Capítulo 52
El mundo tiene un principio
que se puede llamar la madre del mundo.
Cuando se conoce a la madre,
se conoce a los hijos.
Cuando se conoce a los hijos,
se retorna y se adhiere a la madre,
así la vida estará sin peligros.
Tapando la boca y cerrando las puertas de los sentidos,
al final la vida no estará agotada.
Abriendo la boca y atendiendo a lo mundano,
al final la vida no podrá salvarse.
Ver lo inapreciable, se llama iluminación,
adherirse a la suavidad, se llama fuerza,
servirse de la propia luz para retornar a la luz
es no traer ningún daño sobre uno.
A esto se llama, conformarse con el absoluto.
翻譯
天下有始,以為天下母。
既得其母,以知其子,既知其子,復(fù)守其母,沒身不殆。
塞其兌,閉其門,終身不勤。
開其兌,濟(jì)其事,終身不救。
見小曰明,守柔曰強(qiáng)。
用其光,復(fù)歸其明無遺身殃,是為習(xí)常。
El mundo tiene un principio
que se puede llamar la madre del mundo.
Cuando se conoce a la madre,
se conoce a los hijos.
Cuando se conoce a los hijos,
se retorna y se adhiere a la madre,
así la vida estará sin peligros.
Tapando la boca y cerrando las puertas de los sentidos,
al final la vida no estará agotada.
Abriendo la boca y atendiendo a lo mundano,
al final la vida no podrá salvarse.
Ver lo inapreciable, se llama iluminación,
adherirse a la suavidad, se llama fuerza,
servirse de la propia luz para retornar a la luz
es no traer ningún daño sobre uno.
A esto se llama, conformarse con el absoluto.
翻譯
天下有始,以為天下母。
既得其母,以知其子,既知其子,復(fù)守其母,沒身不殆。
塞其兌,閉其門,終身不勤。
開其兌,濟(jì)其事,終身不救。
見小曰明,守柔曰強(qiáng)。
用其光,復(fù)歸其明無遺身殃,是為習(xí)常。

