妙趣橫生的英語(yǔ)單詞(四)

字號(hào):

Green room是“演員休息室”,而不是“綠色房間”。
    White room是“絕塵室”,而不是“白色房間”。
    Green house是“溫室”,而不是“綠色的屋子”。
    White house是“白宮”,而不是普通的“白房子”。
    White smith是“銀匠,錫匠”,而不是“白人史密斯”。
    Black smith是“鐵匠”,而不是“黑人史密斯”。
    Chocolate drop是蔑稱的“黑人”,而不是“巧克力滴”。
    Black tea是“紅茶”,而不是“黑茶”。
    Brown sugar是“紅糖”,而不是“棕糖”。
    Green power是“金錢的力量”,而不是“綠色國(guó)家”。
    firefly是“螢火蟲”,而不是一種“蒼蠅”。
    dragonfly是“蜻蜓”,而不是一種“飛龍”。
    Lady bird是“瓢蟲”,而不是一種“太太鳥”。
    Dragon’s teeth是“相互爭(zhēng)斗的根源”,而不是一種“龍齒”。
    Talk fish是“吹?!?,而不是“談馬”。
    Morning glory是“牽?;ā?,而不是“早晨的光榮”。
    Lead pencil是“鉛筆”,它是“石墨”做的,而和 “鉛(lead)” 無關(guān)。
    Silk worm是“蠶”,既不是“寄生蟲”,也不是“可憐蟲”。
    Cat gut是“羊腸線”,而和 “貓” 無關(guān)。
    Barber’s cat是“面黃肌瘦的人”,而不是“理發(fā)師的貓”。
    Cat’s eye 是“反光路丁”,而不是門鏡“貓眼”。
    Cats and dogs 是“雜物,價(jià)值低的股票”,而不是門上的“貓和狗”或“狗事貓事”。
    Rain cats and dogs是“大雨傾盆”,而不是門上的“下貓和狗”。
    Prairie dog是“草原鼠”,而和 “狗” 無關(guān)。
    Lucky dog是“幸運(yùn)兒”,而不是“幸運(yùn)狗”。
    You dirty dog. 是“你這卑鄙的家伙”,而不是“臟狗”。