近來流行詞匯的翻譯

字號:

時代飛速發(fā)展,漢語新難詞不斷涌現(xiàn),翻譯時頗難下筆,還有一些政策性很強的詞句,翻譯時頗費斟酌。故而,中國譯協(xié)中譯外委員會(由來自外交部、中央編譯局、中國外交局、新華社、中國國際廣播電臺、中國日報社的專家學者組成)定期組織研討會議,討論并規(guī)范目前外宣工作中的漢語新難詞,向社會公布,以正視聽。
    安居工程 housing project for low-income urban residents
    信息化 information-based; informationization
    智力密集型 concentration of brain power; knowledge-intensive
    外資企業(yè) overseas-funded enterprises
    下崗職工 laid-off workers
    分流 reposition of redundant personnel
    三角債 chain debts
    素質(zhì)教育 education for all-round development
    豆腐渣工程 jerry-built projects
    社會治安情況 law-and-order situation
    民族國家 nation state
    “*” "independence of Taiwan"
    臺灣* Taiwan authorities
    臺灣同胞 Taiwan compatriots
    臺灣是中國領(lǐng)土不可分割的一部分。Taiwan is an inalienable part of the Chinese territory.
    西部大開發(fā) Development of the West Regions
    可持續(xù)性發(fā)展 sustainable development
    風險投資 risk investment
    通貨緊縮 deflation
    擴大內(nèi)需 to expand domestic demand
    計算機輔助教學 computer-assisted instruction ( CAI )
    網(wǎng)絡(luò)空間 cyberspace
    虛擬現(xiàn)實 virtual reality
    網(wǎng)民 netizen ( net citizen )
    電腦犯罪 computer crime
    電子商務(wù) the e-business
    網(wǎng)上購物 shopping online
    應(yīng)試教育 exam-oriented education
    學生減負 to reduce study load