中 國 人 說 到 人 生 苦 短 , 應 該 及 時 行 樂 , 往 往 會 引 用 唐 朝 杜 秋 娘 兩 句 說 : “ 花 開 堪 折 直 須 折 , 莫 待 無 花 空 折 枝 。 ” ( 《 金 縷 衣 》 )
外 國 人 有 沒 有 類 似 的 說 法 呢 ? 請 看 英 國 詩 人 赫 里 克 (Robert Herrick)一 六 四 八 年 寫 的 詩 句 : Gather ye rosebuds while ye may/Old Time is still a-flying,/And this same flower that smiles today/Tomorrow will be dying( 玫 瑰 蕾 可 采 , 寄 言 君 采 之 , 自 古 流 光 飄 忽 無 已 時 。 今 日 花 如 笑 , 明 日 半 枯 凋 ) 。 這 首 《 寄 室 女 - - 惜 春 》 (To the Virgins, to Make Much of Time)跟 杜 秋 娘 那 首 《 金 縷 衣 》 不 是 大 同 小 異 嗎 ? 天 下 人 性 本 來 就 是 大 同 小 異 的 。
和 “ 花 開 堪 折 直 須 折 ” 一 樣 , Gather ye rosebuds while ye may一 語 逐 漸 做 了 成 語 , 例 如 : Don't spent all your time working, Tom. You're still young. Gather ye rosebuds while ye may.( 不 要 整 天 只 是 工 作 啊 , 湯 姆 。 你 還 年 輕 , 應 該 及 時 行 樂 的 。 )
外 國 人 有 沒 有 類 似 的 說 法 呢 ? 請 看 英 國 詩 人 赫 里 克 (Robert Herrick)一 六 四 八 年 寫 的 詩 句 : Gather ye rosebuds while ye may/Old Time is still a-flying,/And this same flower that smiles today/Tomorrow will be dying( 玫 瑰 蕾 可 采 , 寄 言 君 采 之 , 自 古 流 光 飄 忽 無 已 時 。 今 日 花 如 笑 , 明 日 半 枯 凋 ) 。 這 首 《 寄 室 女 - - 惜 春 》 (To the Virgins, to Make Much of Time)跟 杜 秋 娘 那 首 《 金 縷 衣 》 不 是 大 同 小 異 嗎 ? 天 下 人 性 本 來 就 是 大 同 小 異 的 。
和 “ 花 開 堪 折 直 須 折 ” 一 樣 , Gather ye rosebuds while ye may一 語 逐 漸 做 了 成 語 , 例 如 : Don't spent all your time working, Tom. You're still young. Gather ye rosebuds while ye may.( 不 要 整 天 只 是 工 作 啊 , 湯 姆 。 你 還 年 輕 , 應 該 及 時 行 樂 的 。 )