2006年5月日語筆譯實務(wù)考試中考生出現(xiàn)的問題

字號:

翻譯的規(guī)則首先要區(qū)分敬體與簡體的使用,非講話文稿一般都應(yīng)該使用簡體。
    本次評閱卷發(fā)現(xiàn)大部分考生準備得不夠充分,有些句及詞的翻譯沒有擺脫中文漢字的影響。譯文中凸顯原文痕跡。例如二級筆譯實務(wù)中譯日時,很多人都把“公認”一詞譯為“承認、公認”等,沒有認真查辭典, 沒有認真地推敲及思考。這個詞在廣辭苑及日文國語詞典上的解釋是, “おおやけの認定。國家、社會、政黨などが正式に認めること。”公認候補“。結(jié)合第二段的”非公認しなければ、…分裂選挙…“,顯然按漢語的習慣把”公認或非公認“翻譯為”公認及不公認“都是說不通的不合適的,而應(yīng)該譯作”推薦或不推薦…作公認侯選人“。幾乎半數(shù)以上的考生都沒有答對?!狈至堰x挙“的譯文不能照搬日文,因為中文”分裂選舉“的意思不明確,必須譯作”黨內(nèi)分裂的選舉“或”在黨內(nèi)分裂狀態(tài)下的選舉“。還有人把中文”書房“譯作”書房“、”本屋“、”ブックルーム“等,而正確的應(yīng)該是”書斎“。
    將“比較第一黨” 譯成“比較第一大黨”及“比較第二大黨”,而正確的應(yīng)該是“相對第一大黨”。“一本釣り”應(yīng)譯為“一個一個地拉過來”,而不是其他。答卷時切不可想當然就寫上去。
    大多數(shù)考生普遍存在理解不到位及翻譯不到位的問題,比如把“(家具的)自由組合”譯為“自由に組み合わせ”,這里“自由組合”的意思是“按自己的意愿去挑選搭配”所以應(yīng)譯成 “好きなように(選んで)組み合わせ”或“好きなように組み合わせた”。
    還有部分考生缺乏嚴謹?shù)臅鴮懥晳T,用簡化漢字代替日文漢字,如: 張←張、購←購、裝飾←裝飾、特征←特徴、面積←面積、線←線、農(nóng)←農(nóng)、陽←陽。也有把中文詞匯改寫成日文漢字,而不管日文語言習慣的現(xiàn)象,例如:身高→體の高度、正確的選擇是“大きさ、高さ或身長”。
    使用外來語一定要準確把握其發(fā)音和書寫。如有一些考生把“ヨーロッパ”寫為“ユーロッパ”。
    魯永學全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試日語專家委員會委員中央編譯局日文處處長