古英

字號:

Gather ye rosebuds while ye may這 句 成 語 , 出 自 To the Virgins一 詩 , 上 文 談 過 了 ; 詩 句 中 的 ye字 是 甚 么 意 思 呢 ? 這 里 不 妨 談 談 。
    按 古 時 英 語 說 “ 你 ” , 用 thou字 ; 說 “ 你 們 ” , 用 ye字 。 Ye fools! 即 是 “ 你 們 這 些 蠢 材 ! ” 現(xiàn) 代 英 語 用 you字 代 替 了 thou、 ye, 但 這 兩 個 古 字 在 一 些 成 語 里 給 保 存 下 來 了 , Gather ye rosebuds while ye may就 是 例 子 。
    又 Gather ye rosebuds while ye may下 面 那 句 Old Time is still a-flying, 句 中 的 a-flying是 甚 么 意 思 呢 ? 按 從 前 英 文 會 在 動 詞 或 現(xiàn) 在 分 詞 (present participle)之 前 加 上 a-, 表 示 一 個 動 作 正 在 進 行 。 一 首 英 國 兒 歌 說 Father's gone a-hunting, 就 是 說 “ 爸 爸 去 了 打 獵 ” 。
    這 個 a-的 用 法 , 在 現(xiàn) 代 英 語 里 有 時 還 是 可 以 見 到 的 。