中高級口譯證書高頻翻譯考點

字號:

方針(Major Policies)
    一個國家,兩種制度
    One country, two systems.
    ◆港人治港
    Hong Kong people administer Hong Kong
    ◆澳人治澳
    Macao people administer Macao
    ◆一個中國的原則
    One-China principle
    ◆和平統(tǒng)一祖國
    Peaceful reunification of the motherland
    ◆高度自治
    a high degree of autonomy
    改革開放基本觀點(Basic Viewpoints)
    ◆發(fā)展是硬道理
    Development is the main principle
    ◆深化改革,加強和改善宏觀調控
    Deepen reform and strengthen and improve macro-control
    ◆在我國現代化過程中,我們必須始終堅持一手抓物質文明,一手抓精神文明。
    In the process of China's modernization, we must always work for material progress and at the same time for cultural and ethical progress
    ◆深化改革為國民經濟和社會發(fā)展注入了新的活力。
    The deepened reform has injected a flow of fresh vitality into our national economic and social development.
    ◆市場也有盲目性和局限性。
    The market is unplanned and has its limitations.
    ◆國有企業(yè)改革是當前經濟體制改革的重點。
    The reform of state-owned enterprises is the principal task of the on-going economic restructuring
    ◆我們要繼續(xù)擴大對外開放,并形成全方位、多層次、寬領域的開放格局。
    We must continue an omni-directional, multilevel and wide-range opening to the outside world.
    ◆國民經濟市場化、社會的程度得到明顯提高。
    The national economy is notably more market-oriented and socialized.
    時代觀點
    ◆深入學習鄧小平理論。
    Study Deng Xiaoping Theory deeply
    ◆治國現治黨,治黨必從嚴。
    To rule the country, first rule the Party, and with a strong hand
    ◆加強廉政建設,懲治貪污腐敗。
    Work harder to build an honest government, punish graft and corruption
    ◆讓雷鋒精神永駐心間。
    Let the Lei Feng spirit be in your heart year-round
    ◆我們既面臨難得的機遇,也面臨嚴峻的挑戰(zhàn)。
    We are faced with both a rare opportunity and grave challenges.
    ◆實踐是檢驗真理的標準。
    Practice is the sole criterion for judging truth.
    ◆擴大內需促繁榮。
    Encourage domestic demand and promote prosperity.
    ◆保護地球環(huán)境-人類共有的家園。
    Protect the earth's environment-the homeland of all mankind.
    ◆保護環(huán)境是每個公民的責任與義務。
    Protecting environment is every citizen's responsibility and moral duty.
    ◆為子孫后代留下青山綠水。
    Preserve the green mountains and clear rivers for posterity
    ◆治理大氣污染,還城市一片藍天!
    Control air pollution and bring back city's blue sky!
    ◆污染者應該承擔污染的代價。
    The polluter should pay.
    ◆全社會都來關心再就業(yè)。
    Our entire society should be involved in the effort to find new jobs for laid-off workers.
    ◆積極參加下崗再就業(yè)培訓。
    Laid-off employees should take full advantage of retraining programs.
    ◆下崗是對生產力的大解放-給自己一個重新選擇的機會。
    Lay offs are a great liberation of productive forces - give yourself a chance to make a fresh choice.
    ◆消費可以刺激經濟發(fā)展。
    Consumer buying can build up the economy.
    ◆中國加入世貿組織符合中美兩國人民的利益、
    China's entry into the WTO is in the best interest of both the Chinese and Americans.
    ◆中美兩國人民應該加強了解,增進共識。
    Chinese and Americans should strengthen mutual understanding and promote the positions they share.
    ◆拒買盜版物,保護知識產權。
    Don't buy pirated goods. Protect intellectual property rights.
    ◆珍愛生命,永不沾毒。
    value your own life-stay away from drugs.
    ◆不要讓煙草縮短你的寶貴的生命。
    Don't let smoking take years away from your life.
    ◆拒絕毒品,別拿生命做賭注。
    Say no to drugs. Don't gamble your life away.