上一講我們曾提到一個例句:
In many situations it is important to go with the flow. You need to be flexible to others' behaviors. But sometimes you have to stick to your colors when they cross the line.
(許多情況下順應(yīng)眾意是重要的。你需要對其它人的行為放松些。但有時當(dāng)他們做得過分時你必須堅持自己的觀點。)
在這個句子中有一個片語cross the line意思是指“逾越了分寸、做得過分”的意思。這個片語本來的意思是指穿越了界線,跨過了界線的意思,后來喻意“逾越了分寸”。作為一個秘書,尤其是在中國,必須要把握好分寸,既要發(fā)揮好自己的作用,又不能逾越了分寸。看下面的例子:
He is only a secretary, but when our leader is on a business trip he always crosses the line and shouts at everyone. Everybody scorns him for his behaviors.
(他只是一個秘書,但當(dāng)我們的領(lǐng)導(dǎo)出差時,他總是逾越分寸,對每個人都大吼大叫,每個人都蔑視他的行為。)
大家都知道英語學(xué)習(xí)是一件很苦的差事,所以許多人想盡一切辦法總是想找到一些好方法,希望能在短時間內(nèi)把英語掌握好,也就是想抄近路,走捷徑,諸不知,這樣只會事倍功半的。
Don't try to cut corners when learning English. Stepping every step steadfastly is right attitude.
(學(xué)英語不要想法抄近路。踏實的走每一步才是正確的態(tài)度。)
大家可能都知道cut corners的意思是節(jié)省開支,節(jié)省力氣的意思,不過在這里的意思可不是哦。在這個例句中意思是to do something in a way that saves time, effort, or money, but that also results in it not following the correct procedure or rules for doing something,即我們常說的走捷徑、抄近路。
We have to cut corners to keep the question clear. The best way is to hang up this picture, which explains what the question really means.
(我們必須走捷徑把這個問題弄清楚。的方法是掛上這幅圖,它解釋了這個問題的真正含義。)
結(jié)束語:作為廠長辦公室,雖然也被形象的稱為“多管部”,但也必須把握好分寸,不能逾越了分寸的(cross the line),特別是要按照辦事程序行事,不然別人會認(rèn)為你做得太過分。昨天由于時間緊迫,為了抄近路(cut corners),我把擬好的文件直接交到打字復(fù)印部印刷了,沒有經(jīng)過原發(fā)文部門領(lǐng)導(dǎo)的審閱,結(jié)果出了不少差錯。
In many situations it is important to go with the flow. You need to be flexible to others' behaviors. But sometimes you have to stick to your colors when they cross the line.
(許多情況下順應(yīng)眾意是重要的。你需要對其它人的行為放松些。但有時當(dāng)他們做得過分時你必須堅持自己的觀點。)
在這個句子中有一個片語cross the line意思是指“逾越了分寸、做得過分”的意思。這個片語本來的意思是指穿越了界線,跨過了界線的意思,后來喻意“逾越了分寸”。作為一個秘書,尤其是在中國,必須要把握好分寸,既要發(fā)揮好自己的作用,又不能逾越了分寸。看下面的例子:
He is only a secretary, but when our leader is on a business trip he always crosses the line and shouts at everyone. Everybody scorns him for his behaviors.
(他只是一個秘書,但當(dāng)我們的領(lǐng)導(dǎo)出差時,他總是逾越分寸,對每個人都大吼大叫,每個人都蔑視他的行為。)
大家都知道英語學(xué)習(xí)是一件很苦的差事,所以許多人想盡一切辦法總是想找到一些好方法,希望能在短時間內(nèi)把英語掌握好,也就是想抄近路,走捷徑,諸不知,這樣只會事倍功半的。
Don't try to cut corners when learning English. Stepping every step steadfastly is right attitude.
(學(xué)英語不要想法抄近路。踏實的走每一步才是正確的態(tài)度。)
大家可能都知道cut corners的意思是節(jié)省開支,節(jié)省力氣的意思,不過在這里的意思可不是哦。在這個例句中意思是to do something in a way that saves time, effort, or money, but that also results in it not following the correct procedure or rules for doing something,即我們常說的走捷徑、抄近路。
We have to cut corners to keep the question clear. The best way is to hang up this picture, which explains what the question really means.
(我們必須走捷徑把這個問題弄清楚。的方法是掛上這幅圖,它解釋了這個問題的真正含義。)
結(jié)束語:作為廠長辦公室,雖然也被形象的稱為“多管部”,但也必須把握好分寸,不能逾越了分寸的(cross the line),特別是要按照辦事程序行事,不然別人會認(rèn)為你做得太過分。昨天由于時間緊迫,為了抄近路(cut corners),我把擬好的文件直接交到打字復(fù)印部印刷了,沒有經(jīng)過原發(fā)文部門領(lǐng)導(dǎo)的審閱,結(jié)果出了不少差錯。