小語(yǔ)種趣味日語(yǔ):貧乏

字號(hào):

友人に「私は貧乏ですから」と言う人のが口癖の人がいる。顔を合わせると、一度これを口にしないと気がすまない。
    例えば、「ここのところ天気続きだね]と言うと、
    [天気は大歓迎だ、私は貧乏ですから]
    あらゆるものを、自分の貧乏に結(jié)び付けないとおきまらない。そのくせ、それ程貧しく、息子と夫婦の三人暮らし、娘はそれぞれ嫁にやり、自分は悠々と句を楽しみ、夫人連から先生と呼ばれ、その弟子たちを集めてよく句會(huì)などを催している。
    その息子に度々縁談がもちこまれるが、いいところまで言ってこわれてしまう。妻君は、おそらく夫が口癖の[私は貧乏ですから」を口にするせいだと言う。その度に友人は、「おれに罪をきせるな」と怒り出して、息子の縁談が始まると、夫婦喧嘩がもちあがる。
    最近、息子にまた縁談があり、見(jiàn)合いも済んで、向こうの父親に料亭へ招待されることになった。向こうの父親は無(wú)學(xué)だが、苦労の末に自動(dòng)車の修理工場(chǎng)を経営している人で、「こんな粗末のところへお招きして、失禮は御免ください」といった。
    「いや、結(jié)構(gòu)です。わたしは貧乏ですから」友人はつい、何時(shí)もの口癖を出してしまった。
    家を出るとき、妻君から今日だけは口癖を慎むように言われたのだが、長(zhǎng)年の習(xí)慣はどうにもならなかった。すると、その言葉の下から、
    「いや、貧乏は美徳です?!工认嗍证涎预盲?。友人はぐっとつまった。そういう時(shí)いつも返ってくる言葉は
    「どう致しまして」とか、「いやいや」とか、「ご冗談を」とか、単なる苦笑だけだったが、「貧乏は美徳です」とずっけり言われて、二の句がつげなかった
    「私は貧乏ですから」という口癖も、それからふっつり彼は口にしなくなった。つまり、長(zhǎng)年の悪癖が直った。そしてその縁談もまとまったそうである。
    譯文對(duì)照:
    我有一個(gè)愛(ài)哭窮的朋友,嘴上老是掛著“我是個(gè)窮光蛋嘛!”這句口頭禪。你若遇見(jiàn)他,他不說(shuō)這句話,心里就不舒服。
    比如,你說(shuō):“這些日子都是晴天啊。”
    他馬上接口說(shuō)道:“晴天歡迎,因?yàn)槲沂莻€(gè)窮光蛋嘛!”任何一件事都要聯(lián)系上自己窮這件事,否則,就覺(jué)得缺點(diǎn)什么似的。然而,他并不真的那么窮。夫妻倆和兒子三口人過(guò),女兒都一個(gè)個(gè)地打發(fā)出嫁了。自己呢!悠哉游哉地寫上幾句俳句(日本的一種詩(shī)體)欣賞欣賞,婦女們稱他為先生(老師),還時(shí)不時(shí)地把弟子們召集到一塊兒,開(kāi)個(gè)詩(shī)(俳句)會(huì)什么的。
    兒子也常常有人來(lái)提親,可都在節(jié)骨眼上吹了。妻子說(shuō),恐怕就是丈夫那句口頭禪作祟的緣故。每當(dāng)這時(shí),我那個(gè)朋友就會(huì)大發(fā)其火:“你別冤枉好人!”就這樣,每當(dāng)有人上門來(lái)提親,夫妻倆就免不了拌嘴。
    最近,又有人上門給他兒子提親了,兒子和女方也見(jiàn)面了,對(duì)方的父親還招待他去一家日式酒家吃飯。女方的父親沒(méi)有學(xué)歷,一生辛勞,最后自己開(kāi)了一家汽車修理廠。
    “請(qǐng)您到這么一個(gè)簡(jiǎn)陋的地方來(lái),很不禮貌,請(qǐng)海涵?!睂?duì)方說(shuō)道。
    “不,這里蠻好的,我是個(gè)窮光蛋嘛!”朋友終于將平日的口頭禪脫口而出。
    出家門時(shí),妻子還特意囑咐他要慎言,千萬(wàn)別露出馬腳??墒?,積習(xí)難改。不料,他的話剛落,女方父親馬上說(shuō):
    “不,清貧是美德,”朋友一時(shí)語(yǔ)塞。這種情形人家往往回敬道:“哪里哪里”、“不,不!”、“你別開(kāi)玩笑”,或者唯有苦笑而已。 而今被“清貧是美德”這句話說(shuō)個(gè)正著,朋友再也無(wú)言以對(duì)。
    從此,他那句口頭禪只字不提了。也就是說(shuō),多年的壞毛病也改掉了。而那樁親事也談妥了。