英語習語起源89-嘴唇做禮拜

字號:

****
    中國人叫這個做“口惠而實不至”,英文則稱為lip-service.
    按lip-service一詞源自十七世紀,本來是指那些上教堂做禮拜(attend service)的人,祈禱時只是嘴唇(lips)微動,機械似的背誦禱文,完全不思考禱文含義。后來,人們就用lip-service一詞來說毫無誠意的口惠,往往和pay這個動詞連用,例如:
    Enchanted by the business opportunities the ***ists promise them,the western countries only pay lip-service to the cause of democracy in ***
    西方國家被****答應(yīng)給他們的做生意機會迷住了,只是口頭上支持***民主運動。