Jin: Where did all the syllables go?
Rick: That's the beauty of Philly's slang-the easier it is to pronounce, the better!
Jin: That's interesting. Rick: Or you can say, “that's innerestin’.”
Jin: That's different. You guys like to drop the “t” a lot, right?
Rick: Right. It helps the words to flow right off your tongue.
Jin: I didn't realize big American cities have their own specialized slang!
(續(xù)上期,下期續(xù))
阿敬:那些音節(jié)跑到哪里去了?
瑞克:那就是費(fèi)城俚語的美妙之處——愈容易發(fā)音愈好!
阿敬:真有意思。 瑞克:或是說 ‘曾有意素’也行。
阿敬:是有些不同。你們很喜歡把t省略掉,對吧?
瑞克:沒錯(cuò)。這樣可以讓字順口溜出嘴。
阿敬:我之前都不知道美國大城有自己特殊的俚語!
重點(diǎn)解說:
★ syllable (n.) 音節(jié)。因?yàn)镕luffya 、Fill Uff Ya 的音節(jié)比Philadelphia 少,所以阿敬才會問那些音節(jié)跑到哪里去了?
★ pronounce (v.) 發(fā)音,宣判
★ specialized (a.) 專門的
Rick: That's the beauty of Philly's slang-the easier it is to pronounce, the better!
Jin: That's interesting. Rick: Or you can say, “that's innerestin’.”
Jin: That's different. You guys like to drop the “t” a lot, right?
Rick: Right. It helps the words to flow right off your tongue.
Jin: I didn't realize big American cities have their own specialized slang!
(續(xù)上期,下期續(xù))
阿敬:那些音節(jié)跑到哪里去了?
瑞克:那就是費(fèi)城俚語的美妙之處——愈容易發(fā)音愈好!
阿敬:真有意思。 瑞克:或是說 ‘曾有意素’也行。
阿敬:是有些不同。你們很喜歡把t省略掉,對吧?
瑞克:沒錯(cuò)。這樣可以讓字順口溜出嘴。
阿敬:我之前都不知道美國大城有自己特殊的俚語!
重點(diǎn)解說:
★ syllable (n.) 音節(jié)。因?yàn)镕luffya 、Fill Uff Ya 的音節(jié)比Philadelphia 少,所以阿敬才會問那些音節(jié)跑到哪里去了?
★ pronounce (v.) 發(fā)音,宣判
★ specialized (a.) 專門的