第31課 翻譯與文體--文學(xué)翻譯(2)

字號(hào):

(二) 英語小說的翻譯
    小說反映的是廣闊的社會(huì)現(xiàn)實(shí),因此翻譯英語小說首先必須有著寬廣的知識(shí)面,有著較為豐富的英語民族與國家的社會(huì)文化知識(shí),如歷史、地理、文學(xué)藝術(shù)、政治、宗教、體育、風(fēng)土民情等等,這對于我們準(zhǔn)確理解原著起著十分重要的作用。其次,譯者必須具備一定的文學(xué)鑒賞力,在一定程度上,他應(yīng)是一個(gè)文學(xué)批評家,原著的成敗得失他都應(yīng)悉熟于心。再者,譯者必須對譯入語駕輕就熟,有較高的母語表達(dá)能力,既要能對譯出語意會(huì),又要能用譯入語言傳。他應(yīng)在遣詞造句上下功夫,正確運(yùn)用翻譯技巧,避免使用過于歐化的句式以保證行文的連貫流暢。同時(shí),譯者還應(yīng)深入分析原作的語言風(fēng)格(如是正式的還是非正式的,是高雅的還是粗俗的,是口語化的還是書卷氣十足的等)。最后還要提一下形象思維能力和想象能力,這兩種能力的強(qiáng)弱會(huì)直接影響到譯者對原文的理解和漢語表達(dá)。形象思維是作家的主要思維方式,想象力是小說家的重要稟賦,而好的譯者應(yīng)在這兩個(gè)方面限度地接近作家。請看楊必所譯薩克雷(W·M·Thackeray)的《名利場》(Vanity Fair)中的一個(gè)片段:
    "I hate the whole house," continued Miss Sharp in a fury."I hope I may never set eyes on it again. I wish it were in the bottom of the Thames, I do; and if Miss Pinkerton were there, I wouldn't pick her out, that I wouldn't. O how I should like to see her floating in the water yonder, turban and all, with her train streaming after her, and her nose like the beak of a wherry."夏潑小姐狠狠地說道:"我恨透了這整個(gè)兒的學(xué)校。但愿我一輩子也別再看見它,我恨不得叫它沉到泰晤士河里去。倘若平克頓小姐掉在河里,我也不高興撈她起來。我才不干呢!哈!我就愛看她在水里泡著,頭上包著包頭布,后面拖著個(gè)大裙子,鼻子像個(gè)小船似的浮在水面上。"
    二、 散文的翻譯
    (一) 散文語言的特點(diǎn)
    散文有廣義與狹義之分。廣義的散文是相對于韻文而言的,指除去韻文以外的所有文體。狹義的散文指那些記事、記人、抒發(fā)情感、發(fā)表議論的文章。本小節(jié)所討論的散文是指狹義的散文,它與小說的主要區(qū)別在于它的非虛構(gòu)性質(zhì)。散文語言與小說中的敘事和議事語言十分相似,但更為清新自然、活潑靈秀、洗煉暢達(dá),能帶給人更多的美感。
    (二) 散文的翻譯
    翻譯散文,首先要準(zhǔn)確把握原文的內(nèi)容與風(fēng)格,因?yàn)閮?nèi)容與風(fēng)格是統(tǒng)一的。譬如英國早期的散文多為說明性文字、教育用文字和勸諭性文字,用古英語寫成,以簡潔樸實(shí)見長,且有明顯的口語化傾向。另外要認(rèn)真體會(huì)散文的時(shí)代風(fēng)格與作家風(fēng)格,如培根的散文多用排比并列句式,形式工整,而這同時(shí)也是英國十七世紀(jì)散文的一大修辭特點(diǎn)。十八世紀(jì)的散文,初中期口語化盛行,代表作家是艾迪生(Joseph Addison)和斯梯爾(Richard Steele),但到了末期卻又轉(zhuǎn)向典雅華麗。到了十九世紀(jì),雖然一部分作家仍堅(jiān)持散文樸實(shí)無華的特點(diǎn),但在整個(gè)文學(xué)藝術(shù)界浪漫主義思潮的影響下,浪漫派散文似乎一直占據(jù)上風(fēng),作家常直抒胸臆,表現(xiàn)自己鮮明獨(dú)特的個(gè)性。這類散文句式靈活、語言新穎,富有極強(qiáng)的感染力。其生動(dòng)的比喻、強(qiáng)烈的節(jié)奏感、飛揚(yáng)的文采形成了散文的時(shí)代特色。但進(jìn)入二十世紀(jì)后,英國散文的主流又回到了以正規(guī)口語為基礎(chǔ)的樸實(shí)自然語言。翻譯英語散文時(shí),對上述語言風(fēng)格的變化不能不察。以下一例是劉炳善所譯英國散文作家亨特(Leigh Hunt 1784-1859)的A Few Thoughts on Sleep的最后一小段:
    Sleep is most graceful in an infant; soundest, in one who has been tired in the open air; completest, to the seaman after a hard voyage; most welcome, to the mind haunted with one idea; most touching to look at, in the parent that has wept; lightest, in the playful child; proudest, in the bride adored.
    嬰兒的睡眠,最為優(yōu)美;疲勞的人在戶外睡眠,最為酣暢;水手在艱苦航程之后的睡眠,最為圓滿;為某種意念所苦的人,對睡眠最為歡迎;哭泣后的母親的睡眠,最動(dòng)人心弦;一個(gè)頑皮小孩的睡眠,最為輕松;一個(gè)深受愛慕的新娘的睡眠,最為驕傲。