高級口譯復習絕招第四十八期

字號:

「句1」 This is a lesson for vocabulary extension.
    這一課的內容就是如何擴大詞匯量。
    看上去這句話非常好翻,難點就在如何譯“vocabulary extension”,如果譯為“詞匯量的擴大”就不通。
    「句2」煙囪通風不好,所以火不旺。
    There is not much draught up the chimney ;that why the fire doesn't burn well.
    這里的“不好”與品質無無關,所以不能用“bad”,這里指的是“沒有足夠的通風”、“氣流不暢”的意思。
    段子:
    近,巴格達舉世聞名的國家博物館,許多具有幾千年歷史的文物被暴民洗劫一空,令世人感到震驚和悲哀。在這個人類自詡為文明的時代,還發(fā)生這樣的事情,委實令人感到難以置信。 諷刺的是勝利的美軍對發(fā)生在他們眼前的瘋狂搶劫視若無睹,完全沒有采取任何制止行動。
    譯文:
    Quite unbelievably, even in this seemingly more enlightened environment of the 21st century, the world was shocked and saddened by the recent massive looting of Iraq's choicest millennia-old cultural properties at the famed National Museum in Baghdad. Ironically, this was committed right under the noses of the victorious US invaders who did nothing whatsoever to stop it.
    [分析第一句話的翻譯好是要段落重組,如果按照中文的語句譯下來就顯得比較平淡。把副詞提前,可以加重語氣,然后再翻譯主句。其他的沒什么難度。