趣味日語:也說“洗手不干”

字號:

悪事から抜け出してはじめな生活に入ることをいいます。ヤクザ映畫などでおなじみの言葉です。
    ところが、この、足を洗う、といういい方は、仏教を語源としているのです。昔、インドの僧は、終日、ハダシで街中を托鉢(たくはつ)して歩かねばならなかったのです。そのため、寺に帰るときには、足はドロだらけ。
    この汚れた足を洗い清め、心身ともに清浄になることが一日の日課の終わりだったのです。
    こんな荘厳な宗教的行為がいつのまにか。悪事から抜け出すという意味に転化したのもおかしなものです。
    現(xiàn)在では、単に商売を替えるときにも、心機一転をすると言ったような意味で、足を洗って出直す?といったいしているようです。
    譯文對照:
    日語中,說一個人改邪歸正時就說:“洗凈腳”(相當于漢語的“洗手不干”)。
    這在飾演流氓黑社會的電影中是個屢見不鮮的臺詞。
    但是,“洗凈腳”這種說法卻源于佛教。從前,印度的僧人終日赤腳托缽行走。
    因此,回到寺院里,腳上已沾滿了污泥。洗凈這雙臟腳,達到身心清靜的境界這是一天之中的后一項功課。這種嚴肅的宗教行為卻在不知不覺間演化為這樣一個意思:
    即說一個人從邪惡中自拔改邪歸正。
    現(xiàn)在,單指改