高級(jí)口譯復(fù)習(xí)絕招第二十一期

字號(hào):

1.狗嘴里長(zhǎng)不出象牙來(lái)。
    A cracked bell can never sound well.
    2.大人說(shuō)話,小孩別插嘴。
    Children should be seen and not heard.
    3.家家有本難念的經(jīng)。
    Every family has a skeleton in the cupboard.
    4.吃得苦中苦,方為人上人。
    No cross, no crown.
    5.江山易改,本性難移。
    The child is father of the man.
    詞組:
    平等互利、講求實(shí)效、形式多樣、共同發(fā)展的方針
    pursuing practical results, adopting various waysand seeking common development/ the principle of equality, mutual benefit, efficiency, diversity andmutual development
    亂集資、亂攤派、亂收費(fèi)
    unwarranted pooling of funds, arbitrary requisition of donations and exaction of fees from enterprises/ unauthorized pooling of funds, compulsory donations and random levies on enterprises
    段子:
    為發(fā)掘引進(jìn)更多的高科技人才,浦東新區(qū)曾組織了兩次大規(guī)模的海外招聘活動(dòng),一批批高學(xué)歷的海外留學(xué)人員通過(guò)招聘渠道來(lái)到浦東,進(jìn)入包括政府部門在內(nèi)的各個(gè)領(lǐng)域參加新區(qū)的開發(fā)建設(shè)。統(tǒng)計(jì)資料表明,目前,落戶浦東的海外留學(xué)歸國(guó)人員已達(dá)4100人。今后幾年,浦東將進(jìn)一步建設(shè)成為面向國(guó)際的區(qū)域性金融服務(wù)中心、經(jīng)營(yíng)管理中心、現(xiàn)代物流中心、旅游會(huì)展中心和國(guó)際貿(mào)易中心,在引進(jìn)國(guó)際化人才方面,有關(guān)部門會(huì)為一技之長(zhǎng)的“海龜派”提供更為廣闊的發(fā)展天地。
    譯文:
    In order to attract more qualified people in the fields of science and technology, the Pudong New Area has organized two large-scale talent fairs in the foreign countries. As a result, a large number of people who have studied abroad came to the Pudong New Area via the talent fairs and devoted themselves into the construction of the region in various fields including the government departments. According to statistics, there have been 4,100 people with a foreign education background settled down in the Pudong New Area. In the near future, the Area will continue its effort in building itself into an international center of regional finance, management, modern transportation, tourism, convention, and international trade. When trying to attract more qualified personnel with the experience of working or studying in the foreign countries, the authorities concerned will provide a wider stage of development for the competent Haigui—— those who have returned to China after studying abroad.