單詞輔導(dǎo):對(duì)人尊稱(chēng)用何字

字號(hào):

日本公司里在發(fā)送文書(shū)時(shí),常常在人的名字后面加上“殿(どの)”、“様(さま)”或“君(くん)”什么的,相當(dāng)于中國(guó)人在名字后面附加的“先生”。
    “殿”是從前,對(duì)普通的武士所使用的敬稱(chēng)。對(duì)于更高身份的人,則只能使用“様”。而“君”,原來(lái)是中國(guó)古代對(duì)一國(guó)之主的相當(dāng)恭敬的稱(chēng)呼,現(xiàn)在在日本,僅僅用在上司對(duì)部下、前輩對(duì)后輩上。
    不過(guò),日本的國(guó)會(huì)議員,在指名發(fā)言時(shí),常常被稱(chēng)為“某某某某君”,比如“田中真紀(jì)子君”。這是為什么呢?原來(lái),在明治時(shí)代,“君”曾經(jīng)被用來(lái)作為對(duì)政治家和官吏的敬稱(chēng)。所以當(dāng)時(shí)的帝國(guó)議會(huì)使用“君”來(lái)稱(chēng)呼。這樣便一直延續(xù)下來(lái)了。
    現(xiàn)在日本人的日常生活里,在寄信時(shí),通常在人名后面加上“様”字表示尊敬對(duì)方。有人每逢新年過(guò)節(jié),總會(huì)收到小學(xué)時(shí)代同學(xué)寄來(lái)的賀年卡,一直被稱(chēng)為“某某某某殿”,為此十分不快,便將上面所說(shuō)的來(lái)龍去脈告知對(duì)方,誰(shuí)知,今年的新年,他收到的賀年卡,對(duì)方改動(dòng)一字,稱(chēng)其為“某某某某君”!
    此“君”氣得要命卻無(wú)可奈何,誰(shuí)讓他碰上了一個(gè)打死也不愿稱(chēng)對(duì)方為“様”的老頑固呢。