第28課 翻譯與文體--論說文翻譯(2)

字號(hào):

這篇論說文的主題句是Science impinges upon ethics in at least five different ways.作者分別從四個(gè)方面來說明這一主題思想,邏輯清晰、層次分明,讀后讓人一目了然。
    翻譯英語論說文,應(yīng)注意以下幾點(diǎn)
    1) 理清原文的篇章結(jié)構(gòu)。論說文的篇章結(jié)構(gòu)往往較為復(fù)雜,因此在著手翻譯前譯者應(yīng)首先分析一下原文的結(jié)構(gòu)與布局,理清段與段之間的關(guān)系,以便從整體上把握全文的脈絡(luò)。
    2) 謹(jǐn)慎遣詞造句。論說文在遣詞造句上有其明顯的特點(diǎn),因此翻譯中譯者必須限度的體現(xiàn)原文在字、詞、句方面的文體特征。在措詞方面,一定要使譯文與原文在語域上相適應(yīng)。在句法方面,譯文在避免翻譯腔的同時(shí)應(yīng)反映原文的句法特征,以體現(xiàn)論說文嚴(yán)謹(jǐn)、慎密的特點(diǎn)。此外,譯文還應(yīng)盡量再現(xiàn)原文的修辭特征,例如,原文如有排比結(jié)構(gòu),則譯文也應(yīng)設(shè)法以排比結(jié)構(gòu)將之譯出,以體現(xiàn)原文的氣勢(shì)與感染力。
    3) 如果原文作者引經(jīng)據(jù)典,譯者在翻譯中可采取加注或.釋義的方法。如譯一般論說文,以上2種方法則可視情況選用。如譯演講或發(fā)言,應(yīng)以后一種方法為主。這主要是考慮到譯文的語篇功能應(yīng)與原文對(duì)等。當(dāng)然,如果我們翻譯一篇演講或發(fā)言,只為他人參考或?yàn)榱搜芯康葎e的目的,那么譯者在處理典故時(shí),不妨多用加注的方法,以便讀者參考或弄清出處。
    試看下面這篇論說文及其譯文:
    Fourscore and seven years ago, our fathers brought forth on this continent a new nation, conceived in liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.
    Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure. We are met on a great battlefield of that war. We have come to dedicate a portion of that field, as a final resting place for those who here gave their lives that that nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this.
    But in a large sense, we cannot dedicate - we cannot consecrate - we cannot hallow - this ground. The brave men, who struggled here, have consecrated it far above our poor power to add or detract. The world will little note nor long remember what we say here; but it can never forget what did here. It is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced. It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us - that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion - that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain - that this nation, under God, shall have a new birth of freedom - and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.
    八十七年前,我們的先輩們?cè)谶@個(gè)大陸上創(chuàng)立了一個(gè)新國(guó)家,它孕育于自由之中,奉行一切人生來平等的原則。
    現(xiàn)在我們正從事一場(chǎng)偉大的內(nèi)戰(zhàn),以考驗(yàn)這個(gè)國(guó)家,或者任何一個(gè)孕育于自由和奉行上述原則的國(guó)家是否能夠長(zhǎng)久存在下去。我們?cè)谶@場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)中的一個(gè)偉大戰(zhàn)場(chǎng)上集會(huì)。烈士們?yōu)槭惯@個(gè)國(guó)家能夠生存下去而獻(xiàn)出了自己的生命,我們來到這里,是要把這個(gè)戰(zhàn)場(chǎng)的一部分奉獻(xiàn)給他們作為最后的安息之所。我們這樣做是完全應(yīng)該而且非常恰當(dāng)?shù)摹?BR>    但是,從更廣泛的意義上來說,這塊土地我們不能夠奉獻(xiàn),不能夠圣化,不能夠神化。那些曾在這里戰(zhàn)斗過的勇士們,活著的和去世的,已經(jīng)把這塊土地圣化了,這遠(yuǎn)不是我們微薄的力量所能增減的。我們今天在這里所說的話,全世界不大會(huì)注意,也不會(huì)長(zhǎng)久地記住,但勇士們?cè)谶@里所做過的事,全世界將永志不忘。毋寧說,倒是我們這些還活著的人,應(yīng)該在這里把自己奉獻(xiàn)于仍然留在我們面前的的未竟的事業(yè)——我們要從這些光榮的死者身上汲取更多的獻(xiàn)身精神,來完成他們已徹底為之獻(xiàn)身的事業(yè);我們要在這里下定更大的決心,不讓這些死者白白犧牲;我們要使國(guó)家在上帝的福佑下得到自由的新生,要使這個(gè)民有、民治、民享的政府永世長(zhǎng)存。
    該段落節(jié)選自林肯的演說Gettysburg Address.原文措詞精煉典雅,并較多地使用了書面用語(literary words);在句法上,文中句子長(zhǎng)短交錯(cuò),并頻繁使用了一些復(fù)合結(jié)構(gòu),這使得演說呈現(xiàn)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)臈l理性和邏輯性;在修辭手法上,大量并列關(guān)系的詞、詞組和句子(及排比結(jié)構(gòu))的運(yùn)用不僅使演講氣勢(shì)磅礴,動(dòng)人心扉,而且由于其整齊的句式和分明的節(jié)奏,也增強(qiáng)了演講的感染力。譯文在詞法、句法及修辭方面緊跟原文,較好的體現(xiàn)了原文的意義與風(fēng)格。如在措詞上,譯者較多地使用了諸如"先輩們"、"孕育"、"永志不忘","未竟的事業(yè)","汲取","福佑","永世長(zhǎng)存"等富有文學(xué)色彩和感情色彩的詞,這些詞語的使用時(shí)的演講顯得莊重典雅,極富感染力。另一方面,在措詞上譯者還注意了選詞的精煉,如"民有、民治、民享"三詞言簡(jiǎn)意賅,可謂字字珠璣,堪稱難得的佳譯。在句子結(jié)構(gòu)上,譯文較好地控制了句子的長(zhǎng)度與復(fù)雜性,使之顯豁通達(dá)而不失莊重嚴(yán)謹(jǐn)。在修辭上,譯者在譯文中較好地體現(xiàn)了原文的排比結(jié)構(gòu),如"不能夠……,不能夠……,不能夠……",和"我們要……;我們要……;我們要……"等。總之,由于譯者準(zhǔn)確地理解了原作的思想內(nèi)容并較好地把握了其語言風(fēng)格,同時(shí)在遣詞造句及修辭等方面精雕細(xì)琢,緊跟原文,因而譯文在內(nèi)容上忠實(shí)達(dá)意,在表達(dá)上酣暢淋漓,在風(fēng)格上簡(jiǎn)練凝重,充分再現(xiàn)了原文的思想與文題風(fēng)格,堪稱上乘之譯作。譯文在內(nèi)容上忠實(shí)達(dá)意,在表達(dá)上酣暢淋漓,在風(fēng)格上簡(jiǎn)練凝重,充分再現(xiàn)了原文的思想與文題風(fēng)格,堪稱上乘之譯作。