翻譯技巧名家翻名句(3)

字號(hào):

單句篇(三)
    譯事三難:信、達(dá)、雅。求其信,已大難矣!故信矣,不達(dá),雖譯,猶不譯也,則達(dá)上焉。...易曰:“修辭立誠(chéng)。”子曰:“辭達(dá)而已!”又曰:“言而無(wú)文,行之不遠(yuǎn)?!比吣宋恼抡墸嗉礊樽g事楷模。故信、達(dá)而外,求其爾雅...——嚴(yán)復(fù)《天演論.譯立言》
    1.原文:Paula didn’t need any lessons when it comes to office politics.
    譯文:說(shuō)到辦公室里明爭(zhēng)暗斗那一套,保拉可算是無(wú)師自通。
    賞析:坊間可見的翻譯教程在論及詞的翻譯時(shí),大多談到了詞義的引申,學(xué)習(xí)翻譯的朋友對(duì)這一技巧也爛熟于心,但如何引申卻是個(gè)大學(xué)問(wèn)。"office politics"引申譯為“辦公室里明爭(zhēng)暗斗”,不能不讓人佩服:沒(méi)有對(duì)"office politics"詞義的深刻理解,是斷然不敢這么大膽的;"didn’t need any lessons"譯為“可算是無(wú)師自通”。也頗值得稱道;再加上句子結(jié)構(gòu)的適當(dāng)調(diào)整,佳譯便誕生了。
    2.原文:...while his father and mother had written a rather sad letter,deploring his precipitancy in rushing into marriage,but making the best of the matter by saying that,though a dairywoman was the last daughter-in-law they could have expected,their son had arrived at an age at which he might be supposed to be the best judge.(Thomas Hardy:Tess of the d’Urbervilles)
    譯文:父母倒是有信,不過(guò)信上寫的,未免叫人聽著不受用,只埋怨他,說(shuō)他不該這樣急不能待地就結(jié)婚;但是事情既是沒(méi)法更改了,他們又說(shuō),雖然萬(wàn)沒(méi)有想到,會(huì)娶一個(gè)擠牛奶的女孩做兒媳婦,但是兒子已經(jīng)長(zhǎng)大了,也許自己明白是非好歹了,當(dāng)?shù)鶍尩囊簿筒挥酶共傩牧?,用此自遣。(張谷若譯)
    賞析:“萬(wàn)沒(méi)有想到”、“沒(méi)法兒”、“明白是非好歹了”、“用不著跟著瞎操心了”等,都是明白如話的語(yǔ)言,也許同原文比較正式的文體不是很吻合,但考慮到父母給子女的信所用的就應(yīng)是談家常的語(yǔ)言,譯文反而較原文更合情理,況且上下文所用的也都是這種明白如話的語(yǔ)言句(可惜此處無(wú)法抄錄),放在這樣的上下文中也顯得很自然。
    3.原文:The result of this was that believers still believed and doubters remained doubtful.
    譯文:此事的結(jié)果是信者自信之,疑者自疑之。
    賞析:"信者自信之,疑者自疑之",是何等地道的漢語(yǔ),何等貼切的表達(dá)。
    4.原文:He had left a note of welcome for me,as sunny as his face.
    譯文:他留下一封信,對(duì)我表示歡迎;那信寫得熱情洋溢,一