一、翻譯批評(píng)的方法
翻譯批評(píng)應(yīng)采用"宏觀的視野和微觀的剖析相結(jié)合的批評(píng)方法"(許均,袁筱一:"試論翻譯批評(píng)",《翻譯學(xué)報(bào)》,1997年第1期),換言之,批評(píng)者既要見樹又要見林,切不可將二者分割開來。這里所說的林(宏觀視野)既可以理解是語篇的整體結(jié)構(gòu)和全部思想內(nèi)容,也可理解為包括語篇、超越語篇結(jié)構(gòu)的拌語言要素、超語言要素以及相關(guān)社會(huì)因素等內(nèi)容。由于翻譯不能脫離社會(huì),因此翻譯批評(píng)同樣也不能脫離社會(huì),必須按社會(huì)的規(guī)范去進(jìn)行翻譯批評(píng)。這里所說的樹(微觀剖析)是指語篇范圍內(nèi)的詞語、句子、段落、語義、修辭手法、文體等個(gè)體單位內(nèi)容。下面僅列舉馬紅軍的一段翻譯批評(píng)實(shí)例:
It was a typical summer evening in June, the atmosphere being in such delicate equilibrium and so transmissive that inanimate objects seemed endowed with two or three senses, if not five. There was no distinction between the near and the far, and an auditor felt close to everything within the horizon. The soundlessness impressed her as a positive entity rather than as the mere negation of noise. It was broken by the strumming of strings. (Tess of the d"Urbervilles, Chapter 19)
毫無疑問,對(duì)英美讀者而言,原文語言優(yōu)美自然,對(duì)景物的描述細(xì)膩生動(dòng)。為了再現(xiàn)原作的語言美,譯者必須錘詞煉句,反復(fù)推敲。請(qǐng)看下面幾種譯文:
那是六月里一個(gè)典型的夏季黃昏。一片大氣,平靜穩(wěn)定,都到了精密細(xì)致的程度,而且特別富于傳送之力,因此那些沒有生命的東西,也都變得仿佛有了兩種或者三種感官,即便不能說有五種。遠(yuǎn)處和近處,并沒有什么分別,凡是地平線以內(nèi)的東西,聽的人都覺得,好象近在眼前。那種靜悄無聲的情況給她的印象是:與其說它單純音響絕滅,不如說它積極具有實(shí)體。這種寂靜,忽然叫彈琴的聲音打破了。(《德伯家的苔絲》,人民文學(xué)出版社,第19章,第185頁)
這是六月里一個(gè)典型的夏日黃昏,空氣非常平靜怡人,又是如此能傳播的聲音,以致沒有生命的東西仿佛也具有了兩三種官能,如果說不是五種的話。遠(yuǎn)處和近處沒有分別,地平線以內(nèi)的一切對(duì)于聽者來說都近在咫尺。寂靜無聲使苔絲產(chǎn)生的印象與其說是聲音的不存在,不如說是感覺到一個(gè)明確的實(shí)體。有人撥動(dòng)琴弦,打破了寂靜。(《苔絲》,上海譯文出版社,第3章,第113頁)
那是一個(gè)典型的六月黃昏。大氣的平衡如此精致,傳導(dǎo)力如此敏銳,就連冥頑的無生物也有了知覺-如果不是五種知覺的話,也有兩三種。遠(yuǎn)和近已失去了差異,地平線以內(nèi)的聲音都仿佛是一種積極的實(shí)際存在。而這寂靜卻被撥弄琴弦的聲音打破了。(《苔絲》譯林出版社,第3章,第108頁)
這是六月里一個(gè)典型的夏天的傍晚,空氣柔和均衡,特別具有傳導(dǎo)性能,因此,沒有生命的東西也仿佛有了感覺,即使不是五種,至少也有兩三種。遠(yuǎn)方和近處沒有了區(qū)別,凡是在地平線以內(nèi),任何東西聽起來仿佛就在身邊。萬籟俱寂。她頓時(shí)覺得,這寂靜本身就是一個(gè)積極的實(shí)體,而并非只是聲音的消失。接著,這寂靜忽然被琴聲所打破。(《苔絲》浙江文藝出版社,第19章,第144頁)
相比之下,譯林版譯文較為流暢自然。但若以文學(xué)語言的標(biāo)準(zhǔn)看,上述譯文在推敲詞語方面均有不足之處,像atmosphere, transimissive, two or three senses, if not five, within the horizon, positive entity等詞語的譯法雖"精確",但不夠"精彩"(……)。試改譯:
這是六月里特有的夏日黃昏。暮色格外柔和和靜美且極富感染力,連那些冥頑之物都仿佛平添了幾分靈性,有了各種知覺。遠(yuǎn)近一切,難分彼此;天際間任何一絲聲息,聽來都恍如近在耳畔。她覺得這靜寂并非單純的悄無聲息,而是一種實(shí)實(shí)在在的感受。不想這靜寂卻被瑟瑟的琴聲打破了。
(選自馬紅軍著《翻譯批評(píng)散論》,中國對(duì)外翻譯出版公司,第119-121頁)
上述翻譯批評(píng)方法為翻譯批評(píng)家所普遍使用。值得指出的是:在當(dāng)今科學(xué)技術(shù)飛速發(fā)展的今天,隨著社會(huì)語言學(xué)、認(rèn)知語言學(xué)、語料庫語言學(xué)、統(tǒng)計(jì)語言學(xué)等學(xué)科的進(jìn)步以及人們對(duì)翻譯批評(píng)的不斷加深的認(rèn)識(shí),人們批評(píng)翻譯的方法也將會(huì)不斷地更新和進(jìn)步,也必將變得更為科學(xué)。
翻譯批評(píng)應(yīng)采用"宏觀的視野和微觀的剖析相結(jié)合的批評(píng)方法"(許均,袁筱一:"試論翻譯批評(píng)",《翻譯學(xué)報(bào)》,1997年第1期),換言之,批評(píng)者既要見樹又要見林,切不可將二者分割開來。這里所說的林(宏觀視野)既可以理解是語篇的整體結(jié)構(gòu)和全部思想內(nèi)容,也可理解為包括語篇、超越語篇結(jié)構(gòu)的拌語言要素、超語言要素以及相關(guān)社會(huì)因素等內(nèi)容。由于翻譯不能脫離社會(huì),因此翻譯批評(píng)同樣也不能脫離社會(huì),必須按社會(huì)的規(guī)范去進(jìn)行翻譯批評(píng)。這里所說的樹(微觀剖析)是指語篇范圍內(nèi)的詞語、句子、段落、語義、修辭手法、文體等個(gè)體單位內(nèi)容。下面僅列舉馬紅軍的一段翻譯批評(píng)實(shí)例:
It was a typical summer evening in June, the atmosphere being in such delicate equilibrium and so transmissive that inanimate objects seemed endowed with two or three senses, if not five. There was no distinction between the near and the far, and an auditor felt close to everything within the horizon. The soundlessness impressed her as a positive entity rather than as the mere negation of noise. It was broken by the strumming of strings. (Tess of the d"Urbervilles, Chapter 19)
毫無疑問,對(duì)英美讀者而言,原文語言優(yōu)美自然,對(duì)景物的描述細(xì)膩生動(dòng)。為了再現(xiàn)原作的語言美,譯者必須錘詞煉句,反復(fù)推敲。請(qǐng)看下面幾種譯文:
那是六月里一個(gè)典型的夏季黃昏。一片大氣,平靜穩(wěn)定,都到了精密細(xì)致的程度,而且特別富于傳送之力,因此那些沒有生命的東西,也都變得仿佛有了兩種或者三種感官,即便不能說有五種。遠(yuǎn)處和近處,并沒有什么分別,凡是地平線以內(nèi)的東西,聽的人都覺得,好象近在眼前。那種靜悄無聲的情況給她的印象是:與其說它單純音響絕滅,不如說它積極具有實(shí)體。這種寂靜,忽然叫彈琴的聲音打破了。(《德伯家的苔絲》,人民文學(xué)出版社,第19章,第185頁)
這是六月里一個(gè)典型的夏日黃昏,空氣非常平靜怡人,又是如此能傳播的聲音,以致沒有生命的東西仿佛也具有了兩三種官能,如果說不是五種的話。遠(yuǎn)處和近處沒有分別,地平線以內(nèi)的一切對(duì)于聽者來說都近在咫尺。寂靜無聲使苔絲產(chǎn)生的印象與其說是聲音的不存在,不如說是感覺到一個(gè)明確的實(shí)體。有人撥動(dòng)琴弦,打破了寂靜。(《苔絲》,上海譯文出版社,第3章,第113頁)
那是一個(gè)典型的六月黃昏。大氣的平衡如此精致,傳導(dǎo)力如此敏銳,就連冥頑的無生物也有了知覺-如果不是五種知覺的話,也有兩三種。遠(yuǎn)和近已失去了差異,地平線以內(nèi)的聲音都仿佛是一種積極的實(shí)際存在。而這寂靜卻被撥弄琴弦的聲音打破了。(《苔絲》譯林出版社,第3章,第108頁)
這是六月里一個(gè)典型的夏天的傍晚,空氣柔和均衡,特別具有傳導(dǎo)性能,因此,沒有生命的東西也仿佛有了感覺,即使不是五種,至少也有兩三種。遠(yuǎn)方和近處沒有了區(qū)別,凡是在地平線以內(nèi),任何東西聽起來仿佛就在身邊。萬籟俱寂。她頓時(shí)覺得,這寂靜本身就是一個(gè)積極的實(shí)體,而并非只是聲音的消失。接著,這寂靜忽然被琴聲所打破。(《苔絲》浙江文藝出版社,第19章,第144頁)
相比之下,譯林版譯文較為流暢自然。但若以文學(xué)語言的標(biāo)準(zhǔn)看,上述譯文在推敲詞語方面均有不足之處,像atmosphere, transimissive, two or three senses, if not five, within the horizon, positive entity等詞語的譯法雖"精確",但不夠"精彩"(……)。試改譯:
這是六月里特有的夏日黃昏。暮色格外柔和和靜美且極富感染力,連那些冥頑之物都仿佛平添了幾分靈性,有了各種知覺。遠(yuǎn)近一切,難分彼此;天際間任何一絲聲息,聽來都恍如近在耳畔。她覺得這靜寂并非單純的悄無聲息,而是一種實(shí)實(shí)在在的感受。不想這靜寂卻被瑟瑟的琴聲打破了。
(選自馬紅軍著《翻譯批評(píng)散論》,中國對(duì)外翻譯出版公司,第119-121頁)
上述翻譯批評(píng)方法為翻譯批評(píng)家所普遍使用。值得指出的是:在當(dāng)今科學(xué)技術(shù)飛速發(fā)展的今天,隨著社會(huì)語言學(xué)、認(rèn)知語言學(xué)、語料庫語言學(xué)、統(tǒng)計(jì)語言學(xué)等學(xué)科的進(jìn)步以及人們對(duì)翻譯批評(píng)的不斷加深的認(rèn)識(shí),人們批評(píng)翻譯的方法也將會(huì)不斷地更新和進(jìn)步,也必將變得更為科學(xué)。

