I'm always doing overtime.
聽說打工族訴苦說:我要OT。OT是overtime的簡(jiǎn)稱,就是超時(shí)工作的意思,英文口語化的說法:I'm always doing overtime. (我常常要超時(shí)工作,現(xiàn)在超時(shí)工作多是沒有補(bǔ)薪的(unpaid overtime) ,超時(shí)補(bǔ)薪的英文可以叫Extra pay for overtime。
對(duì) 話
Lisa: You always look so tired and fall asleep so early when we're on a date.
Gordon:I know, I'm sorry. I'm always doing overtime.
Lisa: Your job must be demanding, with you having to work so much extra time.
Gordon: No, my job is a breeze. I meant I am dating three women at once and you girls tire me out when I have to see you all in one night. Sorry Sally.
Lisa: Sally? My name is Lisa and your name is mud! Goodbye.
莉薩:你??磥砗芷@?,我們?cè)谝黄饡r(shí)你一早便想睡覺。
戈登:我知道,對(duì)不起,我經(jīng)常要加班。 莉薩:你的工作量很大哦,要你常常加班。
戈登:不,我的工作很輕松。我意思是我同時(shí)間跟三個(gè)女人約會(huì),一晚要見你們?nèi)齻€(gè)實(shí)在令我很疲累不堪,對(duì)不起莎莉。
莉薩:莎莉? 我是莉薩,你很可惡!再見!
戈登告訴女朋友:My job is a breeze, but I'm always doing overtime because I am dating three women at once.(我的工作很輕松,但我同時(shí)約會(huì)三個(gè)女人,等于經(jīng)常加班)。他的女朋友說:Your name is mud。
Somebody's name is mud是成語,指‘聲名狼藉’或‘討人厭’,例如:His name has been mud in the workplace ever since he refused to join the strike.(他拒絕參加罷工之后,在同事之間就很不受歡迎)。這成語的起源有兩個(gè)說法:一是mud(泥濘)字本身有‘污*’、‘討厭’含義,一是mud指Samuel Mudd醫(yī)生。林肯總統(tǒng)遇刺之夜,這位Mudd醫(yī)生替一個(gè)摔斷了腿的人療傷,事后懷疑傷者即兇手,于是報(bào)警,不料被控串謀,判處終身監(jiān)禁。當(dāng)時(shí)不少美國(guó)人提到這位倒霉醫(yī)生就咬牙切齒,于是His name was mud。
Breeze是‘微風(fēng)’,俚語引申解作‘輕而易舉的事’,例如:The admission examination was a breeze to me.(那個(gè)入學(xué)試對(duì)我來說實(shí)在容易不過)。
加班工作,叫做to do/put in/work overtime,例如:I put in five hours' overtime last week(我上星期加班五小時(shí))。有薪的加班叫paid overtime,無薪的叫unpaid overtime,例如:No one likes working unpaid overtime.(沒有人喜歡無薪的加班)。加班工價(jià)叫overtime rate,例如:The overtime rate is double(或one and a half times)the normal rate.(加班工價(jià)比正常的工價(jià)高一倍/高百分之五十)。
聽說打工族訴苦說:我要OT。OT是overtime的簡(jiǎn)稱,就是超時(shí)工作的意思,英文口語化的說法:I'm always doing overtime. (我常常要超時(shí)工作,現(xiàn)在超時(shí)工作多是沒有補(bǔ)薪的(unpaid overtime) ,超時(shí)補(bǔ)薪的英文可以叫Extra pay for overtime。
對(duì) 話
Lisa: You always look so tired and fall asleep so early when we're on a date.
Gordon:I know, I'm sorry. I'm always doing overtime.
Lisa: Your job must be demanding, with you having to work so much extra time.
Gordon: No, my job is a breeze. I meant I am dating three women at once and you girls tire me out when I have to see you all in one night. Sorry Sally.
Lisa: Sally? My name is Lisa and your name is mud! Goodbye.
莉薩:你??磥砗芷@?,我們?cè)谝黄饡r(shí)你一早便想睡覺。
戈登:我知道,對(duì)不起,我經(jīng)常要加班。 莉薩:你的工作量很大哦,要你常常加班。
戈登:不,我的工作很輕松。我意思是我同時(shí)間跟三個(gè)女人約會(huì),一晚要見你們?nèi)齻€(gè)實(shí)在令我很疲累不堪,對(duì)不起莎莉。
莉薩:莎莉? 我是莉薩,你很可惡!再見!
戈登告訴女朋友:My job is a breeze, but I'm always doing overtime because I am dating three women at once.(我的工作很輕松,但我同時(shí)約會(huì)三個(gè)女人,等于經(jīng)常加班)。他的女朋友說:Your name is mud。
Somebody's name is mud是成語,指‘聲名狼藉’或‘討人厭’,例如:His name has been mud in the workplace ever since he refused to join the strike.(他拒絕參加罷工之后,在同事之間就很不受歡迎)。這成語的起源有兩個(gè)說法:一是mud(泥濘)字本身有‘污*’、‘討厭’含義,一是mud指Samuel Mudd醫(yī)生。林肯總統(tǒng)遇刺之夜,這位Mudd醫(yī)生替一個(gè)摔斷了腿的人療傷,事后懷疑傷者即兇手,于是報(bào)警,不料被控串謀,判處終身監(jiān)禁。當(dāng)時(shí)不少美國(guó)人提到這位倒霉醫(yī)生就咬牙切齒,于是His name was mud。
Breeze是‘微風(fēng)’,俚語引申解作‘輕而易舉的事’,例如:The admission examination was a breeze to me.(那個(gè)入學(xué)試對(duì)我來說實(shí)在容易不過)。
加班工作,叫做to do/put in/work overtime,例如:I put in five hours' overtime last week(我上星期加班五小時(shí))。有薪的加班叫paid overtime,無薪的叫unpaid overtime,例如:No one likes working unpaid overtime.(沒有人喜歡無薪的加班)。加班工價(jià)叫overtime rate,例如:The overtime rate is double(或one and a half times)the normal rate.(加班工價(jià)比正常的工價(jià)高一倍/高百分之五十)。