史車輪的前進(jìn)。)
    片語hold back 從字面上看就是把某事或某物拉(hold)回來(back),所以指阻止、防止的意思。相當(dāng)于keep back. Hold back 即可以指具體的阻止動(dòng)作或行為,也可以指抽象的動(dòng)作或行為,使用較為廣泛。再看一個(gè)例句,之前先介紹一個(gè)生詞tidal wave of,意思是潮汐波的,潮汐般的。
    Day after day we struggle to hold back a tidal wave of crime.
    (譯文:日復(fù)一日,我們盡力的阻止犯罪的蔓延。)
    結(jié)束語:失去的才知道珍惜! 母親在世時(shí)總覺得她嘮叨,也常對(duì)她大發(fā)雷霆“夠了,夠了(knock it off),你就不能少說幾句,你不煩我都煩了?!?,每當(dāng)這時(shí),她總是說“孩子,你不懂,生活真的需要總結(jié),一個(gè)人閱歷的多少往往決定著這個(gè)人一生的前途…”,當(dāng)時(shí)我知道我是阻止(hold back)不了他了,所以干脆就開溜?,F(xiàn)在才知道那些話對(duì)我們是多么的重要啊!母親你在天堂還好嗎?