天上的餡餅

字號:

孔 子 有 一 句 名 言 : “ 口 惠 而 實 不 至 , 怨 災 及 其 身 , 是 故 君 子 與 其 有 諾 責 也 , 寧 有 已 怨 ( 與 其 因 隨 便 許 諾 而 受 責 , 不 如 不 隨 便 許 諾 而 給 埋 怨 ) 。 ” 口 惠 對 人 沒 有 好 處 ; 人 們 重 視 的 是 實 惠 。 二 十 世 紀 初 , 美 國 勞 工 領 袖 兼 作 曲 家 賀 爾 (Joe Hill)就 寫 過 一 首 歌 《 傅 教 士 和 奴 隸 》 (The Preacher and the Slave), 模 仿 偽 善 者 的 “ 口 惠 ” : You will eat, by and by'/In the glorious land above the sky!/Work and pray'/Live on hay'/You'll get pie in the sky when you die!( 你 會 有 得 吃 , 不 久 就 會 有 得 吃 , 在 天 上 榮 光 照 耀 的 地 方 吃 啊 ! 工 作 吧 , 祈 禱 吧 , 吃 干 草 吧 , 你 死 了 就 會 有 天 上 的 餡 餅 吃 了 ! )
    跟 中 國 人 說 的 “ 畫 地 為 餅 ” 一 樣 , pie in the sky( 天 上 的 餡 餅 ) 是 不 切 實 際 的 。 所 以 , 英 語 國 家 的 人 都 用 這 成 語 來 說 不 會 兌 現(xiàn) 的 承 諾 或 不 能 實 現(xiàn) 的 希 望 , 例 如 : His expectations are just pie in the sky( 他 的 期 望 是 不 可 能 實 現(xiàn) 的 ) 。