英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)起源85-用羽毛鋪巢

字號(hào):

前北京市長(zhǎng)陳希同、副市長(zhǎng)王寶森挪用公款與建豪華別墅的消息,經(jīng)政府公布之后,傳遍了北京。據(jù)說(shuō),這些別墅里有名貴漢白玉造的亭臺(tái)、游泳池、高爾夫球場(chǎng)等等。像陳、王這樣營(yíng)私自肥,英文叫做feather one's(own)nest.究竟“用羽毛鋪巢”跟“營(yíng)私”有什么關(guān)系呢?
    按有些鳥類孵蛋之前,會(huì)把自己胸前的絨毛扯下來(lái),鋪在巢里,給待孵的蛋造一幅柔軟墊子。人們把這個(gè)當(dāng)了做“營(yíng)私”的表現(xiàn)。進(jìn)一步引伸'feather one's(own)nest就是“營(yíng)私中飽”的意思了。這成語(yǔ)當(dāng)然也可以解作“把住所裝修得很舒適”,例如:
    (1)Mr.and Mrs.Chan have feathered their nest very comfortably
      陳先生和他太太把住所裝修得十分舒適。
    (2)He was accused of using public money to feather his nest
      他受到利用公款營(yíng)私的指控。
    古德明